查看原文
其他

「Part 20」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文及音视频资料合集

后台对话框处发送:19

十、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化

X.Staying Committed to the Chinese Path of Building Strong Armed Forces and Fully Advancing the Modernization of National Defense and the Military


国防和军队建设正站在新的历史起点上。

We have reached a new historical starting point in strengthening national defense and the armed forces. 


面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,

Confronted with profound changes in our national security environment and responding to the demands of the day for a strong country with a strong military, 


必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,

we must fully implement the Party's thinking on strengthening the military for the new era,adapt military strategy to new conditions, build a powerful and modernized army, navy, air force, rocket force, and strategic support force,


打造坚强高效的战区联合作战指挥机构构建中国特色现代作战体系,

develop strong and efficient joint operations commanding institutions for theater commands,and create a modern combat system with distinctive Chinese characteristics.

担当起党和人民赋予的新时代使命任务。

Our armed forces must be up to shouldering the missions and tasks of the new era entrusted to them by the Party and the people.


适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,

We will adapt to the trend of a new global military revolution and to national security needs;


提高建设质量和效益,确保到二〇二〇年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。

we will upgrade our military capabilities, and see that, by the year 2020, mechanization is basically achieved, IT application has come a long way, and strategic capabilities have seen a big improvement. 


国家现代化进程相一致,全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,

In step with our country's modernization process, we will modernize our military across the board in terms of theory, organizational structure, service personnel, and weaponry. 


力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。

We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and our forces is basically completed; and that by the mid-21st century our people's armed forces have been fully transformed into world-class forces.


加强军队党的建设,

We will strengthen Party building in the military.


开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育,

We will launch activities with the theme of passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong


推进军人荣誉体系建设,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色。

We will move forward with the development of the military honors system. We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.


继续深化国防和军队改革,

We will continue to deepen national defense and military reform.


深化军官职业化制度文职人员制度等重大政策制度改革,

We will further the reform of major policy systems, including the career officers system and the system for posting civilian personnel in the military. 


推进军事管理革命,完善和发展中国特色社会主义军事制度

We will push ahead with transformation of military management, and improve and develop our distinctively Chinese socialist military institutions.


树立科技是核心战斗力的思想,推进重大技术创新、自主创新,

We must keep it firm in our minds that technology is the core combat capability, encourage innovations in major technologies, and conduct innovations independently. 


加强军事人才培养体系建设,建设创新型人民军队。

We will strengthen the system for training military personnel, and make our people's forces more innovative. 


全面从严治军,推动治军方式根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平

We will govern the military with strict discipline in every respect, push for a fundamental transformation in the way our military is run, and strengthen the role of rule of law in enhancing national defense and military capabilities. 


军队是要准备打仗的,

A military is built to fight.


一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚焦

Our military must regard combat capability as the criterion to meet in all its work and focus on how to win when it is called on


扎实做好各战略方向军事斗争准备,统筹推进传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,

We will take solid steps to ensure military preparedness for all strategic directions, and make progress in combat readiness in both traditional and new security fields. 


发展新型作战力量和保障力量,开展实战化军事训练,加强军事力量运用,加快军事智能化发展,

We will develop new combat forces and support forces, conduct military training under combat conditions, strengthen the application of military strength, speed up development of intelligent military,


提高基于网络信息体系的联合作战能力、全域作战能力,有效塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争。

and improve combat capabilities for joint operations based on network information system and the ability to fight under multi-dimensional conditions. This will enable us to effectively shape our military posture, manage crises, and deter and win wars.


坚持富国和强军相统一,

We should ensure that efforts to make our country prosperous and efforts to make our military strong go hand in hand. 


强化统一领导、顶层设计、改革创新

We will strengthen unified leadership, top-level design, reform, and innovation. 


和重大项目落实,深化国防科技工业改革,形成军民融合深度发展格局,构建一体化的国家战略体系和能力。

We will speed up implementation of major projects, deepen reform of defense-related science, technology, and industry, achieve greater military-civilian integration, and build integrated national strategies and strategic capabilities. 


完善国防动员体系,建设强大稳固的现代边海空防

We will improve our national defense mobilization system, and build a strong, well-structured, and modern border defense, coastal defense, and air defense. 


组建退役军人管理保障机构,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业

We will establish an administration for veterans; we will protect the legitimate rights and interests of military personnel and their families; and we will make military service an occupation that enjoys public respect. 


深化武警部队改革,建设现代化武装警察部队。

We will carry out further reforms to build a modernized armed police force.


同志们!

Comrades,


我们的军队是人民军队,我们的国防是全民国防。

Our military is the people's military, and our national defense is the responsibility of every one of us. 


我们要加强全民国防教育,巩固军政军民团结,

We must raise public awareness about the importance of national defense and strengthen unity between the government and the military and between the people and the military.


为实现中国梦强军梦凝聚强大力量

Let us work together to create a mighty force for realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military.


「归纳」

中国特色强军之路

the Chinese Path of Building Strong Armed Forces

面对

Confronted with

党的强军思想

the Party's thinking on strengthening themilitary

联合作战指挥机构

joint operations commanding institutions

党和人民赋予的

entrusted to them by the Party and the people

取得重大进展

has come a long way

同…相一致

In step with…

“传承红色基因、担当强军重任”

 passingon the traditions of revolution; stepping up to the task of making the militarystrong

有灵魂、有本事、有血性、有品德

…with faith, ability, courage, and integrity

军官职业化制度

the career officers system

文职人员制度

the system for posting civilian personnel inthe military. 

中国特色社会主义军事制度

distinctively Chinese socialist militaryinstitutions

人才培养

training military personnel

全面从严治军

govern the military with strict discipline inevery respect

提高…法治化水平

strengthen the role of rule of law in

向能打仗、打胜仗聚焦。

Our military must regard combat capability as the criterion to meet in allits work and focus on how to win whenit is called on. 

做好各战略方向军事斗争准备

ensure military preparedness for all strategicdirections

实战化军事训练

military training under combat conditions

联合作战能力

capabilities for joint operations

全域作战能力

the ability to fight under multi-dimensionalconditions.

塑造态势、管控危机

shape our military posture, manage crises

统一领导、顶层设计、改革创新

unified leadership, top-level design, reform,and innovation. 

军民融合

military-civilian integration

国防动员体系

national defense mobilization system

边海空防

modern border defense, coastaldefense, and air defense

合法权益

legitimate rights and interests

全社会尊崇的职业。

an occupation that enjoys public respect. 

深化

carry out further

加强全民国防教育

raise public awareness about the importance ofnational defense

凝聚强大力量

create a mighty force


「未完待续」


「Part 19」双语报告

「Part 18」双语报告

「Part 17」双语报告

「Part 16」双语报告

「Part 15」双语报告

「Part 14」双语报告

「Part 13」双语报告

「Part 12」双语报告

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年11月8日

第1005天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存