「Part 10」2024政府工作报告中英文对照注释版
加强高质量教育体系建设。
We will develop a high-quality education system.
注:
高质量教育体系
a high-quality education system
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。
We will fully implement the Party's education policy and regard high-quality development as the lifeblood of education of various types at all levels.
注:
党的教育方针
the Party's education policy
各级各类教育的生命线
the lifeblood of education of various types at all levels
高质量发展
high-quality development
「类似表述对比」
二十大报告Part 20:人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。People's democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects.
制定实施教育强国建设规划纲要。
We will formulate and implement a national program for strengthening education.
注:
教育强国建设规划纲要
a national program for strengthening education
「类似表述对比」
2020年报告Part 13:编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.
2019年报告Part 16:落实粤港澳大湾区发展规划纲要,促进规则衔接,In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan's implementation, achieving compatibility between each region's rules,
落实立德树人根本任务,推进大中小学思想政治教育一体化建设。
We will carry out the fundamental task of fostering virtue through education and promote integrated development of the political education curriculum across all levels, from elementary school to university.
注:
立德树人根本任务
the fundamental task of fostering virtue through education
立德树人
foster virtue through education
推进思想政治教育一体化建设
promote integrated development of the political education curriculum
大中小学
across all levels, from elementary school to university
「类似表述对比」
2022年报告Part 17:落实立德树人根本任务。We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.
二十大报告Part 19:全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,We will fully implement the Party's educational policy, carry out the basic task of fostering virtue through education,
开展基础教育扩优提质行动,加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,改善农村寄宿制学校办学条件,持续深化“双减”,
We will launch an initiative to upgrade basic education, accelerate high-quality, well-balanced development and urban-rural integration of compulsory education, improve conditions in boarding schools in rural areas, and continue efforts to relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring.
注:
基础教育扩优提质行动
an initiative to upgrade basic education, accelerate high-quality
义务教育
compulsory education
优质均衡发展
well-balanced development
城乡一体化
urban-rural integration
农村寄宿制学校
boarding schools in rural areas
双减-->减轻学生过重作业负担和校外培训负担
relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring
📍双减,指要有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担。
推动学前教育普惠发展,加强县域普通高中建设。
We will enhance public-interest preschool education and promote the development of regular county high schools.
注:
推动学前教育普惠发展
enhance public-interest preschool education
加强县域普通高中建设-->推动县域普通高中发展
promote the development of regular county high schools
县域普通高中
regular county high schools
办好特殊教育、继续教育,引导规范民办教育发展,大力提高职业教育质量。
We will improve special needs education and continuing education, guide and regulate the development of private education, and redouble efforts to improve vocational education.
注:
特殊教育
special needs education
继续教育
continuing education
民办教育
private education
职业教育
vocational education
大力
redouble efforts to
实施高等教育综合改革试点,优化学科专业和资源结构布局,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科,增强中西部地区高校办学实力。
We will pilot comprehensive higher-education reform, optimize the composition of disciplines and majors and the layout of resources, accelerate efforts to develop world-class universities and leading disciplines with Chinese features, and improve the operational capacity of higher education institutions in central and western regions.
注:
高等教育综合改革试点
pilot comprehensive higher-education reform
学科专业(构成)
the composition of disciplines and majors
资源结构布局
the layout of resources
世界一流的大学
world-class universities
优势学科
leading disciplines
中国特色
with Chinese features
高校办学实力
the operational capacity of higher education institutions
中西部地区
central and western regions
大力发展数字教育。
We will vigorously develop digital education.
注:
数字教育
digital education
大力
vigorously
弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍。
We will promote the ethos of educators and see that teachers are professionally competent.
注:
弘扬教育家精神
promote the ethos of educators
高素质专业化教师
teachers are professionally competent
「类似表述对比」
二十大报告Part 19:加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。We will strengthen the professional integrity, conduct, and ability of our teachers, foster public respect for educators, and encourage public support for education.
