「Part 20」2024政府工作报告中英文对照注释版
过去一年,国防和军队建设取得新的成绩和进步,人民军队出色完成担负的使命任务。
Last year, we made new achievements and progress in national defense and military development, and our people's armed forces fulfilled their missions and tasks with impressive results.
注:
国防和军队建设
national defense and military development
取得新的成绩和进步
make new achievements and progress
完成担负的使命任务
fulfill one's missions and tasks
人民军队
people's armed forces
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,
This year, we will continue to implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era.
注:
习近平强军思想
Xi Jinping's thinking on strengthening the military
新时代军事战略方针
the military strategy for the new era
坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。
We will remain committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, and take critical steps to meet the centenary goal of the People's Liberation Army.
注:
党对人民军队的绝对领导
the Party's absolute leadership over the people's armed forces
军委主席负责制
the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
建军一百年(奋斗)目标
the centenary goal of the People's Liberation Army
全面加强练兵备战,统筹推进军事斗争准备,抓好实战化军事训练,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。
The armed forces will strengthen all-around military training and combat readiness, make well-coordinated efforts to improve military preparedness, and devote great energy to training under combat conditions, so as to firmly safeguard China's national sovereignty, security, and development interests.
注:
全面加强练兵备战
strengthen all-around military training and combat readiness
统筹
make well-coordinated efforts to
统筹推进军事斗争准备
make well-coordinated efforts to improve military preparedness
实战化军事训练
training under combat conditions
捍卫国家主权、安全、发展利益
safeguard China's national sovereignty, security, and development interests
「类似表述对比」
2023年报告Part 20:全面加强练兵备战,创新军事战略指导,大抓实战化军事训练,统筹抓好各方向各领域军事斗争。The armed forces should intensify military training and preparedness across the board, develop new military strategic guidance, devote greater energy to training under combat conditions, and make well-coordinated efforts to strengthen military work in all directions and domains.
构建现代军事治理体系,抓好军队建设“十四五”规划执行,加快实施国防发展重大工程。
We will modernize the military governance system, advance military development as outlined in the 14th Five-Year Plan, and speed up the implementation of major defense-related projects.
注:
军事治理体系
the military governance system
构建现代军事治理体系-->推进军事治理体系现代化
modernize the military governance system
“十四五”规划
the 14th Five-Year Plan
军队建设
military development
国防(发展)重大工程
major defense-related projects
巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。
We will consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities, refine the system and layout of defense-related science, technology, and industries, raise public awareness concerning national defense, and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces.
注:
国家战略(体系)和能力
national strategies and strategic capabilities
国防科技工业体系和布局
the system and layout of defense-related science, technology, and industries
加强国防教育-->提升公众国防意识
raise public awareness concerning national defense
国防动员
national defense mobilization
后备力量
reserve forces
「类似表述对比」
2022年报告Part 20:完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。We will finish reforming the defense mobilization system and raise public awareness of national defense.
2021年报告Part 19:强化全民国防教育。and strengthen public awareness about national defense.
各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固发展军政军民团结。
We in governments at all levels will provide strong support to the development of national defense and the armed forces and strengthen mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
注:
各级政府
governments at all levels
国防和军队建设
the development of national defense and the armed forces
深入开展“双拥”工作
strengthen mutual support between civilian sectors and the military
军政军民团结
the unity between the military and the government and between the military and the people
📍“双拥”工作是“地方拥军优属,军队拥政爱民”工作的简称。
「类似表述对比」
2023年报告Part 20:各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动, We in governments at all levels should give strong support to the development of national defense and the armed forces and conduct extensive activities to promote mutual support between civilian sectors and the military.
2021年报告Part 19:深入开展“双拥”活动, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,
2019年报告Part 22:深入开展“双拥”活动,走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.
我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
We will continue to fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
注:
全面准确、坚定不移
fully, faithfully, and resolutely
“一国两制”
(the policy of) One Country, Two Systems
“港人治港”、“澳人治澳”
the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao
高度自治
with a high degree of autonomy
「类似表述对比」
2022年报告Part 20:我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
2021年报告Part 20:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
2021年报告Part 5:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.
坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。
We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that Hong Kong and Macao are administered by patriots.
注:
坚持
remain committed to
依法治港治澳
law-based governance in Hong Kong and Macao
“爱国者治港”、“爱国者治澳”
Hong Kong and Macao are administered by patriots
支持香港、澳门发展经济、改善民生,发挥自身优势和特点,积极参与粤港澳大湾区建设,
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the lives of their people, and participating in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area by leveraging their distinctive strengths and features.
注:
发展经济、改善民生
growing (their) economies and improving the lives of (their) people
发挥自身优势和特点
leveraging one's distinctive strengths and features
粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
「类似表述对比」
2021年报告Part 20:支持港澳发展经济、改善民生,We will support both regions as they grow their economies and improve people's lives,
更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
This will ensure that Hong Kong and Macao can better integrate themselves into China's overall development and maintain long-term prosperity and stability.
