查看原文
其他

「Part 15」2024政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord
2024-09-28

加强粮食和重要农产品稳产保供。

We will ensure stable production and supply of grain and other major agricultural products.


注:

(加强)稳产保供

ensure stable production and supply

粮食和重要农产品

grain and other major agricultural products


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓

稳定粮食播种面积,巩固大豆扩种成果,推动大面积提高单产

We will keep the total grain acreage stable, consolidate the increase in soybean production, and increase per unit crop yield on a large scale.


注:

粮食播种面积

the total grain acreage

大豆扩种

the increase in soybean production

提高单产

increase per unit crop yield

大面积(大规模)

on a large scale


「类似表述对比」

2023年报告Part 19:稳定粮食播种面积,抓好油料生产,实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。We should keep total grain acreage at a stable level, promote the production of oilseed crops, and launch a new drive to increase grain production capacity by 50 million metric tons.


2022年报告Part 14:稳定粮食播种面积,We will keep total grain acreage at a stable level,



适当提高小麦最低收购价,在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策,健全种粮农民收益保障机制

We will raise as appropriate the minimum purchase price for wheat, implement nationwide full-cost insurance and income insurance for the three main grain crops of rice, wheat, and corn, and improve mechanisms for ensuring the incomes of grain growers.


注:

小麦最低收购价

the minimum purchase price for wheat

三大主粮生产成本和收入保险(三大粮食作物完全成本保险和种植收入保险)

full-cost insurance and income insurance for the three main grain crops of rice, wheat, and corn

种粮农民

grain growers

种粮农民收益保障机制

mechanisms for ensuring the incomes of grain growers


📍2023年7月7日财政部、农业农村部、国家金融监督管理总局发布了《关于扩大三大粮食作物完全成本保险和种植收入保险实施范围至全国所有产粮大县的通知》,至此这项政策在全国所有产粮大县。今年政府工作报告将“在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策”写入,意味着这项政策将推行到全国所有三大粮食作物种植区域和农户,实现三大主粮全国覆盖。



加大产粮大县支持力度,完善主产区利益补偿机制

We will give greater support to major grain-producing counties and refine the mechanism for giving incentives to major grain-producing areas.


注:

产粮大县

major grain-producing counties

主产区

major grain-producing areas

加大支持力度

give greater support to

主产区利益补偿机制

the mechanism for giving incentives to major grain-producing areas



扩大油料生产,稳定畜牧业、渔业生产能力,发展现代设施农业

We will expand production of oilseed crops, keep production in the livestock and fishery industries stable, and develop modern protected agriculture.


注:

扩大油料生产

expand production of oilseed crops

畜牧业、渔业

the livestock and fishery industries

现代设施农业

modern protected agriculture



加强病虫害动物疫病防控。

More effective steps will be taken to prevent and control crop diseases and pests and animal epidemics.


注:

(作物)病虫害

crop diseases and pests

动物疫病

animal epidemics



加大种业振兴农业关键核心技术攻关力度,

We will redouble efforts to invigorate the seed industry and make breakthroughs in key agricultural technologies.


注:

种业振兴

invigorate the seed industry

农业关键核心技术

key agricultural technologies

攻关-->取得突破

make breakthroughs


「类似表述对比」

2023年报告Part 19深入实施种业振兴行动。强化农业科技和装备支撑。We should invigorate the seed industry and support the development of agricultural science, technology, and equipment.


2022年报告Part 14:加快推进种业振兴,We will revitalize the seed industry at a faster pace,



实施农机装备补短板行动。

We will launch an initiative to address weaknesses in agricultural machinery and equipment.


注:

农机装备

agricultural machinery and equipment

补短板

address weaknesses / shore up weak links


「类似表述对比」

2024年报告Part 11:加强民生等经济社会薄弱领域补短板,We will increase efforts to shore up weak links in economic and social development, such as projects for ensuring people's wellbeing.



严守耕地红线,完善耕地占补平衡制度

To ensure the total area of China's farmland remains above the specified red line, we will refine the system for offsetting cultivated land that has been put to other uses.


注:

严守耕地红线

ensure the total area of China's farmland remains above the specified red line

耕地占补平衡制度

the system for offsetting cultivated land that has been put to other uses

完善

refine / improve


📍耕地红线,指经常进行耕种的土地面积最低值。它是一个具有低限含义数字,有国家耕地红线和地方耕地红线。现行中国18亿亩耕地红线。


「类似表述对比」

2022年报告Part 14:坚决守住18亿亩耕地红线,划足划实永久基本农田,To ensure the area of farmland remains above the redline of 120 million hectares, we will designate a sufficient amount of good land as permanent basic cropland,


2021年报告Part 6:严守18亿亩耕地红线,The total area of China’s farmland must stay above the red line of 120 million hectares.


