「Part 18」2023政府工作报告中英文对照注释版
今年是政府换届之年,
This year, a new central government leadership will be elected.
注:
「相关表述对比」
博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式主旨演讲:今年是论坛理事会换届之年。The Forum has just had a major change of its Board of Directors this year.
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
前面报告的经济社会发展多领域、各方面工作,今后还需不懈努力,下面简述几项重点。
Going forward, the work outlined in the previous section of this report relating to economic and social development must be pushed forward with relentless efforts. I would now like to brief you on several key priorities.
注:
不懈努力
with relentless efforst
几项重点
several key priorities
(一)着力扩大国内需求。
1. Expanding domestic demand
把恢复和扩大消费摆在优先位置。
We should give priority to the recovery and expansion of consumption.
注:
把...摆在优先位置
give priority to ...
恢复和扩大消费
the recovery and expansion of consumption
多渠道增加城乡居民收入。
The incomes of urban and rural residents should be boosted through multiple channels.
注:
城乡居民收入
the incomes of urban and rural residents
多渠道
through multiple channels
「类似表述对比」
2023年报告:多渠道增加幼儿园供给。The provision of preschool education was increased through multiple channels.
2022年报告Part 17:多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels and promote the development of regular county high schools.
2022年报告Part 13:多渠道促进居民增收, We will boost personal incomes through multiple channels,
2021年报告Part 13:多渠道增加居民收入。Personal incomes will be increased through multiple channels.
2021年报告Part 2:多渠道做好重点群体就业工作,Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups,
2019年报告Part 11:支持商业银行多渠道补充资本 We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels.
2019年报告Part 14:多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,
2019年报告Part 19:多渠道扩大学前教育供给, We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues.
2018年报告Part 17:要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.
稳定大宗消费,推动生活服务消费恢复。
We should stabilize spending on big-ticket items and promote recovery in consumption of consumer services.
注:
大宗消费
spending on big-ticket items
生活服务消费(消费者服务消费)
consumption of consumer services
政府投资和政策激励要有效带动全社会投资,
We should see that government investment and policy incentives effectively drive investment society-wide.
注:
政策激励
policy incentives
有效带动全社会投资
effectively drive investment society-wide
今年拟安排地方政府专项债券3.8万亿元,
It is proposed that 3.8 trillion yuan be allocated for special-purpose bonds for local governments this year.
注:
地方政府专项债券
special-purpose bonds for local governments
「类似表述对比」
2021年报告Part 13:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元, This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.
加快实施“十四五”重大工程,
Implementation of major projects set out in the 14th Five-Year Plan will be sped up.
注:
“十四五”
the 14th Five-Year Plan
📍“十四五”一般指《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(2021-2025年),简称“十四五”规划。
实施城市更新行动,
Urban renewal projects should also be launched.
注:
城市更新行动
urban renewal projects
促进区域优势互补、各展其长,
We should promote complementary development between regions and see that each region fully leverages its strengths.
注:
促进区域(发展)优势互补
promote complementary development between regions
各展其长
fully leverage its strengths
鼓励和吸引更多民间资本参与国家重大工程和补短板项目建设,激发民间投资活力。
We should encourage and attract more private capital into major state projects and projects aimed at addressing areas of weakness in order to stimulate private investment.
注:
民间资本
private capital
国家重大工程
major state projects
补短板项目
projects aimed at addressing areas of weakness
民间投资
private investment
(二)加快建设现代化产业体系。
2. Accelerating the modernization of the industrial system
注:
产业体系
the industrial system
围绕制造业重点产业链,集中优质资源合力推进关键核心技术攻关。
We should, with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector, pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
注:
重点产业链
key industrial chains
制造业
the manufacturing sector
集中优质资源
pool quality resources
合力(做...)
make concerted efforts to ...
关键核心技术
core technologies in key fields
📍quality 作形容词,表示“优质的,优良的,高级的”,英文解释为“of a high standard”举个🌰:This is a quality product. 这是优质产品。
「类似表述对比」
2023年报告:做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。effectively protected against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provided quality meteorological services.
2019年报告Part 14:多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,
📍pool 作动词,表示“集中资源(或材料等);(为不同人士或团体)集合(资金/资源)”,英文解释为“to collect something such as money in order for it to be used by several different people or groups”举个🌰:The kids pooled their money to buy their parents a wedding anniversary gift. 孩子们把钱凑在一起为父母买了结婚周年礼物。
📍pool 作名词,表示“共享人员;共享资金;共享资源”,英文解释为“a number of people or a quantity of a particular thing, such as money, collected together for shared use by several people or organizations”举个🌰:He crashed a Ford that he'd borrowed from the car pool at work. 他把从公司车队借的一辆福特汽车撞坏了。
加强重要能源、矿产资源国内勘探开发和增储上产。
We should redouble efforts to explore and develop important energy and mineral resources, discover more reserves, and boost production.
注:
重要能源、矿产资源
important energy and mineral resources
勘探开发
explore and develop
增储上产
discover more reserves, and boost production
加快传统产业和中小企业数字化转型,着力提升高端化、智能化、绿色化水平。
We should speed up the digitalization of traditional industries and SMEs to make them higher-end, smarter, and more eco-friendly.
注:
加快...数字化(转型)
speed up the digitalization
中小企业
Small and Medium-size Enterprises (SMEs)
高端化、智能化、绿色化
higher-end, smarter, and more eco-friendly
加快前沿技术研发和应用推广。
R&D and application of cutting-edge technologies should be accelerated.
注:
前沿技术
cutting-edge technologies
研发和应用推广
R&D and application
完善现代物流体系。
We should improve the modern logistics system.
