閔福德主編「香港文學系列」:向世界呈現香港靈魂的隱藏深度
港中大出版社 年終優惠季 全場七五折
請至官網下單cup.cuhk.edu.hk
點此查看▷參與方式和全年書單
香港雖然只是一隅之地,卻融匯中西,孕育出了獨特的本土文化。香港電影和粵語歌曲都以自己的特色風靡一時,成為一代人的記憶。香港文學也不同於大陸和台灣的作品,在中國文學的世界裏別具一格、自成一家。
我們一直致力於讓世界看見最好的中國,出版過不少中文書的英譯本。就在最近,隨著Ordinary Days (《過平常日子》)和The Best China (《最好的中國》)兩本書的出版,一共六冊的香港文學系列全部出齊。這一翻譯項目在2013年正式啟動,歷時七年之後圓滿完結。
HONG KONG LITERATURE SERIES
The Drunkard,Dragons,
Lotus Leaves,The Teddy Bear Chronicles,
Ordinary Days,The Best China
Series Editor: John Minford
香港中文大學出版社,2020
「香港文學系列」由漢學家、翻譯家閔福德教授主編。他從事漢譯英的工作已經四十多年,早些年翻譯過《紅樓夢》(與漢學大拿霍克思合譯,閔福德可是他女婿哦)、《鹿鼎記》等文學作品,近年又新譯了《周易》、《道德經》這樣的先秦經典,對中國文化與文學有廣泛而且深入的了解。
閔福德譯《鹿鼎記》(2002)、《道德經》(2018)
封面設計:Hei Shing Book Design
這一系列由閔福德在香港文學作品中精心挑選而來,涵蓋了小說、詩歌、散文三種體裁,六本書分別是劉以鬯小說《酒徒》、也斯小說《龍》、也斯詩集《蓮葉》、西西小說《縫熊志》、李歐梵李玉瑩散文《過平常日子》與《最好的中國:香港散文選》。
閔福德教授既是主編又參與了翻譯,沒有人比他更熟悉這套書了,今年六月,我們為此專門採訪了他。今天我們就把訪談視頻和談話內容的中文版分享給大家,讓我們從中感受閔福德教授所深愛的香港文學和他眼中作為「The best China」的香港。
特別提醒
年終優惠現正進行,購買本書實際可享
66折優惠
(12月22日截止)
閔福德談《香港文學系列》
中譯:查理
我叫閔福德(John Minford),從事中國文學翻譯將近50年了,現已退休,住在紐西蘭。過去十年,我整理出一套香港文學的新書系,感到萬分榮幸,無比歡喜,這裏我指的是真正意義上香港的文學。
在過去170、180年間,正如紐西蘭成立至今的時間,香港這個不平凡的地方孕育出了獨特的身分和文化。紐西蘭與其所謂的「祖國」——英國,有著截然不同的文化和身分,香港亦然。香港文學是獨特的,迥異於內地或台灣的中國文學,在過去多年的演化中,發展出自己與眾不同的身分——優秀出眾、幽默有趣、活潑調皮,有時卻嚴肅認真。文學領域如是,藝術領域亦如是,包括視覺藝術、音樂藝術、舞蹈和攝影藝術。在過去180年裏,香港透過許多方式演化出極為深厚而充滿活力的文化。
香港不時被人稱為「文化沙漠」,但事實並非如此。實際上,這個地方擁有極為豐富多樣的文化景觀。對很多外來人而言,香港表面上看似太物質主義,太注重生活的外在;但對於熟悉香港的人而言,例如我已在這城市住了15年,那些印象只不過是錯覺,因為在流光溢彩的表象下,埋藏了極為深刻的情感和廣闊無垠的創意靈感。在香港的日子,我發現這獨特的城市裏,湧現著令人驚嘆的人文精神,我對此懷抱著極深的敬意。
過去十年,我編輯了香港文學這一系列的六本書,感到非常高興。我之所以投身這個項目,是因為我親愛的朋友——詩人、散文作家也斯(梁秉鈞)在旁敦促。我常叫他「PK」,他的確是在背後推動整個項目的靈魂,全因為他,這個項目最初才能成形。而我所做的,不過是盡力實現他的願望,盡力去籌劃,正如他所說,籌劃這個不可思議的藝術品系列,展出源自香港的文學藝術品。
