「Part 12」2024政府工作报告中英文对照注释版
(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。
4. Continuing to deepen reform and boosting internal momentum for development
注:
坚定不移深化改革
continue to deepen reform
增强发展内生动力
boost internal momentum for development
「类似表述对比」
2024年报告Part 6:科技创新能力在持续提升,新产业、新模式、新动能在加快壮大,发展内生动力在不断积聚,In addition, our country's capacity for scientific and technological innovation continues to grow, new industries, new business models, and new growth drivers are expanding at a faster pace, and the internal drivers for development are being built up.
2023年报告Part 8:发展内生动力明显增强。As a result, the internal momentum for development has increased remarkably.
2022年报告Part 11:(三)坚定不移深化改革,更大激发市场活力和发展内生动力。3. Steadfastly deepening reform to strengthen market vitality and internal momentum for development
2021年报告Part 14:继续支持脱贫地区增强内生发展能力。All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.
2020年报告Part 10:激发内生发展动力。and boost internal forces driving development.
2018年报告Part 15:激发脱贫内生动力。creating self-generated impetus to reduce poverty.
2017年报告Part 4:经济增长内生动力仍需增强,The internal forces driving economic growth need to be strengthened.
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
推进重点领域和关键环节改革攻坚,
We will press ahead with critical reform tasks in key areas and at crucial links.
注:
重点领域和关键环节
in key areas and at crucial links
推进改革攻坚(任务)
press ahead with critical reform tasks
充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,
We will see that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.
注:
在资源配置中的决定性作用
the decisive role in the allocation of resources
营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,推动构建高水平社会主义市场经济体制。
We will foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized and strive to build a high-standard socialist market economy.
注:
一流营商环境
a world-class business environment
市场化、法治化、国际化
market-oriented, law-based, and internationalized
构建高水平社会主义市场经济体制
build a high-standard socialist market economy
「类似表述对比」
2021年报告Part 10:加快营造市场化、法治化、国际化营商环境。move faster to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
二十大报告Part 18:营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。and foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized.
激发各类经营主体活力。
We will work to stimulate the vitality of market entities.
注:
激发各类经营主体活力
stimulate the vitality of market entities
经营主体(市场主体)
market entities
国有企业、民营企业、外资企业都是现代化建设的重要力量。
SOEs, private businesses, and foreign-funded companies all play an important role in China's modernization drive.
注:
国有企业
state-owned enterprises (SOEs)
民营企业
private businesses
外资企业
foreign-funded companies
是中国现代化建设的重要力量-->在推动中国现代化建设中发挥重要作用
play an important role in China's modernization drive
要不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,
We will work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector.
注:
“两个毫不动摇”
work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector
📍“两个毫不动摇”:毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。work unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector
「类似表述对比」
2019年报告Part 17:坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。We will uphold the “two no irresolutions” principle, and encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
2018年报告Part 13:坚持“两个毫不动摇”,There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development;
为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的良好环境。
We will strive to create a sound environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field.
注:
各类所有制企业
enterprises under all forms of ownership
公平竞争、竞相发展
compete and grow on a level playing field
完善中国特色现代企业制度,打造更多世界一流企业。
We will improve the modern corporate system with distinctive Chinese features and cultivate more world-class enterprises.
注:
中国特色现代企业制度
the modern corporate system with distinctive Chinese features
世界一流企业
world-class enterprises
「类似表述对比」
二十大报告Part 16:完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,加快建设世界一流企业。We will improve the modern corporate system with distinctive Chinese features, encourage entrepreneurship, and move faster to help Chinese companies become world-class outfits.
深入实施国有企业改革深化提升行动,做强做优主业,增强核心功能、提高核心竞争力。
The initiative to deepen and upgrade SOE reform will be advanced to see that SOEs improve their core business, enhance their core functions, and increase their core competitiveness.
