「Part 18」2024政府工作报告中英文对照注释版
加强社会保障和服务。
We will enhance social security and social services.
注:
加强社会保障和服务
enhance social security and social services
社会保障
social security
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
实施积极应对人口老龄化国家战略。
We will pursue a proactive national strategy in response to population aging.
注:
应对人口老龄化国家战略
a national strategy in response to population aging
积极
proactive
城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,
The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month.
注:
城乡居民
rural and non-working urban residents
基础养老金
basic old-age benefits
继续提高退休人员基本养老金,完善养老保险全国统筹。
We will continue to increase basic pensions for retirees and improve the unified national management system for basic old-age insurance funds.
注:
退休人员基本养老金
basic pensions for retirees
全国统筹-->全国统一管理
unified national management
养老保险全国统筹(制度)
the unified national management system for basic old-age insurance funds
📍基本养老保险全国统筹,是指在科学发展观的指引下,以全国范围内统一制度规定、统一调度使用基金、统一经办管理、统一信息系统为主线,实现全国基本养老保险事业的统筹协调发展。
「类似表述对比」
2022年报告Part 18:稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,We will work steadily toward national unified management of basic old-age insurance funds for enterprise employees,
在全国实施个人养老金制度,积极发展第三支柱养老保险。
We will implement the private pension system nationwide and encourage the development of third-pillar pension plans.
注:
个人养老金制度
the private pension system
第三支柱养老保险
third-pillar pension
📍第三支柱养老保险,是养老金制度中的一个部分,代表个人出资储备的养老金。第一支柱指的是基本养老保险;第二支柱是企业年金、职业年金。
「类似表述对比」
2022年报告Part 18:继续规范发展第三支柱养老保险。We will continue to regulate development of private pensions as the third pillar.
2021年报告Part 17:规范发展第三支柱养老保险。As the third pillar, private pensions will develop in a well-regulated way.
做好退役军人服务保障。
We will ensure services and support for ex-service personnel.
注:
退役军人
ex-service personnel
做好服务保障
ensure services and support
加强城乡社区养老服务网络建设,加大农村养老服务补短板力度。
We will step up the development of elderly care networks in urban and rural communities and redouble efforts to strengthen elderly care services in rural areas.
注:
城乡社区养老服务网络
elderly care networks in urban and rural communities
农村养老服务
elderly care services in rural areas
加强老年用品和服务供给,大力发展银发经济。
More products and services for senior citizens will be provided, and a further push will be made to develop the silver economy.
注:
老年(人)
senior citizens
银发经济
the silver economy
大力
make a further push to
📍银发经济是指以老年人为目标客户的产业。2023年12月,中央经济工作会议,首次提及“银发经济”。
推进建立长期护理保险制度。
We will move ahead with establishing insurance schemes for long-term care.
注:
长期护理保险制度
insurance schemes for long-term care
「类似表述对比」
2021年报告Part 17:稳步推进长期护理保险制度试点。and steadily advance trials of long-term care insurance.
2019年报告Part 14:扩大长期护理保险制度试点,and extend trials for long-term care insurance to cover more areas.
健全生育支持政策,优化生育假期制度,完善经营主体用工成本合理共担机制,多渠道增加托育服务供给,
We will improve policies to boost birth rates by refining parental leave policies, improving the mechanism for sharing the related labor costs of employers, and increasing the supply of childcare services through multiple channels.
注:
健全生育支持政策-->健全提高出生率的政策
improve policies to boost birth rates
生育假
parental leave
(经营主体)用工成本合理共担机制
the mechanism for sharing the related labor costs of employers
托育服务
childcare services
减轻家庭生育、养育、教育负担。
These steps will reduce the costs of giving birth and raising and educating children.
注:
生育、养育、教育负担
the costs of giving birth and raising and educating children
做好留守儿童和困境儿童关爱救助。
We will ensure that left-behind children in rural areas and children in need receive adequate care and assistance.
注:
留守儿童
left-behind children in rural areas
困境儿童
children in need
关爱救助
care and assistance
加强残疾预防和康复服务,完善重度残疾人托养照护政策。
We will strengthen disability prevention, provide better rehabilitation services for people with disabilities, and improve policies for providing care to people suffering from severe disabilities.
