查看原文
其他

埃雷拉诗选

菲利普·埃雷拉 星期一诗社 2024-01-10

1

胡安·菲利普·埃雷拉是荣获2015年美国桂冠诗人头衔的第一位拉丁裔作家。他从小生活在季节农工的家里,曾在加州大学洛杉矶分校和斯坦福大学受过教育,并从爱荷华大学作家坊获得创作硕士学位。他的诗集包括《墨西哥人不能跨越边界的187个原因:1971-2007无文献》,《半边亮的世界:新诗和精选诗》(2008年),及《怀有兰博基尼梦想的越境者》(1999)。除了诗歌,他还从事短篇小说、青少年小说和儿童文学的创作。


我只不过在为拍照摆姿势 


我只不过在为拍照摆姿势

请记住,当名份

阻止你时,告诉他们 ——“先生,他在为我的照相机

摆姿势,就这回事儿。”……对,没准能混过去。

 

我的眼睛:

清澈,榛褐色,像我父亲的那样,凝视着大海,我两手叉腰, 

双腿在湿沙中劈开,我的裤子皱巴巴,破烂,枯萎,我的

衬衫褴褛,大洞小洞无法遮体,没有纽扣。纽扣?太奢侈了吧。我

不禁笑了,舌头倒卷,差点,反舔了自己。我大笑起来,

让舌头左舔右舔, 触摸嘴角。如果我还能像过去那样说话,该多好啊!

我在月光下,对着自己,咯咯傻笑,我的手臂荒废,干枯,我

竟没有注意到,经过那么多年的筛选碎石星,烂玩具,

瓦砾十字架,经过几十年来的寻求废墟乳房——假装自己来

游泳的,我在这儿却是偶然,


跟你一样。


我把脸偏向一边,

聆听着灰白色瓦砾的钟声,一连串地响——

骨,心,膨张的肥肠,

石化的生殖器,牙齿,我又忘了怎么样

把所有这一切,废料,串在一起,这么多的废料,

线和孔。


灰白色的瓦砾光使我失明,

等等,我刚想——如果这是看不见的,

如果所有这一切都不可看见。


听,请留心:

我说的是琥珀大腿

仍从横穿加沙的风尘羊毛里溢出的琼浆玉液,

山,横穿以色列、叙利亚而拼接起来的盆腔。


琥珀般的血清切过所有的边界,

散发出香料,面包,蜂蜜的芳味——颜色

如母亲的手,肉体,弹片是同样的颜色

螺旋桨旋转。


注:这首诗转载于“《半边亮的世界:胡安·菲利普·埃雷拉的新诗和精选诗》,亚利桑那大学出版社。




《轮子上的血》

胡安·费利佩·埃雷拉(美)

唐凯  译


伊齐基尔看见了轮子,

一路升到半空当中。

——传统福音歌曲


Blood on the night soil man en route to the country prison

Blood on the sullen chair, the one that holds you with its pleasure


血在夜间的粪便上,男人去往国家监狱的路上

血在沉闷的椅子上,那把欣然让你坐的椅子上


Blood inside the quartz, the beauty watch, the eye of the guard

Blood on the slope of names & the tattoos hidden


血在石英内侧,美容表,看守者的眼神

血在名字的斜面上,文身隐藏着


Blood on the Virgin, behind the veils,

Behind—in the moon angel's gold oracle hair


血在童贞玛利亚上,在层层面纱的后面

在后面——月亮天使金色的神谕发丝里


What blood is this, is it the blood of the worker rat?

Is it the blood of the clone governor, the city maid?

Why does it course in s's & z's?


这是什么血,是工人鼠的血?

是克隆统治者,城市女佣的血?

为何它奔流成S和Z字型?


Blood on the couch, made for viewing automobiles & face cream

Blood on the pin, this one going through you without any pain


血在长椅上,为了看汽车和面霜而制

血在钉针上,这东西刺透你毫无疼痛


Blood on the screen, the green torso queen of slavering hearts

Blood on the grandmother's wish, her tawdry stick of Texas


血在屏幕上,绿色的躯干皇后一堆淌口水的心脏

血在祖母的愿望上,她媚俗的得克萨斯手杖上


Blood on the daughter's breast who sews roses

Blood on the father, does anyone remember him, bluish?


血在缝制玫瑰的女儿的乳房上

血在父亲上,谁还记得他,接近蓝色的?


Blood from a kitchen fresco, in thick amber strokes

Blood from the baby's right ear, from his ochre nose

What blood is this?


血来自一张厨房壁画,厚重的琥珀笔划

血来自婴儿的右耳,来自他赭色的鼻子

这是什么血?