注:
国有企业改革深化提升行动
the initiative to deepen and upgrade SOE reform
主业
core business
做强做优主业
improve their core business
增强核心功能
enhance their core functions
提高核心竞争力
increase their core competitiveness
建立国有经济布局优化和结构调整指引制度。
We will establish a system to provide guidance on improving the layout and adjusting structure of the state-owned sector.
注:
国有经济
the state-owned sector
布局优化和结构调整
improve the layout and adjust structure
全面落实促进民营经济发展壮大的意见及配套举措,进一步解决市场准入、要素获取、公平执法、权益保护等方面存在的突出问题。
We will fully implement the guidelines and their supporting measures on promoting the development of the private sector and further address prominent problems concerning market access, access to factors of production, impartial law enforcement, and protection of rights and interests.
注:
促进民营经济发展壮大
promote the development of the private sector
意见及配套举措
the guidelines and their supporting measures
市场准入
market access
要素获取
access to factors of production
公平执法
impartial law enforcement
权益保护
protection of rights and interests
进一步解决突出问题
further address prominent problems
提高民营企业贷款占比、扩大发债融资规模,
The share of loans to private businesses will be increased, and the scale of financing for private businesses raised through bond issuance will be expanded.
注:
民营企业
private businesses
(民营企业)发债融资规模
the scale of financing for private businesses raised through bond issuance
加强对个体工商户分类帮扶支持。
We will provide more assistance and support to self-employed individuals on a category-by-category basis.
注:
加强帮扶支持
provide more assistance and support
个体工商户
self-employed individuals
分类
by type / on a category-by-category basis / on a categorized basis
「类似表述对比」
2024年报告Part 4:制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。We formulated and implemented a package of steps to address local government debt, dealt with financial risks by type, and ensured that no systemic risks arose.
2023年报告Part 10:分类放宽或取消城镇落户限制,十年1.4亿农村人口在城镇落户。Restrictions on permanent urban residency were eased or removed on a category-by-category basis, and 140 million rural residents were granted permanent urban residency over the past decade.
2022年报告Part 17:分类建设一流大学和一流学科, promote the development of world-class universities and academic disciplines on a categorized basis,
2021年报告Part 16:分类建设一流大学和一流学科,We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis,
实施降低物流成本行动,健全防范化解拖欠企业账款长效机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。
We will take steps to reduce logistic costs, improve the long-term mechanism for preventing and settling overdue payments owed to private businesses, and take resolute action to crack down on the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.
注:
降低物流成本
reduce logistic costs
防范化解拖欠企业账款长效机制
the long-term mechanism for preventing and settling overdue payments owed to private businesses
乱收费、乱罚款、乱摊派
the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas
坚决查处
take resolute action to crack down on
📍imposition /ˌɪm.pəˈzɪʃ.ən/表示“(新法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收”,英文解释为“the act of introducing sth such as a new law or rule, or a new tax”,也可表示“不公平(或不合理)的要求”,英文解释为“an unfair or unreasonable thing that sb expects or asks you to do”
📍摊派意思是按比例分配,由众人或各方面分担。
📍quota /ˈkwəʊtə/ 表示“定额;限额;配额”,英文解释为“an official limit on the number or amount of something that is allowed in a particular period”举个🌰:The government has decided to scrap quotas on car imports. 政府决定取消汽车进口配额。
「类似表述对比」
2022年报告Part 10:坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。We will fully investigate and punish the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.
2021年报告Part 11:严厉整治乱收费、乱罚款、乱摊派,tough steps will be taken to end arbitrary charges, fines, and quotas,
2019年报告Part 12:治理对客货运车辆不合理审批和乱收费、乱罚款。and put a stop to unjustified requirements for approval as well as arbitrary charges and fines on passenger and freight transport vehicles.
弘扬优秀企业家精神,积极支持企业家专注创新发展、敢干敢闯敢投、踏踏实实把企业办好。
We will encourage entrepreneurship and support entrepreneurs in focusing on innovative development, seizing the initiative to make bold explorations and invest in new operations, and leading their companies to greater success.
注:
专注创新发展
focus on innovative development
敢干敢闯敢投
seize the initiative to make bold explorations and invest in new operations
踏踏实实把企业办好
lead (their) companies to greater success
加快全国统一大市场建设。
We will move faster to build a unified national market.