注:
现代物流体系
the modern logistics system
大力发展数字经济,提升常态化监管水平,支持平台经济发展。
We should strive to develop the digital economy, step up regular oversight, and support the development of the platform economy.
注:
数字经济
the digital economy
提升常态化监管水平
step up regular oversight
平台经济
the platform economy
(三)切实落实“两个毫不动摇”。
3. Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector
注:
公有制经济
the public sector
非公有制经济
the non-public sector
📍“两个毫不动摇”:毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,worked unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector
📍形容词性 unswerving /ʌnˈswɜːvɪŋ/ 表示“(信任或信仰)坚定的,不懈的,始终如一的”,英文解释为“If someone's trust or belief is unswerving, it is always strong and never becomes weaker.”如:unswerving loyalty/support 始终如一的忠诚/支持。
「类似表述对比」
2023年报告Part 8:坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。We upheld and improved China's fundamental socialist economic systems and worked unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector.
2021年报告:坚持和完善社会主义基本经济制度。We will continue to practice and improve the basic socialist economic system.
2019年报告:坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。We will uphold the “two no irresolutions” principle, and encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
深化国资国企改革,提高国企核心竞争力。
We should deepen reform of state-owned capital and SOEs and enhance the core competitiveness of SOEs.
注:
国资
state-owned capital
国企
state-owned enterprises (SOEs)
核心竞争力
the core competitiveness
坚持分类改革方向,处理好国企经济责任和社会责任关系,完善中国特色国有企业现代公司治理。
We should continue with a category-based approach to reform and see that SOEs fulfill both their economic and social responsibilities and that they improve their modern corporate governance with distinctive Chinese features.
注:
现代公司治理
modern corporate governance
(带有)中国特色
with distinctive Chinese features
依法保护民营企业产权和企业家权益,
We should, in accordance with the law, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs.
注:
依法
in accordance with the law
民营企业产权
the property rights of private enterprises
企业家权益
the rights and interests of entrepreneurs
鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大,支持中小微企业和个体工商户发展,
We should encourage and support the private sector and private businesses in growing and expanding and support MSMEs and self-employed individuals in business development.
注:
民营经济
the private sector
民营企业
private businesses
中小微企业-->微小中企业
micro, small, and medium enterprises (MSMEs)
个体工商户
self-employed individuals
构建亲清政商关系,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的环境,
We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field.
注:
亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
各类所有制企业
enterprises under all forms of ownership
公平竞争、竞相发展(的环境)
compete and grow on a level playing field
📍 cordial /ˈkɔːdɪəl/ 表示“热诚的;友好的”(friendly but quite polite and formal)举个🌰:He had never known him to be so chatty and cordial. 他以前从来不知道他是这样一个健谈而友善的人。
📍 对党委政府而言,所谓“亲”,就是要坦荡真诚同民营企业接触交往,特别是在民营企业遇到困难和问题情况下更要积极作为、靠前服务,对企业主多关注、多谈心、多引导,帮助解决实际困难。所谓“清”,就是同企业家的关系要清白、纯洁,不能有贪心私心,不能以权谋私,不能搞权钱交易。
「类似表述对比」
2021年报告:构建亲清政商关系, We will build a cordial and clean relationship between government and business,
2020年报告:构建亲清政商关系,foster a cordial and clean relationship between government and business
2019年报告:构建亲清新型政商关系,We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business,
2018年报告:构建亲清新型政商关系,We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business,
用真招实策提振市场预期和信心。
Effective measures and policies should be rolled out to boost market expectations and confidence.
注:
真招实策
effective measures and policies
提振市场预期和信心
boost market expectations and confidence
(四)更大力度吸引和利用外资。
4. Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment
注:
吸引和利用外资
attract and utilize foreign investment
扩大市场准入,加大现代服务业领域开放力度。
We should expand market access and continue to open up the modern services sector.
注:
扩大市场准入
expand market access
现代服务业
the modern services sector
落实好外资企业国民待遇。
We should ensure national treatment for foreign-funded companies.
注:
国民待遇
national treatment
外资企业
foreign-funded companies
「类似表述对比」
2022年报告:深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。 We will see that the negative list for foreign investment is fully observed and ensure national treatment for all foreign-invested enterprises.
积极推动加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)等高标准经贸协议,主动对照相关规则、规制、管理、标准,稳步扩大制度型开放。
We should take active steps to see China join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and accede to other high-standard economic and trade agreements, and steadily expand institutional opening up by proactively adopting relevant rules, regulations, management, and standards.
注:
全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)
the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)
高标准经贸协议
high-standard economic and trade agreements
扩大制度型开放
expand institutional opening up
规则、规制、管理、标准
rules, regulations, management, and standards
📍accede to sth表示“同意,应允”,英文解释为“to agree to do what people have asked you to do”举个🌰:He graciously acceded to our request. 他通情达理地同意了我们的请求。
继续发挥进出口对经济的支撑作用。
We should continue to leverage the role of imports and exports in driving economic growth.
注:
进出口对经济的支撑作用
the role of imports and exports in driving economic growth
做好外资企业服务工作,推动外资标志性项目落地建设。
We should improve services for foreign-funded companies and facilitate the launch of landmark foreign-funded projects.
注:
外资企业服务
services for foreign-funded companies
外资标志性项目
landmark foreign-funded projects
开放的中国大市场,一定能为各国企业在华发展提供更多机遇。
With a vast and open market, China is sure to provide even greater business opportunities for foreign companies in China.
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018
或2019或2020或2021或2022或2023
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年4月3日
第2977天
每天持续行动学外语