查看原文
其他

「Part 20」2023政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2023-05-05

各位代表!

Fellow Deputies,


我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展

We should, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and encourage all our ethnic groups to strive in unity for common prosperity and development.


注:

铸牢中华民族共同体意识

forging a strong sense of community for the Chinese nation

民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy

共同团结奋斗、共同繁荣发展

strive in unity for common prosperity and development


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓

坚持党的宗教工作基本方针坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

We should adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and provide active guidance to religions so that they can adapt themselves to socialist society.


注:

党的宗教工作基本方针

the Party’s basic policy on religious affairs

坚持我国宗教中国化方向

follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation

社会主义社会

socialist society


「类似表述对比」

2022年报告Part 19:坚持党的宗教工作基本方针, We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs,


2021年报告Part 19:全面贯彻党的宗教工作基本方针,We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs,


2020年报告Part 19:全面贯彻党的宗教工作基本方针,We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs,


「类似表述对比」

2022年报告Part 19:坚持我国宗教的中国化方向,follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation,


2021年报告Part 19:坚持我国宗教的中国化方向,uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation,



加强和改进侨务工作,汇聚起海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌的强大力量。

We should strengthen and improve our work related to Chinese nationals overseas to forge a powerful force for all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to work together to make remarkable achievements.


注:

侨务工作

our work related to Chinese nationals overseas

(海内外)中华儿女

all the sons and daughters of the Chinese nation, (both at home and abroad)

同心奋斗、共创辉煌

work together to make remarkable achievements



我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针

We should fully implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era.


注:

习近平强军思想

Xi Jinping’s thinking on strengthening the military

新时代军事战略方针

the military strategy for the new era



围绕实现建军一百年奋斗目标,边斗争、边备战、边建设,完成好党和人民赋予的各项任务。

Our armed forces, with a focus on the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027, should work to carry out military operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities so as to accomplish the tasks entrusted to them by the Party and the people.


注:

建军一百年

the centenary of the People’s Liberation Army

边斗争、边备战、边建设

work to carry out military operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities



全面加强练兵备战,创新军事战略指导,大抓实战化军事训练,统筹抓好各方向各领域军事斗争。

The armed forces should intensify military training and preparedness across the board, develop new military strategic guidance, devote greater energy to training under combat conditions, and make well-coordinated efforts to strengthen military work in all directions and domains.


注:

加强练兵备战

intensify military training and preparedness

练兵备战

military training and combat readiness / military training and preparedness

军事战略指导

military strategic guidance

实战化军事训练

training under combat conditions

各方向各领域

in all directions and domains

统筹抓好

make well-coordinated efforts to


「类似表述对比」

2022年报告Part 20:全面深化练兵备战, We will enhance military training and combat readiness,


2021年报告Part 19:全面加强练兵备战,We will boost military training and preparedness across the board,



全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果

We should improve all-around military governance and build on and expand the gains of national defense and military reform.


注:

全面加强军事治理

improve all-around military governance

国防和军队改革成果

the gains of national defense and military reform



加强重大任务战建备统筹,加快实施国防发展重大工程

We should see that military operations, capacity building, and combat preparedness are well-coordinated in fulfilling major tasks and speed up the implementation of major defense-related projects.


注:

战建备

military operations, capacity building, and combat preparedness

国防发展重大工程

major defense-related projects



巩固提高一体化国家战略体系和能力,加强国防科技工业能力建设

We should consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities and step up capacity building in science, technology, and industries related to national defense.


注:

巩固提高一体化国家战略体系和能力

consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities

国防科技工业能力建设

capacity building in science, technology, and industries related to national defense



各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,

We in governments at all levels should give strong support to the development of national defense and the armed forces and conduct extensive activities to promote mutual support between civilian sectors and the military.


注:

各级政府

governments at all levels

大力支持

give strong support to

国防和军队

national defense and the armed forces

“双拥”

promote mutual support between civilian sectors and the military


📍双拥,是拥军优属、拥政爱民的简称。


「类似表述对比」

2021年报告Part 19:深入开展“双拥”活动, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,


2019年报告Part 22:深入开展“双拥”活动,走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.



合力谱写军政军民团结新篇章。

In doing so, we will open a new chapter of unity between the military and the government and between the military and the people.


注:

军政军民团结

unity between the military and the government and between the military and the people


「类似表述对比」

2022年报告Part 20:各级政府要大力支持国防和军队建设,让军政军民团结坚如磐石。Government at all levels must give strong support to the development of national defense and the armed forces, so unity between the military and government and between the military and the people will remain rock solid.


2021年报告Part 19:谱写鱼水情深的时代华章。so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.


2020年报告Part 19:完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.


2019年报告Part 22:让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。 so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.


2018年报告Part 20:使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.


2016年报告Part 20:走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.



我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


注:

全面准确、坚定不移

fully, faithfully, and resolutely

“一国两制”

One Country, Two Systems

“港人治港”、“澳人治澳”

the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao

高度自治

with a high degree of autonomy


「类似表述对比」

2022年报告Part 20:我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


2021年报告Part 20:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.


2021年报告Part 5:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.



坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。

We should remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that constitutional order in the two regions is upheld as stipulated in China’s Constitution and the basic laws of the two regions, and that Hong Kong and Macao are administered by patriots.