注:
残疾预防
disability prevention
康复服务
rehabilitation services (for people with disabilities)
重度残疾人
people suffering from severe disabilities
健全分层分类的社会救助体系,
The multi-tiered and categorized social assistance system will be improved.
注:
分层分类的社会救助体系
the multi-tiered and categorized social assistance system
「类似表述对比」
2021年报告Part 14:分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural residents.
2021年报告Part 17:分层分类做好社会救助,及时帮扶受疫情灾情影响的困难群众,We will provide social assistance of different types at different levels and ensure timely help and support for people in difficulty due to Covid-19 or natural disasters.
二十大报告Part 26:健全分层分类的社会救助体系。The multi-tiered and categorized social assistance system will be improved.
统筹防止返贫和低收入人口帮扶政策,把民生兜底保障安全网织密扎牢。
We will coordinate policies on preventing a relapse into poverty and providing assistance to low-income groups so as to strengthen the safety net for ensuring the basic needs of the people.
注:
防止返贫
prevent a relapse into poverty
低收入人口
low-income groups
民生兜底保障安全网
the safety net for ensuring the basic needs of the people
「类似表述对比」
2022年报告Part 18:加强民生兜底保障和遇困群众救助,努力做到应保尽保、应助尽助。We will do more to meet the people’s basic needs, strengthen assistance to people in difficulty, and ensure that our social safety net provides support and assistance to everyone who needs it.
2020年报告Part 16:面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
2018年报告Part 18:强化民生兜底保障。We will strengthen efforts to meet people's basic living needs.
丰富人民群众精神文化生活。
We will enrich people's intellectual and cultural lives.
注:
精神文化生活
intellectual and cultural lives
深入学习贯彻习近平文化思想。
We will gain a good understanding of Xi Jinping's thinking on culture and act on it.
注:
习近平文化思想
Xi Jinping's thinking on culture
深入学习
gain a good understanding
贯彻……
act on …
广泛践行社会主义核心价值观。
We will promote core socialist values.
注:
社会主义核心价值观
core socialist values
发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。
We will develop philosophy, social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, archiving and other programs.
注:
哲学社会科学
philosophy, social sciences
新闻出版
the press and publishing
广播影视
radio, film and television
文学艺术
literature and art
档案
archiving
深入推进国家文化数字化战略。深化全民阅读活动。
We will implement the national cultural digitization strategy and do more to foster a love of reading among our people.
注:
国家文化数字化战略
the national cultural digitization strategy
「类似表述对比」
2023年报告Part 14:深入推进全民阅读。支持文化产业发展。加强国家科普能力建设。We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy.
2022年报告Part 4:深入推进全民阅读。A love of reading will continue to be fostered among our people.
2021年报告Part 18:倡导全民阅读。A love of reading will be fostered among our people.
2019年报告Part 20:倡导全民阅读,推进学习型社会建设。We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society.
2017年报告Part 16:大力推动全民阅读 We will work hard to foster a love of reading in our people.
2016年报告Part 18:倡导全民阅读 We will work to foster a love of reading in our people.
二十大报告Part 24:加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。We will increase people's knowledge of science and encourage everyone to read.
完善网络综合治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。
We will improve comprehensive cyberspace governance and cultivate a positive and healthy online culture that encourages the pursuit of excellence and integrity.
注:
网络综合治理
comprehensive cyberspace governance
向上向善
encourage the pursuit of excellence and integrity.
创新实施文化惠民工程,提高公共文化场馆免费开放服务水平。
We will implement cultural projects to benefit the public in a creative way and improve services of free public cultural facilities.
注:
创新
in a creative way
文化惠民工程
cultural projects to benefit the public
公共文化场馆
public cultural facilities
大力发展文化产业。
More efforts will be made to develop the cultural sector.
注:
文化产业
the cultural sector
开展第四次全国文物普查,
The fourth national survey of cultural artifacts will be launched.
注:
第四次全国文物普查
the fourth national survey of cultural artifacts
文物
cultural artifacts
加强文物系统性保护和合理利用。推进非物质文化遗产保护传承。
On this basis, we will promote the systematic protection and proper use of cultural artifacts as well as protection and preservation of intangible cultural heritage.