總而言之,我認為這個書系比任何政治文件都更有力地呈現了香港靈魂,因為這些都是充滿想像的作品,而這些想像,只有在香港這個光怪陸離、紛繁複雜、充滿錯覺的城市才有可能發生。
因此,要選出六本書一點也不容易。香港藝術發展局對這個項目給予了慷慨的支持,我亦為此花費了大量時間思考,也斯也提出不少有用的建議。最後,我們決定挑選這六本書,當中涵蓋了小說、詩歌和散文。這套全新的書系優秀出色,由香港中文大學出版社的編輯團隊精心編排,跟他們一起工作,我感到十分高興。
The Drunkard是系列中最為突出的作品,是劉以鬯所著《酒徒》的英譯本。這部小說確實是一部具代表性的作品,某意義上是一部真正的香港小說,描繪了60年代的香港,對外國人而言,即是蘇絲黃的世界。
《酒徒》是一部意識流自傳式小說,講述在1960年代早期的香港,一個抱有理想卻飽受煎熬的知識分子逐漸沉淪的故事。這是本艱澀難讀的書,充滿哲學思考和文學典故,花了很長的篇章講述中國文學的歷史和西方現代主義運動。這部小說猶如一杯配搭奇特的雞尾酒,即使已經出版近60年,卻從未有人翻譯過,因為這是個極大的挑戰。
因此,這個項目能吸引到世界各地許多有才華的譯者、編輯和年輕學者一起工作,實在幸運。他們來自美國、加拿大、澳洲、紐西蘭,當然還有香港,不單止投身《酒徒》的翻譯工作,還有整個系列的書。過去的九年、十年裏,我和這群出色的人緊密合作,一同努力將這些展現了香港靈魂的作品帶給全世界。
《酒徒》這部長篇小說可算是整個書系裏的一部大作,譯成英文後全書超過350頁。我認為這是一部非常感人、發人深省的小說,揭示了資本主義社會一位作家的人生。
像香港這樣的社會,中西摻雜,這種特質在60年代或許更甚現時。因此,《酒徒》可說是在文學領域提出了香港身分認同的問題,劉以鬯正是中文世界裏香港文學的開山鼻祖,正如我在引言中的詳細解釋。《酒徒》由黃國兆(Freddie Wong)拍成了一部精彩的電影,電影劇照亦收入了The Drunkard一書中。
除了劉以鬯的《酒徒》外,本書系另一重要部分包括也斯(梁秉鈞)的兩部作品。我覺得他值得致以兩冊書的份量,因為他在中國文學領域深耕多年。事實上,直到去世前,他依然寄望香港文學界蓬勃發展。其中一本書專門收錄了他傑出的詩歌作品,書名為Lotus Leaves,涵蓋了這位重要詩人整個創作時期的作品。
也斯確實是中文文學世界裏的名家,既能創作嚴肅認真的詩作,又能寫出輕鬆易讀的作品,有些引人深思,需要一定的知識才能領會,亦有很大部分作品十分貼近日常,充滿魅力,還有一些則幽默有趣。
我想所有偉大的詩人,例如威斯坦・休・奧登(W. H. Auden),有時純粹為了幽默而幽默,只想證明自己並未受到嚴肅詩人這個身分的束縛。也斯從未受到任何束縛,他是一個思想非常獨特的人,吸收了大量北美和南美文學的養分,將很多詩人的作品譯成中文,例如艾茲拉・龐德(Ezra Pound)的詩作。
也斯是一位巨匠,而幸運的是,他在香港長大,一生幾乎都在香港度過。因此,他並未受到任何思想上或意識形態上的壓力,他可以忠於自己,彷如活在詩裏一樣。我認為在Lotus Leaves這本詩集裏,大家都能遇見這位充滿活力的傑出詩人。當然,他已經離世差不多七年了,但不得不說,他的確是香港文學界一位充滿魅力的人物,尤其對年輕人而言,特別是學生,他的葬禮上擠滿了他在嶺南大學任教時的學生。他言行間所顯露的無拘無束,啟發了很多人。
他還成為了數十位年輕作家的導師,極其慷慨地為學生奉獻自己的時間、精力和心神。我猜想這些經歷都強烈鮮明地呈現在他的詩作中——有些是面對香港新形態下逐漸衰落的一聲絕望呼喊,有些就只是一則玩笑,而有些詩作,正如某位評論家所說,就像你坐在的士後座時,聽到前座某位與司機攀談的對話。他們稱之為隨意平實的詩。
但與此同時,這些詩又隱藏著深度,而我認為,這正是他的詩很「香港」的原因。香港也隱藏著深度,深不可測。這城市有其陰暗的一面,充斥著罪案和各種陰霾,但在這套書系的文人眼中,香港亦隱含著深沉的意義、溫柔和感受,而這些在我看來,定必令對香港懷有刻板印象的外界驚訝不已。蘇絲黃、旗袍、灣仔紅燈區那些美國海軍的享樂勝地——外界常以這些陳腔濫調來形容香港,但這只不過是非常膚淺、停留在明信片上的印象而已。
