中国当代文学与英语世界的互动
“中国当代文学与英语世界的互动”
研讨会在京举行
7月29日,由人民文学杂志社与鲁迅文学院共同主办的“中国当代文学与英语世界的互动”研讨会暨《人民文学》杂志英语版PATHLIGHT(《路灯》)介绍会在京举行。中国作协副主席吉狄马加出席并讲话。《人民文学》主编施战军、鲁迅文学院常务副院长李一鸣、中国作协外联部主任张涛、加拿大驻华大使馆公共外交处官员刘增阅等与会研讨。研讨会由鲁迅文学院副院长邱华栋主持。
PATHLIGHT自2011年创刊以来,已出版12期,向英语世界推荐介绍了上百位中国当代作家的作品,并策划了一系列主题,话题涉及未来、性别、重构历史与神话、自然文学等。PATHLIGHT的办刊宗旨不仅是向英语世界的读者传达中国声音和中国故事,还要让人从中体会到中国文学的世界气质和对人类共同话题的观照。人民文学杂志社将致力于把PATHLIGHT打造成为中国当代文学英语翻译和海外传播的重要平台。
据悉,在英语版的基础上,《人民文学》杂志于2014年又推出了法语版和意大利语版,反响热烈。今年还将继续推出德语版、日语版、俄语版,西班牙语版、阿拉伯语版和韩语版等也在筹备之中。(文艺报 王 杨)
Pathlight 文学之灯
跨越语言——来自中国的声音和想象
面向全球英语读者
中国唯一的英语文学杂志
中华人民共和国成立后,创办的第一份国家级文学杂志《人民文学》正在尝试走出国门,更加直接地提升中国文学的全球影响力。
为了扩大中国当代文学在西方特别是英语世界的影响,为了给世界上其他国家提供一个了解中国当代新文学的窗口,人民文学杂志社推出了英文版PATHLIGHT。
《人民文学》英文版取名为PATHLIGHT(路灯),寓意是在“中西文化交流的路上能起到一盏灯的作用”。它以季刊的形式发行,每期160页,双色印刷,在装帧、设计和编排上与国际欣赏习惯接轨。
每期介绍最新的中国当代作家的作品。编辑队伍由中国编辑、外籍编辑、译文审定者共同组成。邀请了热爱中国文化、中文水平较高的英、美、澳大利亚等国家的几十位翻译,他们多为常年研究中国文学的中青年翻译家,译文质量优良。
报道中国文学最新动态
推出杰出、新锐的中国作家
小说、诗歌、评论、随笔……
总发行:中国国际图书贸易集团有限公司
发行代号:C1221
· · · · ·
PATHLIGHT
Light of Literature
Chinese voices and imagination, crossing culture and language
For English readers around the world
China’s only English-language literary journal
People’s Literature, the first national-level literary journal to be established after the founding of the Chinese republic, is venturing out of China to more directly increase global recognition of Chinese literature.
To expand the influence of Chinese literature in the West, particularly in the English-speaking world, and to provide a window through which other cultures can learn about new Chinese writing, People’s Literature magazine began producing an English edition, Pathlight.
We chose the name Pathlight for our quarterly journal for its sense of “providing a light on the road that connects China to the West.” Each issue consist of 160 pages in two-color printing. Its design, layout and binding all aim to appeal to international tastes.
Each issue of Pathlight features work by the newest contemporary Chinese authors and poets. The editorial team consists of Chinese and international editors, and translations are done by a group of a dozen or more British, English and Australian translators with excellent Chinese and a love of Chinese fiction and poetry. Most are translators with many years of experience with Chinese literature, and are at the top of their craft.
A report on the current state of Chinese literature.
Promoting new and outstanding Chinese writers.
Fiction, poetry, criticism, essays…
Distribution: China International Book Trading Corporation
Distribution number: C1221
· · · · ·
◆叶舟诗选
中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年纪念日即将到来,我刊以专号发表相关作品,向抗击外侮、浴血奋战的伟大先辈、民族英雄庄重致敬。
八年抗战,在国力民情积贫积弱的背景上,像是给中华民族的一剂猛药,我方散沙抱团、勇士群起,敌方兽性毕露、败类显形。侵略与反侵略之间无从存在灰色地带,正义与非正义只能二元对立。多年之后的故意扭曲、狡辩和模糊,无疑是变态的持续轻侮和侵略。在这样的历史问题上,并无现实的余地可留。我们常说,对文学来讲,题材以及题材是否重大不是决定性因素,我们对文学要求的是挖掘人的复杂性和表述复杂性的能力,进而更加体恤生命的不易、追望灵魂的安妥。但是战事挑起方、掳掠者的反人性、夺生命的事实,让这一类写作不容在题材选择上有明显遗漏——南京大屠杀、重庆大轰炸、细菌实验与毒气战等等等等,我们是否该认真去写,立场应该在哪儿,是人便知。
纪念是为了警策现实和未来,记述是为了抵抗健忘,写作终归是为了内心安详。七十多年来,我们一直在表达:表达家仇国恨,表达侠骨柔肠,表达沉痛、表达内伤,表达豪壮、表达欣快……属于文学表达的深广度和真切性,还远远不够。那能够扎根于中国本土、活现着民族精神、饱含着人类关切,能够代表一个国度的战争史诗的分量而屹立于世界文学之林的杰作,令我们翘首企盼的时日真是太久了。
——编 者
中篇小说三尺布 • 徐贵祥磷火 • 温燕霞长篇小说极地天使 • 黄国荣新浪潮卢沟桥笔记[诗歌] • 蔡星阅诗歌对生命的赞美 • 李 瑛记忆的权利 • 刘向东非虚构我们的抗日 • 黑 明短篇小说将军的一次别离 • 刘跃利散文黑土地的记忆 • 陈喜儒扬州行廖 奔 陈世旭 徐贵祥 范小青张 陵 叶 舟 邱华栋 阎 安信息第三届“人民文学新人奖”评选揭晓
【微信支付 免邮费】
长按二维码可下载醒客