查看原文
其他

「Part 20」2024政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord
2024-09-28

过去一年,国防和军队建设取得新的成绩和进步,人民军队出色完成担负的使命任务。

Last year, we made new achievements and progress in national defense and military development, and our people's armed forces fulfilled their missions and tasks with impressive results.


注:

国防和军队建设

national defense and military development

取得新的成绩和进步

make new achievements and progress

完成担负的使命任务

fulfill one's missions and tasks

人民军队

people's armed forces

- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓

新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,

This year, we will continue to implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era.


注:

习近平强军思想

Xi Jinping's thinking on strengthening the military

新时代军事战略方针

the military strategy for the new era



坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。

We will remain committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, and take critical steps to meet the centenary goal of the People's Liberation Army.


注:

党对人民军队的绝对领导

the Party's absolute leadership over the people's armed forces

军委主席负责制

the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission

建军一百年(奋斗)目标

the centenary goal of the People's Liberation Army



全面加强练兵备战,统筹推进军事斗争准备,抓好实战化军事训练,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。

The armed forces will strengthen all-around military training and combat readiness, make well-coordinated efforts to improve military preparedness, and devote great energy to training under combat conditions, so as to firmly safeguard China's national sovereignty, security, and development interests.


注:

全面加强练兵备战

strengthen all-around military training and combat readiness

统筹

make well-coordinated efforts to

统筹推进军事斗争准备

make well-coordinated efforts to improve military preparedness

实战化军事训练

training under combat conditions

捍卫国家主权、安全、发展利益

safeguard China's national sovereignty, security, and development interests


「类似表述对比」

2023年报告Part 20全面加强练兵备战,创新军事战略指导,大抓实战化军事训练,统筹抓好各方向各领域军事斗争。The armed forces should intensify military training and preparedness across the board, develop new military strategic guidance, devote greater energy to training under combat conditions, and make well-coordinated efforts to strengthen military work in all directions and domains.



构建现代军事治理体系,抓好军队建设“十四五”规划执行,加快实施国防发展重大工程

We will modernize the military governance system, advance military development as outlined in the 14th Five-Year Plan, and speed up the implementation of major defense-related projects.


注:

军事治理体系

the military governance system

构建现代军事治理体系-->推进军事治理体系现代化

modernize the military governance system

“十四五”规划

the 14th Five-Year Plan

军队建设

military development

国防(发展)重大工程

major defense-related projects



巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。

We will consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities, refine the system and layout of defense-related science, technology, and industries, raise public awareness concerning national defense, and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces.


注:

国家战略(体系)和能力

national strategies and strategic capabilities

国防科技工业体系和布局

the system and layout of defense-related science, technology, and industries

加强国防教育-->提升公众国防意识

raise public awareness concerning national defense

国防动员

national defense mobilization

后备力量

reserve forces


「类似表述对比」

2022年报告Part 20:完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。We will finish reforming the defense mobilization system and raise public awareness of national defense.


2021年报告Part 19:强化全民国防教育。and strengthen public awareness about national defense.



各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固发展军政军民团结

We in governments at all levels will provide strong support to the development of national defense and the armed forces and strengthen mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.


注:

各级政府

governments at all levels

国防和军队建设

the development of national defense and the armed forces

深入开展“双拥”工作

strengthen mutual support between civilian sectors and the military

军政军民团结

the unity between the military and the government and between the military and the people


📍“双拥”工作是“地方拥军优属,军队拥政爱民”工作的简称。


「类似表述对比」

2023年报告Part 20各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动, We in governments at all levels should give strong support to the development of national defense and the armed forces and conduct extensive activities to promote mutual support between civilian sectors and the military.


2021年报告Part 19:深入开展“双拥”活动, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,


2019年报告Part 22:深入开展“双拥”活动,走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.



我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We will continue to fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


注:

全面准确、坚定不移

fully, faithfully, and resolutely

“一国两制”

(the policy of) One Country, Two Systems

“港人治港”、“澳人治澳”

the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao

高度自治

with a high degree of autonomy


「类似表述对比」

2022年报告Part 20:我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


2021年报告Part 20:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


2021年报告Part 5:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.



坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。

We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that Hong Kong and Macao are administered by patriots.


注:

坚持

remain committed to

依法治港治澳

law-based governance in Hong Kong and Macao

“爱国者治港”、“爱国者治澳”

Hong Kong and Macao are administered by patriots



支持香港、澳门发展经济、改善民生,发挥自身优势和特点,积极参与粤港澳大湾区建设,

We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the lives of their people, and participating in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area by leveraging their distinctive strengths and features.


注:

发展经济、改善民生

growing (their) economies and improving the lives of (their) people

发挥自身优势和特点

leveraging one's distinctive strengths and features

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area


「类似表述对比」

2021年报告Part 20:支持港澳发展经济、改善民生,We will support both regions as they grow their economies and improve people's lives,



更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

This will ensure that Hong Kong and Macao can better integrate themselves into China's overall development and maintain long-term prosperity and stability.