注:
系统性保护和合理利用
the systematic protection and proper use
非物质文化遗产
intangible cultural heritage
保护传承
protection and preservation
深化中外人文交流,提高国际传播能力。
We will boost people-to-people exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication.
注:
人文交流
people-to-people exchanges
国际传播
international communication
加大体育改革力度。做好2024年奥运会、残奥会备战参赛工作。
We will intensify reform in sports and make good preparations for the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games.
注:
做好备战参赛工作(做好准备)
make good preparations for
2024年奥运会、残奥会
the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games
建好用好群众身边的体育设施,
We will build sports facilities close to people's homes and see they are fully used.
注:
群众身边的体育设施
sports facilities close to people's homes
推动全民健身活动广泛开展。
We will extensively promote public fitness activities.
注:
全民健身活动
public fitness activities
「类似表述对比」
2023年报告Part 14:体育健儿勇创佳绩,全民健身广泛开展。Chinese athletes excelled in competition; extensive Fitness-for-All activities were carried out.
2022年报告Part 18:建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风。We will see that more sports venues and facilities are built close to people's homes and promote extensive public fitness activities.
二十大报告Part 24:广泛开展全民健身活动,加强青少年体育工作,促进群众体育和竞技体育全面发展,加快建设体育强国。 We will launch extensive public fitness initiatives, improve physical education for our young people, promote all-around development of recreational and competitive sports, and move faster to build China into a country strong in sports.
2021年报告Part 7:广泛开展全民健身运动, carry out extensive public fitness activities,
2020年报告Part 17:倡导全民健身,and encourage people to exercise and keep fit.
2019年报告Part 5:全民健身蓬勃开展,Fitness-for-All activities flourished.
2019年报告Part 20:广泛开展全民健身活动。Extensive Fitness-for-All activities will be carried out.
维护国家安全和社会稳定。
We will safeguard national security and social stability.
注:
维护国家安全和社会稳定
safeguard national security and social stability
贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。
We will take a holistic approach to national security, with a focus on strengthening the national security system and capacity.
注:
贯彻总体国家安全观
take a holistic approach to national security / apply a holistic approach to national security
国家安全体系和能力
the national security system and capacity
「类似表述对比」
2023年报告Part 19:全面贯彻总体国家安全观,建设更高水平的平安中国。We should fully apply a holistic approach to national security and advance the Peaceful China Initiative to a higher level.
2021年报告Part 7:坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。We will pursue a holistic approach to national security and strengthen our national security system and capacity.
提高公共安全治理水平,推动治理模式向事前预防转型。
We will enhance public security governance by shifting toward a prevention-based model.
注:
公共安全治理
public security governance
向事前预防转型
shift toward a prevention-based model
着力夯实安全生产和防灾减灾救灾基层基础,增强应急处置能力。
We will strengthen workplace safety and disaster prevention, mitigation, and relief efforts in local communities and improve our emergency response capabilities.
注:
安全生产
workplace safety
防灾减灾救灾
disaster prevention, mitigation, and relief
应急处置能力
emergency response capabilities
扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,
A three-year drive will be launched to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety.
注:
治本
address the root causes
安全生产治本攻坚
address the root causes of workplace accidents and ensure production safety
三年行动
a three-year drive
「类似表述对比」
2024年报告Part 4:实施提升行政执法质量三年行动。and launched a three-year action plan for improving administrative law enforcement.
2023年报告Part 6:实施高职扩招和职业技能提升三年行动,We carried out a three-year action plan for expanding enrollment in vocational colleges and upgrading vocational skills.
2022年报告Part 18:深入开展安全生产专项整治三年行动,carry out a three-year drive to promote workplace safety,
2021年报告Part 18:深入开展安全生产专项整治三年行动,carry out a three-year campaign to promote workplace safety,
加强重点行业领域风险隐患排查整治,压实各方责任,坚决遏制重特大事故发生。
We will work harder to identify and address risks and potential dangers in key sectors and areas and see that all those involved fully shoulder their share of responsibilities, so as to resolutely prevent major and serious accidents.
