「Part 18」十九报告双语版
获取报告中英文及音视频资料合集
后台对话框处发送:19
(四)坚决打赢脱贫攻坚战。
4. Winning the battle against poverty
让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。
Seeing that poor people and poor areas will enter the moderately prosperous society together with the rest of the country is a solemn promise made by our Party.
要动员全党全国全社会力量,坚持精准扶贫、精准脱贫,
We should mobilize the energies of our whole Party, our whole country, and our whole society, and continue to implement targeted poverty reduction and alleviation measures.
坚持中央统筹省负总责市县抓落实的工作机制,
We will operate on the basis of a working mechanism whereby the central government makes overall plans, provincial-level governments take overall responsibility, and city and county governments ensure implementation;
强化党政一把手负总责的责任制,
and we will strengthen the system for making heads of Party committees and governments at each level assume the overall responsibility for poverty alleviation.
坚持大扶贫格局,
We will continue to advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government, society, and the market.
注重扶贫同扶志、扶智相结合,
We will pay particular attention to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so.
注:扶贫先扶志,扶贫必扶智。扶志就是扶思想、扶观念、扶信心,帮助贫困群众树立起摆脱困境的斗志和勇气;扶智就是扶知识、扶技术、扶思路,帮助和指导贫困群众着力提升脱贫致富的综合素质。
深入实施东西部扶贫协作,
We will strengthen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions;
重点攻克深度贫困地区脱贫任务,
and we will provide focused assistance to areas of extreme poverty.
确保到二〇二〇年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions.
做到脱真贫、真脱贫。
Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.
(五)实施健康中国战略。
5. Carrying out the Healthy China initiative
人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。
A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country.
要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。
We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecycle health services for our people.
深化医药卫生体制改革,全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系,健全现代医院管理制度。
We will deepen reform of the medicine and healthcare system, establish distinctively Chinese systems for providing basic healthcare, medical insurance, and quality and efficient healthcare services, and develop a sound modern hospital management system.
加强基层医疗卫生服务体系和全科医生队伍建设。
We will improve community-level healthcare services, and strengthen the ranks of general practitioners.
全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。
We will put an end to the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs, and improve the system for medicine supply.
坚持预防为主,深入开展爱国卫生运动,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。
We will, with emphasis on prevention, carry out extensive patriotic health campaigns, promote healthy and positive lifestyles, and prevent and control major diseases.
实施食品安全战略,让人民吃得放心。
We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they're putting on their plates.
坚持中西医并重,传承发展中医药事业。
We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and ensure the preservation and development of traditional Chinese medicine.
支持社会办医,发展健康产业。
We will support the development of private hospitals and health-related industries.
促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。
We will work to ensure that our childbirth policy meshes with related economic and social policies, and carry out research on the population development strategy.
积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,
As we respond proactively to population aging, we will adopt policies and foster a social environment in which senior citizens are respected, cared for, and live happily in their later years.
推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。
We will provide integrated elderly care and medical services, and accelerate the development of old-age programs and industries.
(六)打造共建共治共享的社会治理格局。
6. Establishing a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,
We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved.
提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。
We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized.
加强预防和化解社会矛盾机制建设,正确处理人民内部矛盾。
We will improve mechanisms for preventing and defusing social tensions, and properly handle problems among the people.
树立安全发展理念,弘扬生命至上、安全第一的思想,
We will promote safe development, and raise public awareness that life matters most and that safety comes first;
健全公共安全体系,完善安全生产责任制,
we will improve the public safety system and the responsibility system for workplace safety;
坚决遏制重特大安全事故,提升防灾减灾救灾能力。
we will take resolute measures to prevent serious and major accidents, and build up our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.
加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动,保护人民人身权、财产权、人格权。
We will accelerate development of the crime prevention and control system, combat and punish in accordance with law all illegal and criminal activities such as pornography, gambling, drug abuse, gang violence, kidnapping, and fraud, and protect people's personal rights, property rights, and right to dignity.
加强社会心理服务体系建设,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。
We will improve the system of public psychological services, and cultivate self-esteem, self-confidence, rationality, composure, and optimism among our people.
