查看原文
其他

「Part 13」2024政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord
2024-09-28

(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢

5. Pursuing higher-standard opening up and promoting mutual benefits


注:

促进互利共赢

promote mutual benefits

扩大高水平对外开放-->追求更高水平的对外开放

pursue higher-standard opening up

- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓

主动对接高标准国际经贸规则,稳步扩大制度型开放,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,

We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules, steadily expand institutional opening up, and facilitate interplay between domestic and international markets.


注:

高标准国际经贸规则

high-standard international economic and trade rules

主动对接

promote alignment with

制度型开放

institutional opening up

增强国内国际两个市场两种(资源)联动效应-->促进国内国际两个市场的相互作用

facilitate interplay between domestic and international markets


📍最新修订版中「增强国内国际两个市场两种资源联动效应」一句的译文修改为:amplify the interplay between domestic and international markets and resources. 与二十大报告译法一致。


「类似表述对比」

二十大报告Part 18:依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,We will leverage the strengths of China’s enormous market, attract global resources and production factors with our strong domestic economy, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources.



巩固外贸外资基本盘,培育国际经济合作和竞争新优势。

We will ensure the overall stable performance of foreign trade and foreign investment and foster new strengths in international economic cooperation and competition.


注:

巩固外贸外资基本盘

ensure the overall stable performance of foreign trade and foreign investment

外贸

foreign trade

培育新优势

foster new strengths

国际经济合作和竞争

international economic cooperation and competition



推动外贸质升量稳

We will work to steadily increase the volume and raise the quality of foreign trade.


注:

质升量稳

steadily increase the volume and raise the quality



加强进出口信贷出口信保支持,优化跨境结算汇率风险管理等服务,支持企业开拓多元化市场

We will intensify support for import and export credit and export credit insurance and improve cross-border settlements, risk management for foreign exchange, and other services; we will support businesses in diversifying overseas markets.


注:

进出口信贷

import and export credit

出口信保(出口信用保险)

export credit insurance

跨境结算

cross-border settlements

汇率风险管理

risk management for foreign exchange

开拓多元化(海外)市场

diversify (overseas) markets


📍出口信用保险是承保出口商在经营出口业务的过程中因进口商的商业风险或进口国的政治风险而遭受的损失的一种信用保险,是国家为了推动本国的出口贸易,保障出口企业的收汇安全而制定的一项由国家财政提供保险准备金的非营利性的政策性保险业务。



促进跨境电商新业态健康发展,

We will promote the healthy development of cross-border e-commerce and other new forms of business.


注:

跨境电商

cross-border e-commerce

新业态

new forms of business



优化海外仓布局,支持加工贸易提档升级,拓展中间品贸易绿色贸易等新增长点。

Efforts will be made to optimize the layout of overseas warehouses, facilitate the upgrading of the processing trade, and increase new growth drivers for foreign trade, including trade in intermediate goods and green trade.


注:

优化海外仓布局

optimize the layout of overseas warehouses

海外仓

overseas warehouses

加工贸易

the processing trade

提档升级

upgrading

中间品贸易

trade in intermediate goods

绿色贸易

green trade

拓展新增长点

increase new growth drivers


「类似表述对比」

2023年报告Part 11发展外贸新业态,新设152个跨境电商综试区,支持建设一批海外仓。We developed new forms of foreign trade, built 152 new integrated pilot zones for cross-border e-commerce, and supported the establishment of overseas warehouses.



积极扩大优质产品进口。

Imports of high-quality goods will be boosted.


注:

优质产品

high-quality goods



全面实施跨境服务贸易负面清单。出台服务贸易数字贸易创新发展政策。

We will fully apply the negative list for cross-border trade in services and adopt policies to promote innovative development of trade in services and digital trade.


注:

跨境服务贸易负面清单

the negative list for cross-border trade in services

服务贸易

trade in services

数字贸易

digital trade

出台创新发展政策

adopt policies to promote innovative development



加快内外贸一体化发展。

We will promote coordinated development of domestic and foreign trade.


注:

内外贸

domestic and foreign trade

加快一体化发展

promote coordinated development


「类似表述对比」

2023年报告Part 10:推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.


2019年报告Part 19:推进城乡义务教育一体化发展,We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education,



办好进博会、广交会、服贸会、数贸会等重大展会。

Major trade events will be hosted, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, and the Global Digital Trade Expo.