我们要坚持教育优先发展,加快推进教育现代化,厚植人民幸福之本,夯实国家富强之基。
We will give high priority to the development of education and speed up efforts to modernize education so as to lay a solid foundation for enhancing the wellbeing of our people and the prosperity of our nation.
注:
坚持教育优先发展
give high priority to the development of education
教育现代化
modernize education
厚植人民幸福之本,夯实国家富强之基
lay a solid foundation for enhancing the wellbeing of our people and the prosperity of our nation
「类似表述对比」
二十大报告Part 13:我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,While continuing to consolidate the material foundation for modernization and improve the material conditions for people’s wellbeing,
加快推动高水平科技自立自强。
We will move faster to boost self-reliance and strength in science and technology.
注:
推动(高水平)科技自立自强
boost self-reliance and strength in science and technology
加快
move faster to
充分发挥新型举国体制优势,全面提升自主创新能力。
We will fully leverage the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to raise China's capacity for innovation across the board.
注:
新型举国体制优势
the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide
全面
across the board
提升(中国)自主创新能力
raise China's capacity for innovation
强化基础研究系统布局,长期稳定支持一批创新基地、优势团队和重点方向,增强原始创新能力。
We will plan basic research systematically and provide long-term, sustained support to a number of innovation bases, teams with distinctive strengths and research priorities, so as to enhance our capacity for original innovation.
注:
强化……系统布局-->系统性地规划……
plan … systematically
基础研究
basic research
长期稳定支持
provide long-term, sustained support to
创新基地
innovation bases
优势团队
teams with distinctive strengths
(研究)重点方向
research priorities
增强原始创新能力
enhance our capacity for original innovation
瞄准国家重大战略需求和产业发展需要,部署实施一批重大科技项目。
To meet major national strategic demands and demands of industrial development, we will launch a number of major science and technology programs.
注:
国家重大战略需求
major national strategic demands
瞄准(……需求)-->满足(……需求)
meet …… demands
产业发展需要
demands of industrial development
一批重大科技项目
a number of major science and technology programs
集成国家战略科技力量、社会创新资源,推进关键核心技术协同攻关,加强颠覆性技术和前沿技术研究。
We will pool our country's strategic scientific and technological strength and non-governmental innovation resources to make breakthroughs in core technologies in key fields and step up research on disruptive and frontier technologies.
注:
集成国家战略科技力量
pool our country's strategic scientific and technological strength
社会创新资源
non-governmental innovation resources
关键核心技术
core technologies in key fields
攻关
make breakthroughs in
颠覆性技术和前沿技术
disruptive and frontier technologies
📍pool 作动词,表示“集中资源(或材料等);(为不同人士或团体)集合(资金/资源)”,英文解释为“to collect something such as money in order for it to be used by several different people or groups”举个🌰:The kids pooled their money to buy their parents a wedding anniversary gift. 孩子们把钱凑在一起为父母买了结婚周年礼物。
📍pool 作名词,表示“共享人员;共享资金;共享资源”,英文解释为“a number of people or a quantity of a particular thing, such as money, collected together for shared use by several people or organizations”举个🌰:He crashed a Ford that he'd borrowed from the car pool at work. 他把从公司车队借的一辆福特汽车撞坏了。
「类似表述对比」
2023年报告Part 18:围绕制造业重点产业链,集中优质资源合力推进关键核心技术攻关。We should, with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector, pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
完善国家实验室运行管理机制,发挥国际和区域科技创新中心辐射带动作用。
We will improve the running of national laboratories and leverage the leading role of international and regional centers for scientific and technological innovation.
注:
国家实验室
national laboratories
国际和区域科技创新中心
international and regional centers for scientific and technological innovation
发挥辐射带动作用
leverage the leading role
「类似表述对比」
2019年报告Part 18:增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up.
加快重大科技基础设施体系化布局,推进共性技术平台、中试验证平台建设。
We will speed up the systematic planning of major scientific and technological infrastructure and promote the development of generic technology platforms and pilot-scale testing platforms.