「香港文學」書系旨在深化世界對香港的認識,在香港成為全世界焦點的這個時期,讓世界得以窺探香港靈魂的隱藏深度,更深入了解這座城市。歸根到底,真正牽絆港人情緒的,正是香港身分和靈魂的深度,而這也是這套書想要透過翻譯,努力呈現給世界的。
Dragons: Short Fiction of Leung Ping Kwan
也斯《龍:也斯短篇小說》
Leung Ping Kwan
Translated by Wendy Chan,
Jasmine Tong Man, and David Morgan
2020/07
此書系中另一本也斯的作品是兩個故事的合集,一個是十分早期的作品,另一個則屬晚期,覆蓋了他整個創作時期。第一個故事〈養龍人師門〉,講的是一個養龍人和一條龍之間的關係。在這個故事裏,這條龍象徵了中國人的創意精神。整個故事是一種探索,探索也斯所謂的「香港荒謬性」,而我認為,這也在探索中國更巨大的荒謬性。這個十分早期的作品,深受拉美文學中魔幻寫實手法的影響。
另一個故事〈淹死者的超渡〉,則是十分晚期的作品,對於創造解放的意圖,作出了具感染力和透徹銳利的分析,故事再一次提到「自由」。某意義上,「自由」是這兩個故事的共同主題,但在〈淹死者的超渡〉裏,「自由」「解放」的達成是透過誦讀一篇十分古老的經文。在這方面,也斯受到中國傳統鬼神故事的影響,他們稱之為「志怪小說」。
我想在某程度上,他也在模仿金庸的武俠小說,這很有趣,因為這兩位作家在很多方面都極不相同。我想最後的這個故事〈淹死者的超渡〉,可能是也斯其中一個最深刻的作品,當中融合了許多他早期作品的想法,同時也期待建構一個更宏大的構想。《龍》這本書裏的兩個故事,在某意義上都概括了想像世界裏面中國人對自由和解放的追求。
Teddy Bear Chronicles
西西《縫熊志》
Xi Xi
Translated by Christina Sanderson
2020/07
這是一本有關泰迪熊的書,充滿奇思妙想,由香港傑出女作家西西所著。書中她將縫製毛熊和服飾的技巧,融合她對中國歷史人物的想象重構,這些人物包括歷史上重要的作家、將軍和政治家。她將所有元素編織成《縫熊志》這本書,創作出一部輕鬆有趣的筆記文學作品,這本書在香港成績斐然。
香港是個孕育自由文學的自由社會,這也是整個書系表現出來的特徵。西西創作了這本輕鬆易讀、異想天開的書,「異想天開」是我唯一想到的形容詞,這本書看似關於泰迪熊,但又並非真的在寫泰迪熊,而是在寫中國文化,因為書中每隻泰迪熊都代表了某位著名的歷史人物。因此,這是一本十分精彩的書,令人開懷愉快,又能學到知識,我讀這本書的過程中充滿了樂趣。這本書的翻譯由一位同樣熱愛泰迪熊的譯者完成,譯得非常出色。
Ordinary Days
A Memoir in Six Chapters
李歐梵, 李玉瑩《過平常日子》
Leo Ou-fan Lee and Esther Yuk-ying Lee
Translated by Carol Ong and Annie Ren
2020/11
最後要介紹的兩本書,其中一本是部精彩的自傳式回憶錄,由著名學者李歐梵(Leo Lee)和他太太李玉瑩(Esther Lee)合著,她本人是位十分有天賦的作家和畫家。
這部回憶錄有意仿照18世紀後期的經典作品,講述了二人很晚才相知相戀,卻為彼此六七十歲的生活帶來幸福快樂。這本書由開心美好的回憶開始,情況漸漸變差,直至陷入一片絕望的黑暗當中——那部分玉瑩記錄了自己如何飽受抑鬱症的煎熬,曾四次意圖自殺,是全書最令人難過的部分。
然而,這本書最特別的地方,在於其毫無保留地向讀者敞開心扉,同時為讀者帶來勇氣和希望。我認為這本書在現代中國文學中十分突出,實在找不到其他與之類似的書。