注:

重大展会

major expos / major trade events

进博会(中国国际进口博览会)

the China International Import Expo

广交会(中国进出口商品交易会,每年春秋两季在广州举办)

the China Import and Export Fair

服贸会(中国国际服务贸易交易会,前京交会)

the China International Fair for Trade in Services

数贸会(全球数字贸易博览会)

the Global Digital Trade Expo


📍博览会 Expo,交易会 Fair;消博会(中国国际消费品博览会)the China International Consumer Products Expo



加快国际物流体系建设,打造智慧海关,助力外贸企业降本提效。

We will move faster to build an international logistic services system, carry out the Smart Customs initiative, and help foreign trade enterprises lower costs and boost efficiency.


注:

国际物流体系建设

build an international logistic services system

智慧海关

the Smart Customs initiative

外贸企业

foreign trade enterprises

降本提效

lower costs and boost efficiency



加大吸引外资力度。

We will intensify efforts to attract foreign investment.


注:

吸引外资

attract foreign investment



继续缩减外资准入负面清单

We will further shorten the negative list for foreign investment.


注:

外资准入负面清单

the negative list for foreign investment


📍 “负面清单管理模式”是指政府规定哪些经济领域不开放,除了清单上的禁区,其他行业、领域和经济活动都许可。凡是与外资的国民待遇、最惠国待遇不符的管理措施,或业绩要求、高管要求等方面的管理措施均以清单方式列明。这是负面清单管理模式在外商投资领域的运用。


「类似表述对比」

2023年报告Part 11:持续放宽外资市场准入Market access for foreign investment was also steadily expanded.


2022年报告Part 15:深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。We will see that the negative list for foreign investment is fully observed and ensure national treatment for all foreign-invested enterprises.


2021年报告Part 15:进一步缩减外资准入负面清单。The negative list for foreign investment will be further cut.


2020年报告Part 15:大幅缩减外资准入负面清单,The negative list for foreign investment will be significantly shortened,


2019年报告Part 4:大幅压缩外资准入负面清单,We shortened significantly the negative list for foreign investment,


2019年报告Part 18:缩减外资准入负面清单,shorten the negative list for foreign investment,



全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入

All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced.


注:

外资准入限制(措施)

market access restrictions on foreign investment

服务业市场准入

market access restrictions in services sectors

电信

telecommunications

医疗

healthcare



扩大鼓励外商投资产业目录,鼓励外资企业境内再投资。

We will expand the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment and encourage foreign-funded enterprises in China to reinvest in China.


注:

鼓励外商投资产业目录

the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment

外资企业

foreign-funded enterprises


「类似表述对比」

2018年报告Part 17:实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China.


落实好外资企业国民待遇,保障依法平等参与政府采购、招标投标、标准制定

We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises and see that they can participate in government procurement, bidding, and standard-setting processes in accordance with the law and on an equal footing.


注:

落实好国民待遇

ensure national treatment

政府采购

government procurement

招标投标

bidding

标准制定(过程)

standard-setting processes

依法

in accordance with the law

平等

on an equal footing


「类似表述对比」

2023年报告Part 18:落实好外资企业国民待遇。We should ensure national treatment for foreign-funded companies.


2022年报告Part 15:深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。We will see that the negative list for foreign investment is fully observed and ensure national treatment for all foreign-invested enterprises.


2020年报告Part 12:健全市场化投融资机制,支持民营企业平等与。We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing.



推动解决数据跨境流动等问题。

Steps will be taken to resolve issues such as cross-border flows of data.


注:

数据跨境流动

cross-border flows of data



加强外商投资服务保障,打造“投资中国”品牌。

We will strengthen services for foreign investors and make China a favored destination for foreign investment.


注:

加强外商投资服务保障

strengthen services for foreign investors

打造“投资中国”品牌-->使中国成为投资的首选目的地

make China a favored destination for foreign investment


「类似表述对比」

2024年报告Part 9:加强标准引领和质量支撑,打造更多有国际影响力的“中国制造”品牌。We will also provide stronger guidance and support on quality and standards to create more Chinese brands with global reach.



提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度。

We will make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China.


注:

外籍人员

foreign nationals

提升便利度

make it easier


「类似表述对比」

2018年报告Part 13:拓宽外国人才来华绿色通道。we will create a fast track to attract more foreign talent to China.



深入实施自贸试验区提升战略,赋予自贸试验区、海南自由贸易港更多自主权,推动开发区改革创新,打造对外开放新高地。

We will keep working to upgrade pilot free trade zones, delegate more decision making power to free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and encourage development zones to engage in reform and break new ground, so as to develop themselves into new pacesetters for opening up.


注:

自贸试验区

pilot free trade zones

赋予更多自主权

delegate more decision making power

海南自由贸易港

the Hainan Free Trade Port

开发区

development zones

改革创新

engage in reform and break new ground

打造对外开放新高地

develop themselves into new pacesetters for opening up


「类似表述对比」

2022年报告Part 12:加快建设世界重要人才中心和创新高地,and step up efforts to build talent centers and innovation hubs of global importance.