二十大报告Part 17:全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,We will ensure that both Party committees and governments assume responsibility for ensuring food security and that China’s total area of farmland does not fall below the redline of 120 million hectares.



加强黑土地保护盐碱地综合治理,提高高标准农田建设投资补助水平。

We will strengthen chernozem soil protection and improve saline-alkali land in an integrated way. Investment subsidies for high-standard cropland development will be increased.


注:

黑土(地)

chernozem soil

盐碱地

saline-alkali land

综合

in an integrated way

高标准农田建设

high-standard cropland development


📍chernozem /'tʃɜːnəzem/ 表示“黑钙土”(a black soil, rich in humus and carbonates, in cool or temperate semiarid regions, as the grasslands of Russia)



各地区都要扛起保障国家粮食安全责任。

All local governments must shoulder their share of responsibility for ensuring national food security.


注:

保障国家粮食安全

ensure national food security

各方要扛起责任

shoulder their share of responsibility



我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上。

As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China's food supply remains firmly in our own hands.


注:

践行好大农业观、大食物观

adopt an all-encompassing approach to agriculture and food


「类似表述对比」

2023年报告Part 10:始终不懈地把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。With these efforts, we have fully secured the food supply of more than 1.4 billion people.


二十大报告Part 10:确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。With these efforts, we will ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.


2022年报告Part 14:各方面要共同努力,装满“米袋子”、充实“菜篮子”,把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。Everyone must work together to ensure that the country’s “rice bag” and “vegetable basket” are well-filled, and that we have a secure food supply for more than 1.4 billion Chinese people.


2019年报告Part 15:近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people.



毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果

We will keep working to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation.


注:

毫不放松

keep working to

巩固拓展脱贫攻坚成果

consolidate and expand our achievements in poverty alleviation


「类似表述对比」

2021年报告Part 8:继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,We will maintain constant vigilance in guarding against inbound cases and domestic resurgences,



加强防止返贫监测和帮扶工作,确保不发生规模性返贫

We will strengthen monitoring and assistance to prevent people from falling back into poverty and see that no large-scale return to poverty occurs.


注:

防止返贫

prevent people from falling back into poverty

监测和帮扶

monitoring and assistance

规模性返贫

large-scale return to poverty



支持脱贫地区发展特色优势产业,推进防止返贫就业攻坚行动,强化易地搬迁后续帮扶

We will help areas that have shaken off poverty develop distinctive and competitive local industries, launch employment promotion initiatives to prevent any return to poverty, and enhance follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas.


注:

脱贫地区

areas that have shaken off poverty

发展特色优势产业

develop distinctive and competitive local industries

推进就业攻坚行动

launch employment promotion initiatives

易地搬迁后续帮扶

follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas


📍易地扶贫搬迁是指对居住在生态环境恶劣,自然条件低劣等不具备生存条件和地质灾害高发地区的贫困群众,按照农民自愿的原则,在政府的统一组织下,搬迁到生活和生产条件较好的地区,实行有计划的开发式移民,通过开垦宜农宜林荒山荒地,依托城镇和产业发展等易地安置。



深化东西部协作和定点帮扶。加大对国家乡村振兴重点帮扶县支持力度,建立健全农村低收入人口欠发达地区常态化帮扶机制,

We will advance east-west cooperation and targeted assistance, increase support for key counties receiving national assistance for rural revitalization, and establish sound mechanisms to provide regular assistance to low-income rural residents and less-developed areas.


注:

深化东西部协作

advance east-west cooperation

定点帮扶

targeted assistance

国家乡村振兴重点帮扶县

key counties receiving national assistance for rural revitalization

农村低收入人口

low-income rural residents

欠发达地区

less-developed areas

常态化帮扶

provide regular assistance



脱贫成果更加稳固、成效更可持续

With these efforts, we will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.


注:

让……更加稳固、成效更可持续

further consolidate and sustain achievements



稳步推进农村改革发展

We will steadily advance rural reform and development.


注:

稳步推进

steadily advance



深化农村土地制度改革,启动第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。

We will deepen reform of the rural land system and launch province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of second-round contracts.


