查看原文
其他

马斯特斯诗22首

马斯特斯 星期一诗社 2024-01-10

埃德加·李·马斯特斯(Edgar Lee Masters,1869-1950年),美国诗人,小说家。与卡尔·桑德堡和瓦切尔·林赛并称芝加哥诗派三杰。其代表作匙河集(1915)模仿希腊铭辞体,以铭诗的形式勾画了一出虚构的美国小镇的生活,堪称诗歌版的小城畸人。匙河集一出版就受到大众的热爱,至今共再版70多次。

马斯特斯于1898年开始以不同笔名在芝加哥报纸上发表诗歌,以1915年出版现实主义作品的《匙河集》成名。他的诗歌仿照古希腊悼亡诗形式,将他当律师时所接触的各种人士、各种隐私,以虚拟的“匙河镇”上形形色色的人物作了214首墓志铭诗。这些作品通过一个个死者的颂诉呈现出一个个不同的生动形象,从而构成一幅美国中西部小城镇的缩影。
马斯特斯的诗中既有对小人物的怜悯和同情,又有对伪善者的揭露与讽刺;既谴责了鼓舌如簧的政客、报界人物和牧师,又谴责了不义的帝国主义战争。为后来写同样题材的诗人开辟了一条道路。1916年该诗集出版修订本时,扩充为243首,并增加了序诗《山冈》。诗集出版后,人们争相购买,影响至今不衰。
马斯特斯的诗语言通俗流畅、形象生动、戏剧性强;与同代诗人相比,突出特点是他的语言俏皮辛辣。他是一位多产作家,除诗歌外,他还写过小说、散文和剧本,一生共有诗歌、小说和传记50多部。但都没有超出《匙河集》达到的水平。曾为林肯写过传记《林肯其人》,以其对林肯的否定描述而著称。另1936年出版有自传《匙河对岸》。1950年3月5日,他因病在宾夕法尼亚州一所医院去世。



山丘


埃默,赫曼,博特,汤姆和查理,去哪儿了?

意志薄弱者,四肢发达男,爱搞笑的家伙,酒鬼和惹事精,去哪儿了?

他们全都沉睡在山丘上。


一个逝于热病,

一个焚身矿场,

一个殒命街头斗殴,

一个死在监狱,

还有一个不堪家庭的拖累从桥上纵下——

他们,都睡了,睡了,睡在山丘上。


艾拉,凯特,梅格,莉齐和伊迪丝,去哪儿了?

温柔善良女,心灵单纯女,女汉子,高傲姐,开心妹,去哪儿了?——

她们全都沉睡在山丘上。


一个死于不体面的生育,

一个为爱毁灭,

一个在妓院里惨遭毒手,

一个在追寻梦想中迷失自我;

一个在遥远的伦敦和巴黎过完一生后被带回

靠着艾拉,凯特和梅格旁的一点点空间——

她们,都睡了,睡了,睡在山丘上。


艾萨克叔叔和艾米莉阿姨,

老家伙唐尼·金凯德和塞维涅·霍顿,

还有那个曾和革命伟人交谈过的沃克少校

都去哪儿了?——

他们全都沉睡在山丘上。


他们的儿子战死沙场,

女儿们饱受生活的斫伤

而失去父亲的孩子,哭着--

一切,都睡了,睡了,睡在山丘上。


老提琴手琼斯去哪儿了

游戏人生九十年,

坦胸迎对雨加雪,

喝了酒就闹事,不把老婆孩子放心上,

又怎会神伤于金钱,爱情或天堂?

瞧!他兴奋地说着很久以前的煎鱼手法,

和在克拉里树林里的赛马,

说起亚伯·林肯的一次演说

在斯普林菲尔德。



汉密尔顿·格林


我是弗吉尼亚的弗朗西丝·哈里斯

和肯塔基的托马斯·格林的独生子。

继承了英勇和光荣的血统。

为了他们,我全力以赴,我成了,

法官,国会议员,州长。

我遗传了母亲的好性格,

好口才和出众的个人魅力;

遗传了父亲的超强的逻辑判断力。

所有的荣誉归于他们

我只是为人民服务而已!




尼古拉斯·宾德勒


当我的遗产清单公之于众

我留下的财物很少

同胞们,不羞愧吗?——

你们检视我的生活,

捐物,捐钱,给教会,给穷人,

给村里!——我给予他人很多。

你没想到,我也不知道

那台我捐给教会的风琴,

执事罗得斯用它演奏洗礼歌曲时,

突然坏了,与他无关

接着进行首次礼拜,

我完了,到底谁的错?