注:
国家发展大局
China's overall development / the country's overall development
保持长期繁荣稳定
maintain the long-term prosperity and stability
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,
We will implement our Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, and resolutely oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence” and external interference.
注:
总体方略
overall policy
新时代党解决台湾问题的总体方略
our Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question
解决台湾问题
resolving the Taiwan question
坚持一个中国原则
stay committed to the one-China principle / adhere to the one-China principle
“九二共识”
the 1992 Consensus
反对“台独”分裂
oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence”
外来干涉
external interference
推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。
We will promote the peaceful development of cross-Strait relations, be firm in advancing the cause of China's reunification, and uphold the fundamental interests of the Chinese nation.
注:
两岸关系和平发展
the peaceful development of cross-Strait relations
祖国统一大业
the cause of China's reunification
中华民族根本利益
the fundamental interests of the Chinese nation
深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,同心共创民族复兴伟业。
By advancing integrated cross-Strait development, we will improve the wellbeing of Chinese people on both sides so that together, we can realize the glorious cause of national rejuvenation.
注:
深化两岸融合发展
advance integrated cross-Strait development
两岸同胞
Chinese people on both sides
增进福祉
improve the wellbeing
民族复兴伟业
the glorious cause of national rejuvenation
「类似表述对比」
2023年报告Part 20:推动两岸共同弘扬中华文化,同心共创复兴伟业。We should encourage people on both sides of the Strait to jointly promote Chinese culture and advance China's rejuvenation.
2022年报告Part 20:两岸同胞要和衷共济,共创民族复兴的光荣伟业。All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China's rejuvenation.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,
We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development.
注:
独立自主的和平外交政策
an independent foreign policy of peace
和平发展道路
peaceful development / the path of peaceful development
「类似表述对比」
2023年报告Part 20:我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
2022年报告Part 20:我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, stay on the path of peaceful development, work for a new type of international relations, and endeavor to build a human community with a shared future.
坚定奉行互利共赢的开放战略,
We will remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit.
注:
互利共赢的开放战略
a strategy of opening up for mutual benefit
倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系,
We call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and we are committed to promoting a new type of international relations.
注:
平等有序的世界多极化(平等有序的多极化世界)
an equal and orderly multipolar world
普惠包容的经济全球化
universally beneficial and inclusive economic globalization
新型国际关系
a new type of international relations
反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。
We will remain firm in opposing all hegemonic, high-handed, and bullying acts and upholding international fairness and justice.
注:
反对霸权霸道霸凌行径
oppose all hegemonic, high-handed, and bullying acts
维护国际公平正义
uphold international fairness and justice
「类似表述对比」
二十大报告Part 31:另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重, And yet, the hegemonic, high-handed, and bullying acts of using strength to intimidate the weak, taking from others by force and subterfuge, and playing zero-sum games are exerting grave harm.
中国愿同国际社会一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动全球治理体系变革,推动构建人类命运共同体。
China is ready to pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative with other members of the international community so as to promote the shared values of humanity, reform the global governance system, and build a human community with a shared future.
注:
全球发展倡议
the Global Development Initiative
全球安全倡议
the Global Security Initiative
全球文明倡议
the Global Civilization Initiative
国际社会
the international community
弘扬全人类共同价值
promote the shared values of humanity
全球治理体系
the global governance system
构建人类命运共同体
build a human community with a shared future
各位代表!
Fellow Deputies,
使命重在担当,奋斗创造未来。
A historic mission lies ahead of us, and we will endeavor to create a brighter future.
注:
「类似表述对比」
2023年报告Part 20:奋斗铸就辉煌,实干赢得未来。Great achievements can only come from hard work; a bright future can only be secured through solid efforts.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
注:
党中央
the CPC Central Committee
高举中国特色社会主义伟大旗帜
hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
中国特色社会主义
socialism with Chinese characteristics
伟大旗帜
the great banner
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
坚定信心、开拓进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,
Let us forge ahead in full confidence and in a pioneering spirit to accomplish the objectives and tasks for this year's economic and social development.
注:
坚定信心、开拓进取
forge ahead in full confidence and in a pioneering spirit
全年经济社会发展目标任务
the objectives and tasks for this year's economic and social development
「类似表述对比」
2022年报告Part 20:攻坚克难,砥砺奋进,努力完成全年目标任务,We will meet challenges squarely, forge ahead determinedly, work hard to fulfill this year's goals and tasks,
为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
注:
以中国式现代化
through Chinese modernization
推进强国建设、民族复兴伟业
build a great country and advance national rejuvenation
「全文完」
★
「完结撒花」
*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。
「全文完」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018、2019
2020、2021、2022、2023、2024
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年4月21日
第3361天
每天持续行动学外语