查看原文
其他

读书小札| 语料库与译者培养: 探索与展望

2016-08-08 上海语言学通讯 上海语言学通讯



推荐语:语料库翻译学近年来发展的如火如荼,语言学与翻译学交相呼应,理论建设与工具开发齐头并进。在学术繁荣同时,一线教师常常存疑:语料库翻译学是否可以直接应用于译员培训? 不同语料库可以满足哪些具体的教学需求?语料库产出的数据是否扼杀译员的语言创造能力?相信您从《外语教学》2016年第4期《语料库与译者培养: 探索与展望》一文可以获得启发。

选题价值

语料库运用于译者培养方兴未艾,本文作者着力探讨了语料库在提升译者能力方面的实际应用和独特优势,并针对基于语料库的翻译及翻译教学平台开发以及教学体系建构提出了一些设想,对研究者和翻译教师有一定的借鉴意义。

 

理论背景

译者培养的目的是提升学习者的翻译能力。作者首先引用现有的研究,表明不同类型(笔译或口译)语料库在培养和提升译者核心能力方面都发挥着重要的作用。

 

序号

语料库类型

提升的译者核心能力

1

大型通用单语参考语料库

(monolingual reference corpora)

双语运用能力,

运用工具资源能力

2

平行语料库

(parallel corpora)

转换能力,

运用工具资源能力

3

小型专用可比语料库和专门用途语料库

(comparable corpora, LSP corpora)

专题领域能力,

运用工具资源能力

 

研究方法

首先,作者通过自身的教学实例,结合上海交通大学语料库翻译学研究中心的语料资源,从三个层面具体讨论了语料库在译者培养中的优势和潜力。

 

序号

语料库类型

语料类型

译者培养目标

1

单语专门用途语料库

路透社财经新闻

促进学生自主式的学习,学生运用语料库搜索并提取有关实词(比如,“增 长”与“下降”)的习惯表达法,并使用“搭配”搜索功能总结常见的实词搭配和短语

2

平行语料库

中国日报双语新闻

促进学生发现式的学习,学生运用平行语料库可以了解汉英互译中篇章衔接词(虚词)的灵活使用

3

汉英口译语料库

记者招待会汉英口译平行语料以及记者招待会原创语料

通过语料的对比来探索口译过程中话语标记的语用功能及翻译对策,对口译译员培训有一定启示作用

 

其次,作者针对基于语料库的翻译及翻译教学平台开发的后续研究,提出了自己的一些设想,认为未来语料库的翻译及翻译教学平台应具备相应的功能模块,模块与语料库之间以及模块之间应搭建直接的接口,以期缩短收集语料的时间,保证语料的可靠性,提高语料库应用于翻译实践的效率,同时有效提升学生的自主学习能力,适时监控学生翻译能力的提升,确保教师可以得到有效的教学反馈。

 

再者,作者认为语料库要真正走入课堂需要建立一套完备的方法体系,倡导汲取建构主义学习理论并构建以学习者为中心的自主的、研究式的翻译课堂教学模式,全面提升译者的素养和能力,并将之细化为一系列具体的教学目标和教学任务以及教学单元设计方法。小编认为在译者培养和翻译教学中可以适度运用语料库,作为传统翻译教学的有益补充。作者为我们还留下一大堆未完待续的课题,等待大家进一步实证研究:比如,调查研究语料库在多大程度上走入了国内外的翻译课堂教学;不同类型的语料库对于不同层次学习者、不同种类的翻译(文学翻译和实用翻译,口译和笔译)具体有怎样的影响;学生译者主体对语料库使用的体验调查……

 

研究发现

作者认为,语料库为译者培养提供了新的路径且拥有巨大的挖掘潜力,有利于改善现有的翻译培养模式。小编认为,翻译作为一门艺术,具有很强的译者主体性和创造性,如何最大限度地运用语料库提升译者的翻译能力和翻译效率,有待业界研究者和翻译教师进行更多的探索和研究。

 

原文来源

朱一凡, 王金波, 杨小虎. 语料库与译者培养:探索与展望 [J]. 外语教学, 2016 (4) : 91-95.

原文项目: 国家社会科学基金青年项目“基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究( 1980—2010) ”( 项目编号: 11CYY005) 和国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”( 项目编号: 10&ZD127)。

本文小编

上海语言学通讯特约编辑、天津科技大学 刘艳丽


上海语言学通讯【上海语言学通讯】公众号由同济大学博士王峰(电话13917738016)负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”

学习是一种美德

分享是一种快乐


欢迎关注!

上海语言学通讯

推荐阅读:

学界新闻|2016年第四期《外语教学》摘要一览

学界新闻| 《西安外国语大学学报》2016年第2期摘要一览

【学界新闻】《西安外国语大学学报》2015年总目录

【学界新闻】2015年《外语教学》总目录及载文分析

【学界新闻】《西安外国语大学学报》投稿方式+2016年第2期目录

【征稿出书】语言学专著出版征集令(上海交大出版社)

读书小札:

【学者观点】名词与学术互动:元话语分析的新进展(Kevin Jiang & Ken Hyland)

读书小札| 赵彦春教授论“国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》”

读书小札| 适用语言学与翻译研究: 读何伟、赵常玲《从功能语境看译者的选择》

读书小札| 数字化时代翻译研究课题探新 ——读《计算机辅助翻译实践》有感

读书小札|张辉、邸伟超 Making Intelligence More Transparent

读书小札| 翻译研究的书评写作策略:以《翻译批评的本质回归与价值重塑》为例

【读书小札】王文斌,崔靓《试论英语的西方音乐特征与汉语的中国绘画特征》

【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究

【读书小札】融入大生态的文体学超学科研究 ——张德禄教授《英语文体学重点问题研究》

【读书小札】融入大生态的文体学超学科研究 ——张德禄教授《英语文体学重点问题研究》

【读书小札】二语心理词库组织模式研究(另附T检验SPSS教学视频)

【读书小札】 实证类研究语步设计与相关分析SPSS统计软件操作视频

【读书小札】语义波理论及其在教师课堂话语分析和建构中的作用

【读书小札】徐盛桓教授:身体-情感语言表达研究

【读书小札】《语篇研究跨越小句的意义》之“语篇格律”

【读书小札】追古溯今、放眼世界:王宁教授谈全球化时代的翻译及翻译研究

【读书小札】语言哲学三问

【读书小札】后现代翻译理论中的悖论与阐释

读书小札| 从“血缘伦理”到“契约伦理”:司各特小说《中洛辛郡的心脏》中的伦理观解读

【读书小札】Metaphor in Culture:LIFE IS A SHOW in Chinese

读书小札| 读袁周敏博士“身份的界定: 问题与建议”一文

【读书小札】学术英语之语法选择

【读书小札】什么是话语分析?

【读书小札】语篇研究:跨越小句的意义(第二版)

【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》

【读书小札】党争胜教授谈“民族文化词的翻译问题探微”

【学者观点】王振华教授语篇语义学研究思想撷英

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存