查看原文
其他

布莱希特诗4首

德国 星期一诗社 2024-01-10

《布珂哀歌》是贝尔托·布莱希特(1898-1956)于1953年夏秋期间在勃兰登堡州 的布珂小镇创作的一组诗篇,是诗人一生中上千首诗歌创作的重要组成部分。组诗由21首诗组成,外加一首篇头题诗,以纯朴的形式表现了这位伟大的戏剧家和诗人对自我和周围世界新的认识。无论是敏锐的观察还是深沉的思考,涉及的往往都是敏感的题目,由于布莱希特在东西方论战中所处的特殊地位,西方不愿意承认他贯彻始终的怀疑和批判精神,以免扩大这位马克思主义作家的声望;东德则担心他的那种深沉和怀疑的目光会影响人们对现实社会主义制度的信念。因此这组诗问世后,并没有引起文学界应有的反响,或者说不论是当时的德国西部还是东部都有意识地对其中某些诗篇避而不谈。今天,应该说有必要也有可能比较全面地研究和评价布莱希特在1956年逝世前不久所创作的这最后一套大型组诗了。这里选择部分诗篇。




炊烟


一幢小房舍掩映在

湖畔的绿树丛中

屋顶上炊烟袅袅

假如没有它

那房舍、树林和湖泊

会变得多么荒凉寂寥




可怕的早晨


白杨树,本地有名的美女

今天成了老太婆。那湖泊

变成一湾废水,动它不得!

金鱼草丛中的吊钟海棠

也显得既乏味而又浅薄。

为什么?

昨天夜里噩梦连连,

看见一些手指朝我指点

好像我是麻风病人。 

艰苦劳作已把它们磨损,

变了形的手指残缺不全。

你们无知!我大声呼喊,

同时心中感到负有罪责。




读贺拉斯有感


上帝惩世的大水

也并非永远倾泻。

黑浪翻滚的洪流

终究有枯竭之日。

当然,有几多洪川

能更持久地奔腾!




花园 


湖畔,在冷杉和银白杨林中间,

有一座由墙和灌木护卫着的花园

巧妙地种植着不同季节的花卉

每年三月至十月都有鲜花盛开。

清晨,有时候独自坐在这里

期望着我也会这样,无论何时,

也不管天气好坏,总能拿出

某些个让人赏心悦目的作品。

马 文 韬 译



Buckow Elegies

Bertolt Brecht


1. The flower garden

On the lake deep among fir trees and white poplars

Sheltered by walls and bushes, a garden

So wisely planted with each month’s flowers

It is in bloom from March until October.

Here in the early morning, not too often

I sit wishing I may myself at all times

In the various weathers, the good, the bad

Show forth one thing or another that gives pleasure.




2. The old ways, still


They slam the plates down

So the soup slops over.

Loud and shrill comes

The command: Feed!

The Prussian eagle

Ramming the grub

Into the little mouths of the young.




3. Rowing, conversation


It is evening. Two folding boats

Glide by, a naked

Young man in each. Rowing side by side

They talk. Talking

They row side by side.




4. Smoke


The little house among trees by the lake

From the chimney smoke is rising

If it weren’t

How sad would be

House, trees and lake.




5. Hot day


Hot day. I am sitting in the summer house

With my writing case on my lap. A green rowing boat

Comes through the willows into view. In the stern

A fat nun, heavily dressed. Opposite her

An elderly man in a bathing suit probably a priest

At the oars, rowing with all his might

A child. As in the old days, I think

As in the old days!




6. On reading a Soviet book


I read that taming the Volga

Won’t be an easy task. She will

Summon help from her daughters, the Oka, Kama, Unsha, Vetluga

And her granddaughters, the Chusovaya, the Vyatka.

She will collect all her forces, with the waters of seven thousand tributaries

She will hurl herself in rage against the Stalingrad dam.

She’s an inventive genius, as devilishly wily

As the Greek Odysseus, and she will utilize every fissure

Veer right, pass by on the left, hide herself

Underground—but, so I read, the people of the Soviet Union

Who love her and celebrate her in song have recently

Been studying her and will

By 1958

Have tamed her.

And the black fields of the Caspian lowlands

Arid now, the stepchildren

Will repay them with bread.




7. If there were a wind


If there were a wind

I could put up a sail.

If there were no sail

I’d make one of sticks and canvas.




8. Changing the wheel


I am sitting by the side of the road.

The driver is changing the wheel.

I don’t like where I was.

I don’t like where I am going to.

Why do I watch the changing of the wheel

With impatience?




9. The solution


After the uprising of 17 June

On the orders of the Secretary of the Writers’ Union

Leaflets were distributed in the Stalinallee

Which read: that the people

Had forfeited the government’s trust

And only by working twice as hard

Could they win it back. But would it not

Be simpler if the government

Dissolved the people and

Elected another one?




10. A bad morning


The white poplar, a famous local beauty

Today an old hag. The lake

A bowl of slops, don’t touch it!

The fuchsias among the snapdragon cheap and showy.

Why?

Last night in a dream I saw fingers pointing at me

As though at a leper. They were worn by work and

They were broken.

There are things you don’t know! I cried.