對我而言,這本書的獨特之處還在於它植根於香港——李玉瑩成長於香港,而李歐梵後來也選擇搬到香港居住,二人對這個地方都有深刻的認同感。他們成功將中西方帶來的重要影響交織在一起,透過這本回憶錄,打破某種規則界限。這是一本深刻感人的書,情感真摯,寫得很好,在中國文學領域卓爾不群。
The Best China
Essays from Hong Kong
《最好的中國:香港散文選》
Edited by John Minford
2020/11
最後,本書系的第六本書,這是本收錄香港散文的文集,由我本人編輯,書名定為The Best China。我認為有必要解釋下這是什麼意思,因為某意義上,整個書系都可稱為「The Best China」。
「The best china」是英語中較老派的表達,用於形容最頂級的瓷杯、茶託和瓷碟,只有在特殊場合才用。換句話說,就是最高級的家居用品,例如母親常說:「好吧,如果西蒙要來喝茶,我們就拿出『the best china』來招待他吧。」
我重新定義了這個片語,用來指代中國和中國社會中最美好的事物,指代中國文學中最優秀的傳統,指代自由探索精神,正如李約瑟(Joseph Needham)在其著作中提到,這種精神令中國在許多科學領域成為先驅。於是,我將這本書命名為The Best China,因為這本文集廣泛收錄了1840年前後一直到現今的香港散文。透過這本書,我希望能夠展現出香港文人不可思議的變通能力和多元變化。
文集的作者也包括以英文為母語、來自19世紀末香港社會的舊成員,他們也是香港的一部分。例如,著名的理雅各(James Legge)是有史以來翻譯中國經典最出色的譯者。他一生大部分時間都在香港,他開口說中文時,說的是廣東話。他是個真正的香港人,熱愛這個地方。書中收錄了他寫的一篇散文,十分溫馨,敘述了他對香港生活的追憶。
書中也收錄了一兩個華人作家的作品,他們在香港長大,後來搬到世界各處,去了美國或澳洲,但香港始終牽引著海外華人的心。今天在倫敦、奧克蘭、威靈頓或悉尼,只要你去唐人街,仍然能找到很多只懂說廣東話的人,他們來自香港或廣東周邊地區。
香港之所以形成這些獨特傳統,其實是殖民侵略的後果。割讓香港的歷史確實令人羞恥,但也正因為這件事,令香港在那之後的150、200年裏演化為一個融合中西文化的獨特城市。正是這種中西交融的思考、處事、寫作和感受方式,將香港塑造為一個獨一無二的地方。
The Best China所收集的文章著於不同時期的香港,都是充滿趣味的散文,有時又引人深思。例如,書中有相當長的篇章為香港著名小說家金庸而設,當中有他本人寫的一篇散文,還有幾篇不同評論家關於其著作的評論。像金庸這樣的人物,是香港文學不可或缺的一部分,也是香港文化的重要部分,是許多人的榜樣。他創作的36卷武俠小說,激發無盡想像,築起了香港文學史上重要的里程碑。金庸能忠於自己,和劉以鬯、西西一樣,他由上海流徙到香港,然後成為香港的一部分,為這個城市創作了大量精彩絕倫的小說,如今依然激發著大眾的想像力。因此,本書收錄了他的作品。
一些近代諷刺散文作家的作品也收錄在書中。所以,這本書是所有優秀作品的大雜燴,代表「最好的中國」,所以我將書名改為The Best China。
總括而言,我只想告訴將會買這些書的人:請細心閱讀,然後吸收香港精髓,思考這土地為何能令無數人引以為傲,這城市為何會讓無數人深深痛愛。像我這樣住在香港的外國僑民,也深愛著這個地方。我在這裏已經住了15年,這是個十分溫暖、充滿人情味的城市,代表著中國文化中最優秀的傳統——追求創新、思想自由、精神自由、想像自由,這些正正就是香港文學的特點。
我希望透過這套全新的書系,能將這些特質忠實地呈現給全世界。謝謝!
- end -
你還可以閱讀更多……
在後臺輸入以下關鍵詞,提取過往精彩內容
鄧小平 | 文革農村 | 臺灣社會 | 垃圾 | 反行爲 | 張愛玲
以及: