查看原文
其他

克雷洛夫寓言诗选

Крылов 星期一诗社 2024-01-10

1

伊凡·克雷洛夫(Иван Андреевич Крылов;1769年2月13日 - 1844年11月21日)俄罗斯杰出的寓言诗人。一生写了二百余篇寓言,题材广泛,寓意深刻,形象生动,语言幽默。克雷洛夫寓言里的形象确切生动,用具有鲜明特点的动物形象来表现相应的各种社会地位的人物的复杂性格,因此其形象的内涵就格外深刻,如《乌鸦与狐狸》中的狐狸,《狼和小羊》中的狼等。简述克雷洛夫寓言在文学史上的地位。就寓言创作本身而言,在克雷洛夫之前或同时期,寓言或只是作为愉悦人们的读物,沙龙朗读的作品,或只是醉心于自然主义的细节,作一些粗俗的描写,即使是伊索、拉封丹的寓言,基本上也是限于一般的道德训诫。而克雷洛夫的寓言反对沙皇专制制度,表达民主主义思想,把寓言变成现实主义的讽刺文学,正如普希金在给友人的信中指出的,“德米特里耶夫算什么!他的全部寓言抵不上克雷洛夫的一篇好寓言”,“任何一个法国人都不敢把谁置于拉封丹之上,但我们好像能认为克雷洛夫比他好”,“克雷洛夫的寓言高于拉封丹”。克雷洛夫紧密结合现实生活的寓言成为这一时期文学的显著路标,无疑使俄国现实主义迈出了重要一步,他的创作为以后的格里鲍耶多夫、普希金、果戈理确立和发展现实主义打下了坚实的基础。克雷洛夫的寓言反映了现实生活,刻画了各种性格,表达了先进思想,因此深受当时人们的喜爱,成为十九世纪上半段读者最爱阅读的作品之一,他每发表新的寓言也成为文学和社会生活中令人瞩目的对象,他的寓言对于形成俄罗斯人民的社会意识起着积极作用。克雷洛夫寓言在世界上也有广泛声誉,在作家生前就被译成十余种文字,截止2015已有五六十种,有的被收入教材,因此他的影响是深远的。

天鹅、梭鱼和龙虾


大家共事同心而不协力,

事情终不能顺利地进行,

结果于事无补,只有痛苦不已。

有一回,天鹅、龙虾和梭鱼

同去拉满满的一车东西,

他们三个都用力拉套,

用足了狠劲,而大车总是寸步不移!

在他们看来,货载并不算重:

天鹅拚命向上,往天空中提,

而龙虾却向后拖,梭鱼则朝水里拉去。

他们到底谁是谁非,——用不着我们评议,

只是那辆车子,至今还停在那里。


(1814)

魏荒弩译




公鸡和杜鹃


“亲爱的公鸡,你唱得多么高昂雄壮!

“小杜鹃呀,我那亲爱的,

你的歌声从容不迫,曼妙悠扬:

在我们这森林,论起歌喉你属第一!

“我的亲家,我真想一辈子听你歌唱,”

“可是你呀,美丽的姑娘,说实在的,

你的歌声一停,我就焦急地等你,

一直等啊等啊等你再唱……

这样的好嗓子你是怎样练成的?

那么清脆,那么温柔,那么嘹亮!……

你天生的是:娇小的玉体,

而你的歌声却能和夜莺去较量!

“谢谢你呀,亲家,可说实在的,

你唱得比极乐鸟儿还要棒!

这是人人同意,谁也无法否认的。

这时麻雀看见了,便又补了一句:

“朋友们!你们互相赞美,彼此捧场,

就是把嗓子喊哑,你们的乐曲还是不怎么样!……”

为什么杜鹃会不知羞地

去吹捧公鸡呢?