泰勒执事


我代表教会,

参加禁酒集会;

乡民们以为我死于吃西瓜。

其实是因为我有肝硬化,

三十年来的每个中午,

我都带着处方溜进

特雷纳药房的隔间

灌一些浓药水

那瓶子上标着

“骚动的精灵①。”


注①骚动的精灵:原文为拉丁语"Spiritus frumenti.",即一种粮食酿造的药酒。




弗兰克·德拉默


墓外一片漆黑——

亡于二十五岁!

我激动地说不出话,

村里人以为我是傻瓜。

可一开始我就有明确的目标,

内心有着强烈而急切的企图

驱使我想要熟记

大英百科全书!




阿莫斯·西布利


没个性,没毅力,没耐心

就是我,我也有那些乡民的困扰

忍受着妻子,在布道时,

做上帝赋予我的工作。

我讨厌她的泼辣和不检点。

我知道她的每一次奸情。

即便如此,如果我想休妻

我就必须抛弃神职。

可我必须完成上帝赋予我的工作。

我对她烦得要命!

所以我骗自己!

所以我骗匙河!

然而,我试过教训她,跑到立法机关,

寻求判决,心中只有一个想法:

如果我赚足了钱,我会休了她。




西布利夫人


星辰的奥妙——是引力。

地球的奥妙——在岩层。

土壤的奥妙——会育种。

种子的奥妙——在发芽。

男人的奥妙——在播种。

女人的奥妙——在孕育。

我的秘密:深埋土里,你永不知晓。




叶宝


他们让我上主日学校①

在匙河镇

想让我放弃孔子信耶稣。

如果我试图让他们放弃耶稣信孔子

情况也不会更糟。

因为,没有任何预兆,就像恶作剧,

牧师的儿子哈利·威利,

从背后偷袭我,挥起拳头

把我的肋骨打进肺里。

现在,我既不能和北京的先祖们葬在一起,

也不会有子孙后代在我的墓前献祭。


注①主日学校:基督教在星期日对儿童进行宗教教育的课堂。




威廉和艾米丽


毫无疑问死亡

就像爱情一样!

如果有人曾和你带着激情

闪动青春爱情的光芒,

你也会在多年的生活之后

将所有的激情之火熄灭

那些情感也一并消退了,

可是,时间是神奇的,

隐约而微妙的感觉,

再次闪现在彼此的怀里,

在熟悉的房间里传递着——

这就是灵魂结合的力量

就像爱情一样!




富兰克林·琼斯


如果我能再活一年

我就可以完成我的飞行器,

我将变得有钱和有名。

因此,最好找个工人

试着为我凿出一只鸽子

但却凿得更像是一只鸡。

等待我的将是投胎转世,

一切在院子里进行着,

没时间了,知道吗?

拯救有天使脑袋的人,

看准了,先给他一斧子!




约翰·霍拉斯·伯利森


我赢得过村里学校的

有奖征文,

在我二十五岁前出版了小说。

我来城市的目的就是丰富我的艺术;

在这儿娶了银行家的女儿,

后来成为银行总裁——

总是期待着一些闲暇

去写有关战争的史诗小说。

同时结交大人物,给情人写信,

主持关于马修·阿诺德和爱默生的节目。

在晚饭后广播,为本地社团

写文章。最后都带回这里——

我儿时的家,你知道——

甚至没有一小块文章在芝加哥

让我的名字流传。

这写下的单独一行多么伟大:

“翻腾吧,你这幽深而深蓝色的海洋!”①


注①:引自拜伦恰尔德·哈洛尔德第四章179节




托马斯·罗兹


很好,你是自由派,

知识分子圈的领袖,

遨游在高度想象的空间,

被飘忽的气流吹散,在气泡中翻滚,

你在玛格丽特·富勒·斯莱克的墓,佩蒂特的墓,

和田纳西·克拉夫林·肖普的墓中间——

你发现你有全套自夸的才能

如何努力在最后

不让灵魂分裂成细胞微粒。

虽然我们,在搜寻着地球的珍宝,

是黄金的获得者和囤积者,

自给自足,生活紧凑而协调,

即使到了最后。




丹尼尔·麦坎伯


玛丽·麦克尼利,当我去城里,

我原想回来娶你,是,我做到了。

但劳拉,我房东的女儿,

莫名地进入我的生活,并赢取了我。

在许多年之后,我没想到会结识

从奈尔斯来的乔金娜·迈纳①——一株热衷

自由恋爱的嫩芽,成长于傅立叶主义者的花园②

在战争遍及俄亥俄之前。

她的浅薄的爱人厌倦了她,

她向我寻求力量和安慰。

她是遇事就哭泣的类型

投进人的怀抱,突然

用流出的鼻涕粘满你的脸,

接着空虚的本质笼罩着你;

啃咬着你试图挣脱的手。

你站立着流血发臭升了天!

玛丽·麦克尼利,为什么我不配

亲吻你的裙摆!