注:

农村土地制度

the rural land system

启动整省试点

launch province-wide trials

第二轮土地承包到期后再延长30年

extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of second-round contracts


「类似表述对比」

2023年报告Part 19国家关于土地承包期再延长30年的政策,务必通过细致工作扎实到位。We must meticulously and effectively carry out work related to the extension of rural land contracts for an additional 30 years.


2022年报告Part 14:开展好第二轮土地承包到期后再延长30年整县试点。We will run trials on extending the rural land contracts of whole counties by another 30 years on the expiration of second-round contracts.


2018年报告Part 15:落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration.



深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革,促进新型农村集体经济发展。

We will push forward with reforms on collective property rights, collective forest tenure, state farms, and supply and marketing cooperatives, and boost the development of new types of rural collective economies.


注:

集体产权

collective property rights

集体林权

collective forest tenure

农垦

state farms

供销社

supply and marketing cooperatives

新型农村集体经济

new types of rural collective economies


📍农垦是国有农业经济的骨干和代表,是推进中国特色新型农业现代化的重要力量。在国营农场中,以农牧业生产为主的,绝大部分由国家设立的专门机构管理。其耕地大量来自开垦荒地,因此通常将该管理机构及其管辖的农场统称为农垦系统(或农垦部门)。



着眼促进农民增收,壮大乡村富民产业,发展新型农业经营主体和社会化服务

We will, with a focus on increasing rural incomes, boost the development of rural industries that benefit local people and develop new types of agribusinesses and commercial agricultural services.


注:

促进农民增收

increase rural incomes

乡村富民产业

rural industries that benefit local people

新型农业经营主体和社会化服务

new types of agribusinesses and commercial agricultural services



培养用好乡村人才

We will strive to build a skilled rural workforce and see that it is put to best use.


注:

培养乡村人才

build a skilled rural workforce



深入实施乡村建设行动,大力改善农村水电路气信等基础设施和公共服务

In pursuing rural development initiatives, we will make a major push to upgrade rural infrastructure and public services such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services.


注:

乡村建设行动

rural development initiatives

基础设施和公共服务

infrastructure and public services

水电路气

water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services



加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设,

We will build more electric vehicle charging facilities, cold chain logistics, and courier delivery facilities in rural areas.


注:

充电桩

electric vehicle charging facilities

冷链物流

cold chain logistics

寄递配送设施

courier delivery facilities



加大农房抗震改造力度,持续改善农村人居环境

We will renovate houses in rural areas to make them earthquake-resistant and further improve the rural living environment.


注:

农村人居环境

the rural living environment

抗震

earthquake-resistant



建设宜居宜业和美乡村。

With these efforts, we will turn the countryside into a beautiful and harmonious place for people to live and work in.


注:

宜居宜业和美

a beautiful and harmonious place for people to live and work in


「类似表述对比」

二十大报告Part 17:统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。We will develop infrastructure and public services in rural areas in a well-planned and coordinated way and build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in.



(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局

8. Promoting integrated development between urban and rural areas, advancing coordinated development between regions, and optimizing regional economic layout


注:

推动城乡融合发展

promote integrated development between urban and rural areas

推动区域协调发展

advance coordinated development between regions

优化(区域)经济布局

optimize regional economic layout



深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略

We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy.


注:

区域协调发展战略

the coordinated regional development strategy

区域重大战略

major regional strategies

主体功能区战略

the functional zoning strategy



把推进新型城镇化乡村全面振兴有机结合起来,加快构建优势互补、高质量发展的区域经济格局。

We will promote all-around rural revitalization and new urbanization in a coordinated way and move faster to create a regional economic landscape featuring complementary strengths and high-quality development.


注:

构建区域经济格局

create a regional economic landscape


「类似表述对比」

2024年报告Part 11:把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,更好统筹消费和投资,增强对经济增长的拉动作用。 We will integrate the strategy of expanding domestic demand with efforts to deepen supply-side structural reform and better coordinate consumption and investment, so as to more effectively drive economic growth.


2023年报告Part 18:促进区域优势互补、各展其长,We should promote complementary development between regions and see that each region fully leverages its strengths.


2019年报告Part 16:推动区域优势互补、城乡融合发展。enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.


「未完待续」

「Part 1」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2024政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2024政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015、2016、2017、2018、

2019、2020、2021、2022、2023

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了39个月
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年4月8日

第3348天

每天持续行动学外语

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存