Knowing I was guilty.




11. The new tongue


Formerly when they spoke with their wives about onions

And once again the shops were empty

They still understood the sighs, the curses, the jokes

By which the unbearable lives

In the depths were lived nonetheless.

Now

They are the rulers and they speak a new tongue

Only they understand: partyshite

It is spoken in a threatening and didactic voice

And it fills the shops—not with onions.

Those who hear partyshite

Lose their food.

Those who speak it

Lose their hearing.




12. Great times, wasted


I knew that cities were being built

I didn’t go and look.

It’s a matter of statistics, I thought

Not of history.

But what are cities built

Without the wisdom of the people?




13. The one-armed man among the trees


Dripping with sweat he stoops

For the dry twigs. He drives off the midges

By shaking his head. Laboriously

He bundles the firewood between his knees. Groaning

He straightens up and raises his hand to feel

Is it raining. The raised hand

The feared SS man.




14. Provisions for a purpose


Leaning on their field guns

McCarthy’s sons are distributing lard.

And in an unending procession, on wheels, on foot

Out of innermost Saxony a migrating people.

When the calf is neglected

It nuzzles any hand that will stroke it, even

The hand of its butcher.




15. On reading a modern Greek poet


In the days when their fall was certain

(On the walls the dirge had already begun)

The Trojans were straightening bits and pieces

Bits and pieces in the threefold wooden gates, little bits and pieces.

And began to take heart and feel hopeful.

So the Trojans too . . .




16. Fir trees


In the early morning

The fir trees are copper.

I saw them like that

Half a century ago

Before two world wars

With youthful eyes.




17. The sky this summer


A bomber flies high over the lake.

In the rowing boats

Children, women, an old man look up. From a distance

They are like starlings opening wide their beaks

For food.




18. Sounds


Later, in the autumn

Great flocks of rooks will roost in the white poplars

But all summer long I hear

While there are no birds in these parts

Only the sounds of people.

I am content with that.




19. The Muses


When the Iron Man thrashes them

The Muses sing louder.

With their black eyes

They gaze at him adoringly, like bitches.

Their backsides twitch with pain

Their pudenda with lust.




20. Eight years ago


There was a time

Everything was different round here then.

The butcher’s wife knows it.

The postman walks too upright.

And what was the electrician?




21. Iron


Last night in a dream

I saw a great storm.

It seized the scaffolding

Tore down the laddering

That was made of iron.

But what was made of wood

Bent and held.




22. Truth unites


Friends, I wish you would know the truth and would speak it!

Not like weary and fleeing Caesars: Bread tomorrow!

But like Lenin: By tomorrow evening

We are done for, unless . . .

As it says in the song:

“Brothers, best that I begin

By telling you what state we’re in:

Very bad. Let us admit

There’s no getting out of it.”

Friends, a robust admission

And a robust UNLESS!




23. On reading Horace


Not even the Deluge

Lasted forever.

Came a day when its

Black waters subsided.

True, though, not many

Lived to outlast it.



推荐阅读:

艾利蒂斯诗34首

希尼诗57首

希尼诗16首

希尼诗10首

希尼诗7首

阿那克里翁《向酒神祈求》

阿尔基洛科斯诗6首

彼翁《致晚星》

狄更生诗13首

狄金森诗7首

赫西俄德《神谱》

埃斯库罗斯诗2首

阿尔克曼诗3首

席勒诗3首

斯笃姆诗5首

乌兰德诗2首

瓦尔特诗2首

尼采诗7首

诺瓦利斯诗3首

汉斯·萨克斯诗2首

内莉·萨克斯诗6首

拉斯克·许勒诗9首

丽萨·札苒诗20首

特拉克尔诗56首

奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》

玛丽安·摩尔诗32首

丽泽穆勒诗15首

秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后

北岛译诗精选集

朱迪斯·赖特诗21首

布考斯基诗112首

罗莎·奥斯兰德诗28首

罗伯特·勃莱诗33首

里尔克《给青年诗人的信》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《杜伊诺哀歌》

巴列霍诗33首

默里克诗5首

缪勒诗4首

赫迪·赫芭娜诗4首

丹妮斯·莱维托芙诗22首

露易丝·博根诗19首

阿莱杭德娜·皮扎尼克诗31首

阿方索·科斯塔弗雷达诗20首

詹姆斯·K·巴克斯特诗7首

卡尔·克罗洛夫诗6首

李利恩克龙诗2首

歌德诗15首

克洛普斯托克诗2首

君特·格拉斯诗4首

葛瑞夫诗5首

法勒斯雷本诗3首

艾兴多尔夫诗5首

冈特·艾希诗11首

尼古拉斯·纪廉诗47首

西蒙·达赫《塔劳的安馨》

李立扬诗27首

丘特切夫诗8首

丘特切夫诗选

汉斯·卡罗萨诗4首

普莱维尔诗19首

卢斯达维里《虎皮武士:序诗》

布莱希特诗2首

波勃罗夫斯基诗5首

朋霍费尔诗10首

贝歇尔《奇迹》


浩劫因王造 平台访古游 彩云萧史驻 文字鲁恭留
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存