注:

依法治港治澳

law-based governance in Hong Kong and Macao

宪制秩序

constitutional order

“爱国者治港”、“爱国者治澳”

Hong Kong and Macao are administered by patriots


📍stipulate /ˈstɪpjʊˌleɪt/ 表示“规定;明确要求”,英文解释为“If you stipulate a condition or stipulate that something must be done, you say clearly that it must be done.”举个🌰:She could have stipulated that she would pay when she collected the computer. 她本可以明确要求取电脑时付款的。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述奈飞(Netflix)流媒体服务的文章中提到:Episode counts went up, boosted by syndication contracts, which generally stipulated that after a show had aired for a certain number of episodes, usually 88 (or four seasons), the rights to air it could be sold to third parties. 在分销(syndication)合同的推动下,剧集的集数增加了。这类合同通常规定,一部剧播出一定集数后——通常是88集(或四季)——播出权可以出售给第三方。


「类似表述对比」

二十大报告Part 30:坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and maintain constitutional order in these two special administrative regions as stipulated in China’s Constitution and their basic laws.



支持港澳发展经济、改善民生,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

We should support Hong Kong and Macao in growing their economies and improving the lives of their people and maintain long-term prosperity and stability in the two regions.


注:

发展经济、改善民生

growing (their) economies and improving the lives of (their) people

保持长期繁荣稳定

maintain long-term prosperity and stability


「类似表述对比」

2022年报告Part 20支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。 We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people, see that these two regions better integrate themselves into the country’s overall development, and maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.


2021年报告Part 20:支持港澳发展经济、改善民生,We will support both regions as they grow their economies and improve people's lives,



我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚定反“独”促统

We should implement our Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus, and take resolute steps to oppose “Taiwan independence” and promote reunification.


注:

总体方略

overall policy

新时代党解决台湾问题的总体方略

our Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question

解决台湾问题

resolving the Taiwan question

坚持一个中国原则

adhere to the one-China principle

“九二共识”

the 1992 Consensus

反“独”促统

oppose “Taiwan independence” and promote reunification



推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程

We should promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance the process of China’s peaceful reunification.


注:

两岸关系

cross-Strait relations

祖国和平统一进程

the process of China’s peaceful reunification



两岸同胞血脉相连,要促进两岸经济文化交流合作,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策

As we Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood, we should advance economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Strait and improve the systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots.


注:

两岸同胞

Chinese on both sides of the Taiwan Strait

经济文化交流合作

economic and cultural exchanges and cooperation

增进台湾同胞福祉的制度和政策

the systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots



推动两岸共同弘扬中华文化,同心共创复兴伟业。

We should encourage people on both sides of the Strait to jointly promote Chinese culture and advance China’s rejuvenation.


注:

共同弘扬中华文化

jointly promote Chinese culture



我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,

We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.


注:

独立自主的和平外交政策

an independent foreign policy of peace

和平发展道路

peaceful development / the path of peaceful development

和平共处五项原则

the Five Principles of Peaceful Coexistence


「类似表述对比」

2022年报告Part 20我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, stay on the path of peaceful development,



坚定奉行互利共赢的开放战略

We should remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit.


注:

奉行互利共赢的开放战略

pursuing a strategy of opening up for mutual benefit



始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者

We should continue working to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold the international order.


注:

世界和平的建设者-->维护世界和平

safeguard world peace

全球发展的贡献者-->为全球发展贡献力量

contribute to global development

国际秩序的维护者-->维护国际秩序

uphold the international order



中国愿同国际社会一道落实全球发展倡议、全球安全倡议,弘扬全人类共同价值

China stands ready to work with the international community to put into action the Global Development Initiative and the Global Security Initiative and promote the shared values of humanity.


注:

国际社会

the international community

落实

put into action

全球发展倡议

the Global Development Initiative

全球安全倡议

the Global Security Initiative

弘扬全人类共同价值

promote the shared values of humanity



携手推动构建人类命运共同体,维护世界和平和地区稳定。

Let us join hands to promote the building of a human community with a shared future and safeguard world peace and regional stability.


注:

人类命运共同体

a human community with a shared future

维护世界和平和地区稳定

safeguard world peace and regional stability

「类似表述对比」

2022年报告Part 20愿同国际社会一道,为促进世界和平稳定与发展繁荣作出新的更大贡献! We stand ready to work with all others in the international community to make new and greater contributions to promoting world peace, stability, development and prosperity.


2021年报告Part 20携手应对全球性挑战,为促进世界和平与繁荣不懈努力!China will join hands with them to meet global challenges and work tirelessly to promote world peace and prosperity.



各位代表!

Fellow Deputies,


奋斗铸就辉煌,实干赢得未来

Great achievements can only come from hard work; a bright future can only be secured through solid efforts.


我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的二十大精神

Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress.


注:

党中央

the CPC Central Committee

高举中国特色社会主义伟大旗帜

hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

中国特色社会主义

socialism with Chinese characteristics

伟大旗帜

the great banner

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

党的二十大精神

the guiding principles from the Party’s 20th National Congress

(会议)精神

the guiding principles from ...



砥砺前行,推动经济社会持续健康发展,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国不懈奋斗!

Let us forge ahead with perseverance and resolve, promote sound and sustainable economic and social development, and keep working to build a modern socialist country in all respects. Let us strive to advance national rejuvenation on all fronts and build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.


注:

砥砺前行

forge ahead with perseverance and resolve

推动经济社会持续健康发展

promote sound and sustainable economic and social development

全面建设社会主义现代化国家

build a modern socialist country in all respects

全面推进中华民族伟大复兴

advance national rejuvenation on all fronts

富强民主文明和谐美丽

prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful

社会主义现代化强国

a great modern socialist country

「完结撒花」

*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓


「全文完」

「Part 1」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2023政府工作报告中英文对照注释版

「Part 19」2023政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」

公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

或2019或2020或2021或2022或2023

查看相应年份学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整2年3个月

「LearnAndRecord」2022大盘点

写在八周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年4月10日

第2984天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存