注①奈尔斯:美国俄亥俄州东北部的城市。

注②傅立叶主义者:夏尔·傅立叶(1772~1837),法国空想社会主义思想家。




玛格丽特·富勒·斯莱克


我本来会和乔治·艾略特一样伟大

要不是悲惨的命运。

看着潘尼威特给我拍的照片,

手托下巴,深陷的眼睛——

苍白地看向远方。

但这是古老的问题:

我应该选独身,结婚或是不贞?

那时约翰·斯莱克,富有的药剂师,向我求婚,

以给我空闲时间写小说的承诺吸引了我,

我嫁给他,生了八个孩子,

没有时间写小说。

这一切让我完蛋,而且,

当我因用手缝纫

和洗宝宝的衣服,

而死于破伤风,很讽刺的死法。

听我说,有抱负的灵魂,

性爱是对生命的诅咒。




诗人佩蒂特


豆粒在干豆荚里,嗒哒,嗒哒,嗒哒,

嗒哒,嗒哒,嗒哒,像小虫子在争吵——

轻体抑扬格诗里满是微风的气息——

松树由此演奏起交响乐。

八行两韵诗,维拉内拉诗①,十四行诗,回旋诗,

三节联韵诗里隐含着同一些旧思想:

昨日的雪花和玫瑰都消失了;

那么玫瑰凋谢了,爱情又是什么?

生活围绕着住在乡下的我:

悲剧,喜剧,勇气和真理,

勇敢,坚贞,英雄主义,失败者——

所有晦涩的隐喻,哦能玩出什么花样!

林地,草地,溪水与河流——

无视我一辈子经历的全部。

八行两韵诗,维拉内拉诗,十四行诗,回旋诗,

豆粒在干豆荚里,嗒哒,嗒哒,嗒哒,

嗒哒,嗒哒,嗒哒,在松林大声读出了

荷马和惠特曼的哪些抑扬格体的诗句?


注①:维拉内拉诗(Villanelle):起源于法国的一种重复两韵、有着二叠句的十九行诗。




哈罗德·阿内特


我靠着壁炉架,烦呐,烦呐,

失效的想法,呆望着陷进深渊,

正午的温度在下降。

远处教堂的钟声哀响,

我听到了婴儿的哭声,

和约翰·亚内尔的咳嗽,

他卧床不起,发烧,烧得奄奄一息,

接着是我妻子暴躁的声音:

“留意,正在烧土豆!”

我闻到它们……再有就是难忍的厌恶。

我扣动了扳机……黑影……一闪……

难言的遗憾……又结巴地对尘世说。

为时已晚!因此,我来到这里,

用肺部呼吸……这里不能用肺呼吸,

虽然人必须呼吸……又有什么用

为了摆脱尘世的自我,

究竟有没有灵魂能逃脱生活的恒常宿命?




伊曼纽尔·伊恩哈德


我起步于威廉·汉密尔顿爵士的课程。①

接着研究杜格尔德·斯图尔特;②

然后接受了约翰·洛克的主张,

再接着是笛卡尔,费希特和谢林,

康德,然后接着是叔本华——

书是我从老法官萨默斯处借来的。

我全部的阅读都带着痴迷和勤奋

希望它让我变得内敛 

去抓住终极机密的尾巴,

并把它拖出洞。

我的灵魂飞出上万英里,

只有月亮看上去稍大一些。

然后,我又回来了,很高兴回到地球!

威廉·琼斯的灵魂一直

向我展示约翰·缪尔的信。


注①:威廉·汉密尔顿(1788-1856)苏格兰心理学家。

注②:杜格尔德·斯图尔特(1753-1828)苏格兰启蒙哲学家,数学家。

注③:约翰·缪尔(1838-1914)美国自然主义者,作家,早期环保运动的领袖。




洛伊丝·斯皮尔斯


这里躺着洛伊丝·斯皮尔斯,

娘家名为洛伊丝·弗卢克,威拉德·弗卢克的女儿,

赛勒斯·斯皮尔斯的妻子,

默特尔·斯皮尔斯和维吉尔·斯皮尔斯的母亲,

孩子们视力正常,四肢健全——

(我出生时就瞎了)

我是最幸福的女人

作为妻子,母亲和管家,

关心我的亲人,

并让我的家

井然有序和殷实富足:

我在各个房间里走动,

在花园里走来走去

确实可以用触觉看路,

仿佛我的指尖就是眼睛——

荣耀归于至高无上的神灵。




威廉·琼斯


偶尔有我不熟悉的稀奇的野草,

需要我从书上查它的学名;

偶尔收到约曼斯的来信。

沿着河岸收集翻开的贝壳 

时而有一颗像唐松草般闪亮的珍珠:

不久收到英国的丁铎尔①的来信, 

邮戳盖在一张以匙河为主题的邮票上。

我,自然的情人,属于我爱她的那种爱,

在远方保持和大自然的交谈

谁会比我更了解她。

哦,既没有更少也没有更好,

我们在让她变好的同时从她的热情的喜悦中获救。

用从河边捡的贝壳盖住我,盖住我。

我活在奇迹中,敬慕天地。

我已修成永恒无尽的生命。


注①:约翰·丁铎尔(1820-1893),英国物理学家。




勒·罗伊·戈德曼


“当你要死了,你会做什么,

如果你已拒绝了耶稣延长你的寿命,

天晓得当你躺在那里,他是不是你的朋友?”