Blood on the fender, in the sender's shoe, in his liquor sack

Blood on the street, call it Milagro Boulevard, Mercy Lanes #9

Blood on the alien, in the alligator jacket teen boy Juan


血在挡板上,在寄件人的鞋子里,在他的酒袋里

血在街上,叫它米拉格罗大道,悲悯路9号

血在外侨人上,少年胡安穿着的鳄鱼夹克里


There is blood, there, he says

Blood here too, down here, she says

Only blood, the Blood Mother sings


有血,在那里,他说

这里也是血,顺着这儿,她说

只有血,“血妈妈”唱到


Blood driving miniature American queens stamped into rage

Blood driving rappers in Mercedes blackened & whitened in news

Blood driving the snare-eyed professor searching for her panties

Blood driving the championship husband bent in Extreme Unction


血驱动微小的美国皇后们跺脚愤怒

血驱动梅赛德斯里的说唱歌手在新闻里变黑变白

血驱动圆鼓眼的教授搜寻她的裤子

血驱动冠军时期的丈夫在临终涂油礼中弯下身躯


Blood of the orphan weasel in heat, the Calvinist farmer in wheat

Blood of the lettuce rebellion on the rise, the cannery worker's prize


血,孤儿黄鼬燥热(发情)中,加尔文主义农民麦色中

血,莴苣叛逆造反,罐头厂工的奖赏


Blood of the painted donkey forced into prostitute zebra,

Blood of the Tijuana tourist finally awake & forced into pimp sleep again


血,着色的驴子被逼入卖淫的斑马,

血,提华纳游客总算醒来并被再次逼入男妓睡眠


It is blood time, Sir Terminator says,

It is blood time, Sir Simpson winks,

It is blood time, Sir McVeigh weighs.


此是血时,终结者爵士(先生)说,

此是血时,辛普森爵士使眼色,

此是血时,麦克维爵士掂量着


Her nuclear blood watch soaked, will it dry?

His whitish blood ring smoked, will it foam?

My groin blood leather roped, will it marry?

My wife's peasant blood spoked, will it ride again?


她的原子能血手表淋湿了,它会干吗?

他泛白的血戒指冒烟了,会起泡沫吗?

我的腹股沟血皮革扎上了,会结婚吗?

我妻子的农民血抱闸了,还能再骑吗?


Blood in the tin, in the coffee bean, in the maquila oración

Blood in the language, in the wise text of the market sausage

Blood in the border web, the penal colony shed, in the bilingual yard


血在锡罐里,咖啡豆里,“组装厂祈祷文”里(西语)

血在语言里,市场香肠聪慧的文案里

血在边境拦网里,劳改棚,在双语种的院子里


Crow blood blues perched on nothingness again

fly over my field, yellow-green & opal

Dog blood crawl & swish through my sheets


乌鸦血蓝栖息于虚无  再次

飞过我的田野,黄绿与猫眼彩

狗血弥散并渗透我的被单


Who will eat this speckled corn?

Who shall be born on this Wednesday war bed?


谁会食用这长着色斑的玉米?

谁愿出生在这周三战争之床?


Blood in the acid theater, again, in the box office smash hit

Blood in the Corvette tank, in the crack talk crank below


血在酸性剧场,又一次,在票房中流行

血在克尔维特油箱,在一流谈话曲柄下方


Blood boat Navy blood glove Army ventricle Marines

in the cookie sex jar, camouflaged rape whalers

Roam & rumble, investigate my Mexican hoodlum blood


血船海军血给心室海军陆战队戴上手套

在曲奇饼干性爱罐子里,伪装的强奸捕鲸船

游荡且机声隆隆,调查我的墨西哥流氓血统


Tiny blood behind my Cuban ear, wine colored & hushed

Tiny blood in the death row tool, in the middle-aged corset

Tiny blood sampler, tiny blood, you hush up again, so tiny


细微的血在我的古巴耳后,果酒红而且寂静

细微的血在死囚室刑具里,在中年女人的紧身胸衣内

细微的血采样,细微的血,你再次不张扬,如此细微


Blood in the Groove Shopping Center,

In blue Appalachia river, in Detroit harness spleen


血在律动(品牌)购物中心,

在蓝色的阿巴拉契亚河,在底特律轭具脾内


Blood in the Groove Virus machine,

In low ocean tide, in Iowa soy bean


血在律动病毒机中,

在低落的海潮里,在爱荷华州大豆里


Blood in the Groove Lynch mob orchestra,

South of Herzegovina, south, I said


血在律动林奇黑帮管弦乐队里,

南黑塞哥维那(南斯拉夫),南,我说


Blood marching for the Immigration Patrol, prized & arrogant

Blood spawning in the dawn break of African Blood Tribes, grimacing

& multiple—multiple, I said


血,为移民巡逻队而前进, 战利而傲慢

血,在非洲血族的破晓中产卵,

扮苦相而又多重——多重复杂,我说


Blood on the Macho Hat, the one used for proper genuflections

Blood on the faithful knee, the one readied for erotic negation

Blood on the willing nerve terminal, the one open for suicide


血在马乔帽上,用在适合屈膝跪地的那一顶

血在忠诚的膝盖上,为性欲对立而准备的那一只

血在自愿的神经末梢上,为自杀而敞开的那一根


Blood at the age of seventeen

Blood at the age of one, dumped in a Greyhound bus


血在十七岁年纪

血在一岁时,丢弃在一辆灰狗巴士上


Blood mute & autistic & cauterized & smuggled Mayan

& burned in border smelter tar


血缄默、自闭、烧灼、 偷运的玛雅人

焦灼在边境熔炼焦油中


Could this be yours? Could this item belong to you?

Could this ticket be what you ordered, could it?


这可能是你的吗?这一条可能属于你吗?

这张票可能是你订的吗,可能吗?


Blood on the wheel, blood on the reel

Bronze dead gold & d


格鲁吉亚:卢斯达维里 马雅柯夫斯基 德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩 希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯  匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希 冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔 爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群5898780

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存