2019年报告Part 18:增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up.


2018年报告Part 17:全面复制推广自贸区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。We will spread the use of practices developed in free trade zones all over the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.



推动高质量共建“一带一路”走深走实。

We will strive for solid progress in high-quality Belt and Road cooperation.


注:

高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation

推动……走深走实-->扎实推进

strive for solid progress



抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动的落实落地。

We will carry out the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation.


注:

支持高质量共建“一带一路”八项行动

the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation

抓好……落实落地

carry out


📍中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动是在2023年10月18日举行的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上宣布的。



稳步推进重大项目合作,实施一批“小而美”民生项目

We will steadily advance cooperation on major projects and implement a number of “small and beautiful” projects for improving the people's wellbeing.


注:

稳步推进重大项目合作

steadily advance cooperation on major projects

“小而美”民生项目

“small and beautiful” projects for improving the people's wellbeing



积极推动数字、绿色、创新、健康、文旅、减贫等领域合作。

We will promote cooperation in fields such as digital development, green development, innovation, health, culture, tourism, and poverty reduction.


注:

数字(发展)

digital development

绿色(发展)

green development

文旅

culture, tourism

减贫

poverty reduction



加快建设西部陆海新通道

Development of the New International Land-Sea Trade Corridor will be accelerated.


注:

西部陆海新通道

the New International Land-Sea Trade Corridor (in the western region)


「类似表述对比」

2022年报告Part 15:推进西部陆海新通道建设。New land-sea transit routes for the western region will be further developed.


二十大报告Part 18:加快建设西部陆海新通道。We will accelerate the construction of the New International Land-Sea Trade Corridor in the western region.


📍西部陆海新通道是我国西部省区市与东南亚国家合作打造的国际陆海贸易新通道(the New International Land-Sea Trade Corridor),利用铁路、海运、公路等运输方式,向南经广西北部湾通达世界各地。


📍国际陆海贸易新通道(New International Land-Sea Trade Corridor),原名中新互联互通南向通道,是在“一带一路”框架下,以广西、云南、贵州、四川、重庆、甘肃、青海、新疆、陕西等中国西部相关省区市为关键节点,利用铁路、海运、公路等运输方式,向南通达新加坡等东盟主要国家,并进而辐射澳新、中东及欧洲等区域,向东连接东北亚、北美等区域,向北与重庆、兰州、新疆等地的中欧班列连接,是西部地区实现与东盟及其他国家区域联动和国际合作、有机衔接“一带一路”的复合型对外开放通道。



深化多双边和区域经济合作

We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.


注:

多双边和区域经济合作

multilateral, bilateral, and regional economic cooperation



推动落实已生效自贸协定,与更多国家和地区商签高标准自贸协定投资协定

We will work for the implementation of free trade agreements that have come into force and conclude high-standard free trade agreements and investment treaties with more countries and regions.


注:

自贸协定

free trade agreements

高标准自贸协定

high-standard free trade agreements

投资协定

investment treaties

商签(签定)

conclude


📍conclude /kənˈkluːd/ 1)表示“(以…)结束(讲话、会议、文章等)”,英文解释为“to end a speech, meeting, or piece of writing”举个🌰:She concluded the speech by reminding us of our responsibility. 她在演讲结束时提醒我们所担负的责任。


2)表示“缔结;达成;议定”,英文解释为“to complete an official agreement or task, or arrange a business deal”


3)表示“断定;决定;推断出;作出(结论)”,英文解释为“to judge or decide something after thinking carefully about it”举个🌰:The discussions continued late into the night, but nothing was concluded. 一直谈到深夜,可是没有作出任何决定。



推进中国-东盟自贸区3.0版谈判,推动加入《数字经济伙伴关系协定》、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。

We will move forward with negotiations on building a Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area and work toward joining the DEPA and the CPTPP.


注:

中国-东盟自贸区

China-ASEAN Free Trade Area

《数字经济伙伴关系协定》

The Digital Economy Partnership Agreement, DEPA

《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》

The Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, CPTPP


全面深入参与世贸组织改革,推动建设开放型世界经济,让更多合作共赢成果惠及各国人民。

We will get fully involved in the reform of the World Trade Organization and promote the building of an open global economy, so that the fruits of mutually beneficial cooperation will benefit people around the world.


注:

世贸组织

World Trade Organization

建设开放型世界经济

the building of an open global economy

合作共赢成果

the fruits of mutually beneficial cooperation

惠及各国人民

benefit people around the world

「未完待续」

「Part 1」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2024政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015、2016、2017、2018、

2019、2020、2021、2022、2023

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了38个月
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年3月31日

第3340天

每天持续行动学外语

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存