注:
全国统一大市场建设
build a unified national market
制定全国统一大市场建设标准指引。着力推动产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等方面制度规则统一。
We will formulate guidance on standards for the development of a national unified market, with a focus on the establishment of unified rules and institutions covering areas such as property rights protection, market access, fair competition, and social credit.
注:
制定全国统一大市场建设标准指引
formulate guidance on standards for the development of a national unified market
标准指引
guidance on standards
产权保护
property rights protection
市场准入
market access
公平竞争
fair competition
社会信用
social credit
深化要素市场化配置综合改革试点。
Comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors will be advanced.
注:
综合改革试点
comprehensive reform trials
(生产)要素市场化配置
the market-based allocation of production factors
出台公平竞争审查行政法规,完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则。
We will issue administrative regulations for fair competition review and improve regulatory rules covering key areas, emerging fields, and foreign-related domains.
注:
公平竞争审查行政法规
administrative regulations for fair competition review
重点领域、新兴领域、涉外领域
key areas, emerging fields, and foreign-related domains
监管规则
regulatory rules
专项治理地方保护、市场分割、招商引资不当竞争等突出问题,加强对招投标市场的规范和管理。
We will take targeted steps to address prominent problems, such as local protection, market segmentation, and unfair competition in attracting foreign investment, and step up regulation over public bidding.
注:
专项治理……-->采取精准的措施来解决……
take targeted steps to address
地方保护
local protection
市场分割
market segmentation
招商引资不当竞争
unfair competition in attracting foreign investment
加强对招投标(市场)的规范和管理
step up regulation over public bidding
「类似表述对比」
2019年报告Part 14:改革完善招投标制度。We will undertake reforms to improve the public bidding system.
坚持依法监管,严格落实监管责任,提升监管精准性和有效性,坚决维护公平竞争的市场秩序。
We will conduct law-based regulation, strictly perform our regulatory functions, and make regulation more targeted and more effective to ensure fair market competition.
注:
依法监管
conduct law-based regulation
严格落实监管责任
strictly perform our regulatory functions
提升监管精准性和有效性-->让监管更加精准、有效
make regulation more targeted and more effective
坚决维护公平竞争的市场秩序-->确保市场公平竞争
ensure fair market competition
推进财税金融等领域改革。
We will advance fiscal, taxation, and financial reforms.
建设高水平社会主义市场经济体制改革先行区。谋划新一轮财税体制改革,
We will set up pilot reform zones for building a high-standard socialist market economy and make plans for new reforms for the fiscal and tax systems.
注:
构建高水平社会主义市场经济体制
building a high-standard socialist market economy
建设改革先行区
set up pilot reform zones
新一轮财税体制改革
new reforms for the fiscal and tax systems
谋划
plan
落实金融体制改革部署,加大对高质量发展的财税金融支持。
We will implement plans for the reform of the financial system and increase fiscal, tax, and financial support to promote high-quality development.
注:
金融体制改革
the reform of the financial system
深化电力、油气、铁路和综合运输体系等改革,健全自然垄断环节监管体制机制。
We will advance reforms in areas such as the electricity, oil and gas, and railway sectors and the integrated transportation system, and improve the system and mechanism for regulating sectors of natural monopoly.
注:
电力、油气、铁路和综合运输体系
the electricity, oil and gas, and railway sectors and the integrated transportation system
自然垄断环节监管体制机制
the system and mechanism for regulating sectors of natural monopoly
深化收入分配、社会保障、医药卫生、养老服务等社会民生领域改革。
Reform will also be advanced in areas important to the people's lives, including income distribution, social security, medicine, healthcare, and elderly care.
注:
收入分配
income distribution
社会保障
social security
医药卫生
medicine, healthcare
养老服务
elderly care
社会民生领域-->对民生重要的领域
areas important to the people's lives
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018、
2019、2020、2021、2022、2023
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年3月28日
第3337天
每天持续行动学外语