加强社区治理体系建设,推动社会治理重心向基层下移,发挥社会组织作用,
We will strengthen the system for community governance, shift the focus of social governance to the community level, leverage the role of social organizations,
实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。
and see that government's governance efforts on the one hand and society's self-regulation and residents' self-governance on the other reinforce each other.
(七)有效维护国家安全。
7. Effectively safeguarding national security
国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。
National security is the cornerstone of peace and stability of our country, and safeguarding it is in the fundamental interests of the Chinese people of all ethnic groups.
要完善国家安全战略和国家安全政策,坚决维护国家政治安全,统筹推进各项安全工作。
We will improve our national security strategy and policy, guarantee China's political security, and take coordinated steps to ensure security in all areas.
健全国家安全体系,加强国家安全法治保障,提高防范和抵御安全风险能力。
We will improve our national security system, strengthen rule of law measures to enhance national security, and enhance our capacity for forestalling and fending off security risks.
严密防范和坚决打击各种渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、宗教极端活动。
We must rigorously protect against and take resolute measures to combat all acts of infiltration, subversion, and sabotage, as well as violent and terrorist activities, ethnic separatist activities, and religious extremist activities.
加强国家安全教育,增强全党全国人民国家安全意识,推动全社会形成维护国家安全的强大合力。
We will strengthen efforts to raise awareness of national security among all Party members and all the people, and create a strong synergy of the whole society to safeguard national security.
同志们!
Comrades,
党的一切工作必须以最广大人民根本利益为最高标准。
Meeting the fundamental interests of all our people is the ultimate yardstick for judging all the work of our Party.
我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,
The issues of concern to the people, be they big or small, should be handled with utmost care and attention.
从人民群众关心的事情做起,从让人民群众满意的事情做起,带领人民不断创造美好生活!
We must start with addressing issues of public concern, start with delivering the outcomes that satisfy public needs, and work without rest to lead our people in pursuing a better life.
「归纳」
动员...力量
mobilize the energies of
精准扶贫、精准脱贫
implement targeted poverty reduction and alleviation measures
中央统筹省负总责市县抓落实的工作机制
a working mechanism whereby the central government makes overall plans, provincial-level governments take overall responsibility, and city and county governments ensure implementation
党政一把手负总责的责任制
the system for making heads of Party committees and governments at each level assume the overall responsibility for (poverty alleviation)
大扶贫格局
advance poverty reduction drawing on the joint efforts of government, society, and the market
注重扶贫同扶志、扶智相结合
pay particular attention to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so
扶贫
poverty alleviation
脱贫
out of poverty
深度贫困地区
areas of extreme poverty
脱真贫、真脱贫
Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes
健康中国战略
the Healthy China initiative
全方位全周期健康服务
comprehensive lifecycle health services
加强全科医生队伍建设
strengthen the ranks of general practitioners
以药养医
the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs
让人民吃得放心
ensure that people have peace of mind about what they're putting on their plates
中医药
traditional Chinese medicine
西医
Western medicine
推进医养结合
provide integrated elderly care and medical services
党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制
the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved
提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平
strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized
正确处理人民内部矛盾
properly handle problems among the people
生命至上
life matters most
安全第一
safety comes first
安全生产责任制
the responsibility system for workplace safety
防灾减灾救灾能力
capacity for disaster prevention, mitigation, and relief
黄赌毒黑拐骗
pornography, gambling, drug abuse, gang violence, kidnapping, and fraud
保护人民人身权、财产权、人格权
protect people's personal rights, property rights, and right to dignity
自尊自信、理性平和、积极向上
self-esteem, self-confidence, rationality, composure, and optimism
国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。
National security is the cornerstone of peace and stability of our country, and safeguarding it is in the fundamental interests of the Chinese people of all ethnic groups.
各种渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、宗教极端活动
all acts of infiltration, subversion, and sabotage, as well as violent and terrorist activities, ethnic separatist activities, and religious extremist activities
最广大人民根本利益
the fundamental interests of all our people
我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,
The issues of concern to the people, be they big or small, should be handled with utmost care and attention.
「未完待续」