四朵桃花在一个枝头上,紧挨着
褐红色,看上去十分轻柔
蜜蜂在花蕊中滚动,它将全身的针
扎在了这里,在桃树下,我有红色的欲望
并将身体慢慢缩紧
红色,就是我灵魂的色彩
在春天的新生事物中,时间喷发出来的火焰
正撞击着蔓藤爬升的围墙
而真正的诗人都是一朵桃花
在春天造梦,日夜兼程赶往果实的肉身
我爱一切幽暗,也爱绚丽的外表
当四朵桃花同时开放
就会有四个梦带着土地的青铜
演奏,并穿过富有弹性的地面找到它们
深埋于地下的栅栏
Four Peach Blossoms
by Jiang Zhiwu
Four peach blossoms gather together, all on one bough,crimson, tender as tender can be.A bee rolls around, pressing its every bristleon the pistils. Under the peach tree, my passionis ruby red, holding my body tightly together.Red, the color of my soul.Spring is the time for new buds. as time passes by, red flameswill erupt on the green ivy wall,a true poet does what these flowers do, too,dreamy in spring, and uses all efforts to produce a burgeoning fruit.I love depth and its darkness, but also beautiful appearances.When four peach flowers bloom together,it’s a brass symphony played by the earth,with four dreams, the music passes through the elastic mantleand reaches the palisade beneath.Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
蒋志武,湖南冷水江市人,青年诗人,中国作协会员。有诗歌刊发于《诗刊》《人民文学》《中国作家》《青年文学》《钟山》《天涯》《山花》《芙蓉》《大家》《清明》等多种期刊;入选《扬子江评论》2018年度文学排行榜;曾获深圳青年文学奖,广东有为文学奖(诗歌奖)等多种奖项,出版诗集《万物皆有秘密的背影》等三部。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 阅读原文 直达
喜欢这首诗,请点 ▼在看