注:
重点行业领域
in key sectors and areas
风险隐患排查整治
identify and address risks and potential dangers
压实各方责任
see that all those involved fully shoulder their share of responsibilities
坚决遏制重特大事故发生
resolutely prevent major and serious accidents
「类似表述对比」
2023年报告Part 19:深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险。 英文: We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks.
2021年报告Part 11:完善金融风险处置工作机制,压实各方责任,We will improve the mechanism for managing financial risks, see responsibilities are fulfilled by all the stakeholders,
做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防范应对,加强气象服务。
We will better prevent and control floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.
注:
洪涝干旱
floods, droughts
森林草原火灾
forest and grassland fires
地质灾害
geological disasters
加强气象服务
provide quality meteorological services
严格食品、药品、特种设备等安全监管。
Oversight over the safety of food, drugs, and special equipment will be tightened.
注:
特种设备
special equipment
完善社会治理体系。强化城乡社区服务功能。
We will improve the social governance system and strengthen the service providing functions of urban and rural communities.
注:
社会治理体系
the social governance system
城乡社区
urban and rural communities
引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。
We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare, and charitable initiatives.
注:
人道救助
humanitarian assistance
志愿服务
volunteer services
公益慈善
public welfare, and charitable initiatives
保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。
We will effectively protect the lawful rights and interests of women, children, senior citizens, and people with disabilities.
注:
合法权益
the lawful rights and interests
老年人
senior citizens
残疾人
people with disabilities
坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进矛盾纠纷预防化解,推动信访工作法治化。
We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era to better prevent and resolve disputes and promote law-based handling of public complaints.
注:
“枫桥经验”
the Fengqiao model for promoting community-level governance
预防化解矛盾纠纷
prevent and resolve disputes
法治化
law-based
推动信访工作法治化
promote law-based handling of public complaints
📍枫桥经验,是指20世纪60年代初,浙江省诸暨县(现诸暨市)枫桥镇干部群众创造的“发动和依靠群众,坚持矛盾不上交,就地解决,实现捕人少,治安好”的经验。
「类似表述对比」
2019年报告Part 20:推广促进社会和谐的“枫桥经验”,extend the Fengqiao experience in promoting social harmony,
二十大报告Part 28:在社会基层坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善正确处理新形势下人民内部矛盾机制,We will apply and further develop the “Fengqiao model” for promoting community-level governance in the new era, and we will improve the mechanisms for appropriately addressing disputes between members of the public under the new circumstances.
加强公共法律服务。
Better public legal services will be provided.
注:
公共法律服务
public legal services
强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法打击各类违法犯罪活动,建设更高水平的平安中国。
We will take a holistic approach to ensuring law and order, combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law, so as to better pursue the Peaceful China Initiative.
注:
强化社会治安整体防控
take a holistic approach to ensuring law and order
社会治安
law and order
扫黑除恶
combat organized crime and root out local criminal gangs
常态化
on an ongoing basis
打击各类违法犯罪活动
crack down on illegal and criminal activities of all types
依法
in accordance with the law
平安中国
the Peaceful China Initiative
「类似表述对比」
2023年报告Part 14:持续加强社会治安综合治理,严厉打击各类违法犯罪,开展扫黑除恶专项斗争,依法严惩黑恶势力及其“保护伞”,平安中国、法治中国建设取得新进展。 We continued to take a full range of measures to maintain law and order, cracked down hard on illegal and criminal activities of all types, and launched campaigns to combat organized crime and handed out severe punishments, in accordance with the law, to criminal gangs and those who provided protection for them, thus making fresh headway in building a peaceful China and advancing the rule of law in China.
2022年报告Part 18:推动扫黑除恶常态化, continue the ongoing efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs,
2022年报告Part 18:坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。 and firmly prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types, so as to reach a higher level in building a peaceful China and advancing the rule of law in China.
2021年报告Part 18:常态化开展扫黑除恶斗争, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis,
2019年报告Part 20:深入推进扫黑除恶专项斗争,and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia.
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018、
2019、2020、2021、2022、2023
查看相应年份学习笔记
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年4月16日
第3356天
每天持续行动学外语