注:
重大科技基础设施
major scientific and technological infrastructure
体系化布局
the systematic planning
共性技术平台
generic technology platforms
中试验证平台
pilot-scale testing platforms
「类似表述对比」
2021年报告Part 12:发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。We will further develop the industrial internet and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.
📍中试就是产品正式投产前的试验,是产品在大规模量产前的较小规模试验。
📍共性技术是介于基础研究和应用研究之间,在多个领域内已经或未来有可能被广泛采用、对多个产业发展能起到根基作用的基础技术,它具有通用性、关联性和系统性特点。
强化企业科技创新主体地位,激励企业加大创新投入,深化产学研用结合,支持有实力的企业牵头重大攻关任务。
We will reinforce the principal role of enterprises in scientific and technological innovation, encourage enterprises to increase investment in innovation, promote closer collaboration between industries, universities, research institutes, and end-users, and support enterprises with distinctive strengths in heading up major R&D projects.
注:
强化主体地位
reinforce the principal role
科技创新
scientific and technological innovation
加大创新投入
increase investment in innovation
深化产学研用结合
promote closer collaboration between industries, universities, research institutes, and end-users
有实力的企业
enterprises with distinctive strengths
牵头重大攻关任务(重大研发项目)
head up major R&D projects
加强健康、养老等民生科技研发应用。
We will strengthen R&D and application of technologies that promote people's wellbeing in such fields as health and elderly care.
注:
民生科技研发应用-->增进民生福祉的科技的研发和应用
R&D and application of technologies that promote people's wellbeing
养老
elderly care
加快形成支持全面创新的基础制度,深化科技评价、科技奖励、科研项目和经费管理制度改革,健全“揭榜挂帅”机制。
We will speed up efforts to establish basic systems for supporting all-around innovation, further reform the appraisal and reward systems for scientific and technological advances and the management system for research projects and funding, and improve the open competition mechanism for selecting the best candidates to lead research projects.
注:
支持全面创新的基础制度
basic systems for supporting all-around innovation
科技评价、科技奖励制度
the appraisal and reward systems for scientific and technological advances
科研项目和经费管理制度
the management system for research projects and funding
“揭榜挂帅”机制
the open competition mechanism for selecting the best candidates to lead research projects
📍揭榜挂帅,也被称为科技悬赏制,是一种以科研成果来兑现的科研经费投入体制,由政府组织面向全社会开放征集科技创新成果的一种非周期性科研资助安排。“揭榜挂帅”,就是把需要的关键核心技术项目张出榜来,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜。
「类似表述对比」
2021年报告Part 12:推广“揭榜挂帅”等机制。and extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas.
2020年报告Part 11:实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
加强知识产权保护,制定促进科技成果转化的政策举措。
We will bolster intellectual property rights protection and formulate policies and measures for better application of scientific and technological advances.
注:
知识产权
intellectual property rights
知识产权保护
intellectual property rights protection
促进科技成果转化的政策举措
policies and measures for better application of scientific and technological advances
科技成果
scientific and technological advances
政策举措
policies and measures
广泛开展科学普及。
Extensive efforts will be made to raise science literacy among the public.
注:
开展科学普及
raise science literacy among the public
「类似表述对比」
2023年报告Part 14:深入推进全民阅读。支持文化产业发展。加强国家科普能力建设。We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy.
二十大报告Part 24:加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。We will increase people’s knowledge of science and encourage everyone to read.
培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风。
We will foster a culture of innovation, emulate the dedication of our nation's scientists, and promote fine academic conduct.
注:
培育创新文化
foster a culture of innovation
弘扬科学家精神
emulate the dedication of our nation's scientists
涵养优良学风
promote fine academic conduct
学风
academic conduct
📍emulate /ˈem.jə.leɪt/ 表示“效仿,模仿;同…竞争,努力赶上”,英文解释为“to copy something achieved by someone else and try to do it as well as they have”举个🌰:They hope to emulate the success of other software companies. 他们希望能够效仿其他软件公司的成功先例。
「类似表述对比」
二十大报告Part 19:培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风,营造创新氛围。We will nurture a culture of innovation, encourage dedication to science, cultivate fine academic conduct, and foster an enabling environment for innovation.