我反复地说,我,宗教复兴运动者。

是的!但这儿也有朋友和教友。

祝福你,我说,知道当下的一切,

你迷失了,在你得道之前,

一位父亲或母亲,老迈的祖父或祖母

一些美好的灵魂居于强壮的生命里,

并且一直了解你,曾经爱过你,

也不会辜负你的心愿,

并让神亲密地查看你的灵魂,

唯有你的肉体能做到。

那手将拉住你伸出的手,

带领你沿着走廊

去那个你很陌生的审判庭!




希尔特鲁普·塔布斯


我为人民打了两次仗。

首先我离开了我的党,扛起独立的旗帜

为了变革,屡败屡战。

接着,我利用反叛的力量

夺取我的旧党的旗帜——

我夺取了它,但是我却战败了。

名誉扫地,愤世嫉俗,

我转向金钱的慰藉

我把剩余的力量

灌注于自身像腐生物似的

粘在腐烂的托马斯·罗兹尸体上

他的破产的银行,

是我的存款的受理方。

现在每个人都讨厌我。

我的头发变白,

我强烈的情欲变淡,

烟草和威士忌失去了味道

多年来死神都不理我

好像他养了一只猪。


金 水 / 译 原 文 地 址 :

https://www.douban.com/note/491262718/




沉默


我曾经验过星群和海的沉默,

以及都市的沉默,当市声暂歇,

以及男人和女孩间的沉默,

以及某种沉默,只有音乐能找到它的语言。

以及森林的沉默,在春风吹来之前,

以及病人的沉默,

当他们的倦目巡视于室内。

于是我问道:对于深远的一切,

语言有什么用?

一只野兽只呻吟数声,

当死神攫去了它的幼兽。

我们在现实的面前也愁然无语--

我们说不出话来。


一个好奇的男孩问一位

坐在杂货店门前的老战士,

“你的腿是怎么丢掉的?”

老战士竟然发起怔来,

不然就是他的思想飞开了,

因为他无法集中于盖铁斯堡。

最后他的思想诙谐地归来,

他答道:“一头熊吃掉的。”

男孩纳闷了,而老战士

默默地,衰弱地,再度经验

那些枪的闪光,炮的震响,

被杀者的尖声嘶嚷,

而他自己卧倒在地上,

然后是外科医生,是手术刀,

是躺在床上的漫长的日子。

如果他能形容这一切,

他将是一个艺术家。

但如果他是艺术家,则将有更深的

而他却无法形容的创伤。


有的沉默是由于极端的恨,

有的沉默是由于极端的爱,

有的沉默是由于深厚的心灵的和平,

有的沉默是由于友谊变成怨憎,

有的沉默是由于精神的挣扎,

忍受尖锐的痛苦,你的灵魂自挣扎中来,

带来一些幻景,却无法在

更高的生之领域中说出。

有的沉默是属于神,神与神不言而互喻,

有的沉默是由于失败。

有的沉默是由于枉受惩罚;

有的沉默属于弥留的人,他的手

会突然紧握住你的。

而父子之间也有其沉默

当父亲不能够说明他的生平,

即使他因此会受到误解。


有的沉默起于夫妇之间。

有的沉默属于曾经失败的人;

庞大的沉默笼罩着

沉沦的国家和屈服的领袖。

林肯沉默着,

想起他青年时的穷困。

拿破仑沉默着,

在滑铁卢之役后。

圣女贞德沉默着,

对火焰说:“普世赞美的耶稣”--

在两个字中表示了一切悲哀,一切希望。

而时代沉默着,

充满太多的智慧而不能说出

以那些不曾经历过壮阔的人生的人们

能够了解的语言。


死者也有他们的沉默。

如果我们这些生者无法述说

许多深刻的亲身经验,

你又何怪乎那些死者

不向你述说死亡?

他们的沉默将得到解释,

当我们走近他们。


余 光 中 / 译



推荐阅读:

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

塞尔努达《给身体的诗》

布考斯基《蓝鸟》

柯文·哈特《未来的历史》

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

盖斯《悬诗》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

奥登《葬礼蓝调》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存