就因为公鸡曾把它恭维。


(1834)

魏荒弩译




农夫和蛇(1813年)


蛇想住进农夫家里,

便跑来向农夫游说,

她说她会替农夫照料孩子,

她说劳动所得的面包才有味。

她还说:

“人类自古对蛇的看法我自知,

似乎蛇类具有最坏的品质:

无亲、无友、食子,还忘恩负义,

这一切足使他们声名狼藉。

也许世人们所说都是实情,

我的蛇品可与此截然不同。

我生平把谁都未咬过,

我最最忿恨各种恶行。

我愿拔去我的牙齿,

如果没有牙齿也能生存。

我是蛇中最善良者,

你的孩子我将钟爱万分。

农夫说:

“即使你所说的句句实在,

我也不能把你往家里接待,

因为人们会照着我的样子,

把百条毒蛇放进家里来,

那时,我们的孩子们将遭灾。

不不,我们绝不能住在一块。

我的寓言中的含意,

父老们,你们可能领会?



池子和河流


“这是怎么回事?

池子对她的邻居河流道:

“我什么时候看见你,

你总是滚滚滔滔,

亲爱的姐姐,

你难道不会疲劳?

 

“我差不多老是看见——

你一会儿驮着沉重的货船,

一会儿拖着成串的木筏,

还有小划子啊、小船,

简直数也数不完!

你几时才能抛开这样生涯,

要是换了我,

说句老实话,

我可真要愁死啦!

 

“我的命运够多好?

比起来你我相差竟这么大!

固然,我并不出名,

没有出现在地图上,

像你那样蜿蜒地贯穿全国,

也没有行吟诗人为我弹琴歌唱。

这一切,其实都是空的。

 

“可是,

我安闲地躺在柔软的泥岸里,

像贵妇人躺在鸭绒绿垫上一样。

我不用为大船和木筏操心,

小划子有多重也用不着想,

至多有一两片树叶被微风吹落,

在我的胸膛上轻轻飘荡。

这清闲的生活无忧无虑,

还有什么能够代替?

任凭人世间忙忙碌碌,

我只在睡梦中推究哲理。

 

“噢!你在推究哲理?

河流回答道:

“水要流动才能保持清洁,

这个自然规律难道你已经忘掉?

我是一条伟大的河流,

那是因为我遵循着这条规律,

不顾自身的安逸。

我用源源不竭的清洁的水,

年年给人们带来利益。

这就是我受到尊敬,

光荣无比;

你将早被遗忘,

不再有人提起。

 

河流的话果然应验——

河流至今长流不断,

而可怜的池子却一年年淤塞,

整个让青苔铺满,

又让芦苇遮严,

到头来完全枯干。

 

才能,不利用就会磨灭,

它会逐步衰退;

才能,一旦让懒惰支配,

它就一无可为。




狐狸和葡萄


一只饥饿的狐狸钻进了果园,

果园里一串串葡萄已经成熟。

狐狸见了眼睛发红,口水直流,

水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;

可惜的是,它们都挂得太高,

狐狸无论如何也够不到:

虽然眼睛看得见,

可是牙齿碰不着。

狐狸白白折腾了整整一个钟头,

最后还是不得不悻悻地溜走。

它懊丧地说:“算了!

这葡萄看上去挺好,

其实酸酸的——果实还未熟:

吃一口定会倒牙,涩得难受。




乌鸦和狐狸


乌鸦得到了一块奶酪,

它飞到树梢准备享用美食。

突然从不远处跑来一只狐狸,

它看到了乌鸦衔着的美味,

两只贪婪的眼睛盯着乌鸦,

暗自打起了坏主意。


它的赞美甜得发腻:

“吆,亲爱的乌鸦妹妹,

你明亮的眼睛真美丽,

你那丰满的羽毛像仙女,

你的歌喉一定比夜莺甜蜜。

亲爱的乌鸦,快唱吧,别迟疑。

乌鸦听了狐狸的赞美,

高兴得喘不上气。

乌鸦晕头转向张开嘴,

“呱”地大叫一声,

奶酪从口中掉了下来,

狐狸叼起奶酪跑得飞快。

乌鸦到口的奶酪又弄丢,

千万要小心阿谀奉承的狐狸。


阿尔巴尼亚:弗拉绥里 古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔 亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选 奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译) 白俄罗斯:勃罗夫卡 比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦 保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫 克罗地亚:米赫里奇 捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特 丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德 诺德布兰德 芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉 法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 李晖译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存