2019年报告Part 13:加强科研伦理和学风建设,We will strengthen research ethics, improve academic practice,
扩大国际科技交流合作,营造具有全球竞争力的开放创新生态。
We will expand science and technology exchanges and cooperation with other countries and create an open and globally competitive innovation ecosystem.
注:
交流合作
exchanges and cooperation
营造具有全球竞争力的开放创新生态
create an open and globally competitive innovation ecosystem
具有全球竞争力的
globally competitive
全方位培养用好人才。
We will develop and make best use of talent in all sectors.
注:
全方位
in all sectors
用好人才
make best use of talent
实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策。
We will adopt more active, open, and effective policies on talent.
注:
更加积极、更加开放、更加有效的
more active, open, and effective
人才政策
policies on talent
推进高水平人才高地和吸引集聚人才平台建设,促进人才区域合理布局和协调发展。
We will develop hubs for high-caliber personnel and platforms for attracting and gathering talent and promote better distribution and balanced development of talent across all regions.
注:
高水平人才高地
hubs for high-caliber personnel
吸引集聚人才平台
platforms for attracting and gathering talent
促进……合理布局和协调发展
promote better distribution and balanced development of …
加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多一流科技领军人才和创新团队,完善拔尖创新人才发现和培养机制,
We will speed up efforts to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance, cultivate more first-class scientists and innovation teams, and improve mechanisms for identifying and nurturing top-tier innovators.
注:
建设国家战略人才力量
build a contingent of personnel with expertise of strategic importance
一流科技领军人才和创新团队-->一流科学家和创新团队
first-class scientists and innovation teams
拔尖创新人才
top-tier innovators
📍contingent /kənˈtɪn.dʒənt/ 表示“(代表某一组织或国家的)代表团;(军队的)分遣队,小分队”,英文解释为“a group of people representing an organization or country, or a part of a military force”举个🌰:The French contingent certainly made their presence known at this year's conference. 法国代表团在今年的会议上确实表现出众。
「类似表述对比」
二十大报告Part 20:加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才。We will speed up efforts to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance and cultivate greater numbers of master scholars, science strategists, first-class scientists and innovation teams, young scientists, outstanding engineers, master craftsmen, and highly-skilled workers.
建设基础研究人才培养平台,打造卓越工程师和高技能人才队伍,加大对青年科技人才支持力度。
We will develop platforms for fostering basic research talent, train high-performing engineers and highly-skilled workers, and enhance support for young scientists and engineers.
注:
基础研究人才培养平台
platforms for fostering basic research talent
卓越工程师
high-performing engineers
高技能人才
highly-skilled workers
青年科技人才-->青年科学家和工程师
young scientists and engineers
积极推进人才国际交流。
We will actively promote international personnel exchanges.
注:
推进人才国际交流
promote international personnel exchanges
加快建立以创新价值、能力、贡献为导向的人才评价体系,优化工作生活保障和表彰奖励制度。
We will accelerate efforts to develop a personnel evaluation system based on innovation-related merit, capability, and contribution and improve systems for rewarding talent and ensuring their work and living conditions.
注:
以创新价值、能力、贡献为导向的人才评价体系
a personnel evaluation system based on innovation-related merit, capability, and contribution
人才评价体系
personnel evaluation system
工作生活保障制度-->保障工作和生活条件的制度
systems for ensuring (their) work and living conditions
我们要在改善人才发展环境上持续用力,形成人尽其才、各展其能的良好局面。
We will continue efforts to foster a favorable environment for talent development that enables talented people to unleash their full potential.
注:
改善人才发展环境
foster a favorable environment for talent development
人尽其才、各展其能
enables talented people to unleash their full potential
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018、
2019、2020、2021、2022、2023
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年3月24日
第3333天
每天持续行动学外语