注:

国家发展大局

China's overall development / the country's overall development

保持长期繁荣稳定

maintain the long-term prosperity and stability



我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉

We will implement our Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, and resolutely oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence” and external interference.


注:

总体方略

overall policy

新时代党解决台湾问题的总体方略

our Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question

解决台湾问题

resolving the Taiwan question

坚持一个中国原则

stay committed to the one-China principle / adhere to the one-China principle

“九二共识”

the 1992 Consensus

反对“台独”分裂

oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence”

外来干涉

external interference



推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益

We will promote the peaceful development of cross-Strait relations, be firm in advancing the cause of China's reunification, and uphold the fundamental interests of the Chinese nation.


注:

两岸关系和平发展

the peaceful development of cross-Strait relations

祖国统一大业

the cause of China's reunification

中华民族根本利益

the fundamental interests of the Chinese nation



深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,同心共创民族复兴伟业

By advancing integrated cross-Strait development, we will improve the wellbeing of Chinese people on both sides so that together, we can realize the glorious cause of national rejuvenation.


注:

深化两岸融合发展

advance integrated cross-Strait development

两岸同胞

Chinese people on both sides

增进福祉

improve the wellbeing

民族复兴伟业

the glorious cause of national rejuvenation


「类似表述对比」

2023年报告Part 20推动两岸共同弘扬中华文化,同心共创复兴伟业。We should encourage people on both sides of the Strait to jointly promote Chinese culture and advance China's rejuvenation.


2022年报告Part 20:两岸同胞要和衷共济,共创民族复兴的光荣伟业。All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China's rejuvenation.



我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,

We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development.


注:

独立自主的和平外交政策

an independent foreign policy of peace

和平发展道路

peaceful development / the path of peaceful development


「类似表述对比」

2023年报告Part 20:我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.


2022年报告Part 20:我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, stay on the path of peaceful development, work for a new type of international relations, and endeavor to build a human community with a shared future.



坚定奉行互利共赢的开放战略

We will remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit.


注:

互利共赢的开放战略

a strategy of opening up for mutual benefit



倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系

We call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and we are committed to promoting a new type of international relations.


注:

平等有序的世界多极化(平等有序的多极化世界)

an equal and orderly multipolar world

普惠包容的经济全球化

universally beneficial and inclusive economic globalization

新型国际关系

a new type of international relations



反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。

We will remain firm in opposing all hegemonic, high-handed, and bullying acts and upholding international fairness and justice.


注:

反对霸权霸道霸凌行径

oppose all hegemonic, high-handed, and bullying acts

维护国际公平正义

uphold international fairness and justice


「类似表述对比」

二十大报告Part 31:另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重, And yet, the hegemonic, high-handed, and bullying acts of using strength to intimidate the weak, taking from others by force and subterfuge, and playing zero-sum games are exerting grave harm.



中国愿同国际社会一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议弘扬全人类共同价值,推动全球治理体系变革,推动构建人类命运共同体

China is ready to pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative with other members of the international community so as to promote the shared values of humanity, reform the global governance system, and build a human community with a shared future.


注:

全球发展倡议

the Global Development Initiative

全球安全倡议

the Global Security Initiative

全球文明倡议

the Global Civilization Initiative

国际社会

the international community

弘扬全人类共同价值

promote the shared values of humanity

全球治理体系

the global governance system

构建人类命运共同体

build a human community with a shared future



各位代表!

Fellow Deputies,


使命重在担当,奋斗创造未来

A historic mission lies ahead of us, and we will endeavor to create a brighter future.


注:

「类似表述对比」

2023年报告Part 20奋斗铸就辉煌,实干赢得未来。Great achievements can only come from hard work; a bright future can only be secured through solid efforts.



我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.


注:

党中央

the CPC Central Committee

高举中国特色社会主义伟大旗帜

hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

中国特色社会主义

socialism with Chinese characteristics

伟大旗帜

the great banner

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era



坚定信心、开拓进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,

Let us forge ahead in full confidence and in a pioneering spirit to accomplish the objectives and tasks for this year's economic and social development.


注:

坚定信心、开拓进取

forge ahead in full confidence and in a pioneering spirit

全年经济社会发展目标任务

the objectives and tasks for this year's economic and social development


「类似表述对比」

2022年报告Part 20:攻坚克难,砥砺奋进,努力完成全年目标任务,We will meet challenges squarely, forge ahead determinedly, work hard to fulfill this year's goals and tasks,



以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!

Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.


注:

以中国式现代化

through Chinese modernization

推进强国建设、民族复兴伟业

build a great country and advance national rejuvenation


「全文完」

「完结撒花」

*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。

「Part 1」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 19」2024政府工作报告中英文对照注释版

「全文完」

公众号内发送具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

2020、2021、2022、2023、2024

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了39个月
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年4月21日

第3361天

每天持续行动学外语

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存