查看原文
其他

干货 | 林戊荪先生谈翻译技巧:典籍翻译与文化传播

语言服务 2021-03-17

The following article is from 中华思想文化术语 Author 林戊荪

点击上方“语言服务” 可以订阅


典籍翻译与文化传播(上)

林戊荪





林戊荪:高级编辑,曾任外文局局长、中国翻译工作者协会常务副会长,现为中华思想文化术语传播工程顾问、中国翻译工作者协会顾问、外文局教育培育中心高级顾问。



以前我是从事对外传播的,离休以后才开始翻译典籍,因此是半路出家。1995年我翻译了《孙子兵法》和《孙膑兵法》,2001年翻译出版了孔子的《论语》。今天想和大家谈谈我在翻译这些典籍的过程中的一些的想法和经验,以及自己对文化传播的认识,供各位参考。


一、典籍翻译


首先,我对自己译文的要求是:忠实于原文,同时要清晰易懂,让读者感到读来有所收获,如可能还会有所启迪。为此,我特别注意了以下几个问题。



1

全面了解并向外国读者介绍作者的时代和整体思路


以《论语》为例,首先要了解孔子生活的时代和历史背景(时代不同,面临的问题不同,所接受的传统也有所不同)。孔子生活在礼崩乐坏、战乱不息的年代,这使他怀念周朝初期的制度和理念。我在前言中特别对此和他的经历做了概括性的介绍。这样,可以让读者更好地理解他所关心的问题和他对这些问题的看法。其次,在介绍作者时,还可与历史上的外国相关人士加以比较,这会使国外读者更有亲近感。例如,我将孔子与苏格拉底和耶稣的经历和主张加以比较。如孔子的著名格言“己所不欲,勿施于人”,在《圣经·新约》中也有类似的说法(Do to others what you wish others do to you)。其实,在古代文化中,不少宗教导师也有近似的格言,所以它被称为“黄金法则”(Golden Rule)。


另外,我还提到孔子和之后的儒家在中国历史上所起过的深远作用,指出这也是我们要了解《论语》的重要原因。


为此,我在前言中写了“Confucius and His Times”。


2

术语、关键词的翻译


Terminology和Terminologist:国际翻译界对术语极为重视,术语研究和翻译成为一门专业,不少欧洲国家翻译协会所用的名字就是Association of Translators and Terminologists。现在,我国学术界也开始重视这项工作了。


我举几个例子说明我在翻译典籍时是如何处理术语和关键词的翻译的:





(1)“仁”在过去的译本中存在不同的译法




Legge:virtue

D.C.Lau:benevolence (在现代英语中,意为仁慈,例如benevolent uncle)

冯友兰:human-heartedness

Ames and Rosement:authoritative conduct and authoritative person


我选择了humaneness。对于“仁者”,我选择了humane person,是因为在现代英语中,humane societies encourage people to be kind and sympathetic towards others, even towards people who do not agree with them,这与孔子的“仁者爱人”相符。




(2)礼




“礼”:我选择译为ritual propriety,因为“礼”的含义很广,包括social mores, etiquette, customs and rules governing social relations.


“礼”最早的含义仅仅局限于祭祀等宫廷活动,后来逐渐扩大到上面所提的方方面面,所以采用了ritual propriety这样的虚词。但有时根据上下文具体所指,也用rites或rules。




(3)“君子”与“小人”




孔子在使用这两个术语时,存在着社会地位与道德范畴两种不同的含义。当时两者的习惯用法皆指社会地位。孔子出于他的道德观念,给予这两个术语全新的定义,所以我在翻译时,需要根据他的具体所指,使用相应的英语词汇。


“君子”过去的常用译法是gentleman,我觉得这个词极易给现代英语读者带来与原意不同的联想,因为毕竟西方人的“绅士”,不能等同于孔子的“君子”,所以改用了man of honor,也是参考了英国议会称议员为the right honorable so and so。


在“小人”用于道德范畴时,我将其译为petty-minded person;在指社会地位时,译为petty person。例如“君子怀仁,小人怀土”,我译为“The man of honor cherishes virtue,the petty man cherishes his land”。此处“小人”指农民,所以我译为the petty man。




(4)“天”




“天”在过去的译本里都译为heaven。但我觉得,对古代中国人来说,“天”是人类和自然的主宰,如“天子”和“天命”,都有此含义。而对西方人而言,heaven有着不同的含义,其中之一是天堂。尽管如此,我最后还是用了heaven,因为很难找到完全相应的英文词语,但我在前言中对“天”这个术语专门进行了说明。


谈翻译


大家



3

阐明重要观点和语录的翻译


对于阐明重要观点的语录,翻译时要格外用心。举以下几个例子:


(1)己所不欲,勿施于人。

Do not do unto others what you would not wish others do unto you.


(2)夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人,能进取譬,可谓仁之方也已。

A humane person is one who helps others establish what he himself wishes to establish and to achieve what he himself wishes to achieve. To be able to correlate one’s own feelings with those of others may be the best way to approach humanness.


(3)知之为知之,不知为不知,是知也。

Say you know when you know, and say you don’t know when you don’t know, that is true knowledge.


(4)见贤思齐焉,见不贤而内省。

When you meet a man of virtue, think how you can become his equal, when you meet a man without virtue, examine yourself to see if you are the same.


(5)人无远虑,必有近忧。

Sorrow awaits those who don’t take a long view.


(6)三人行必有我师,择其善者而从之,其不善者而改之。

Walking in the company of others, there is bound to be something I can learn from them. Their good traits I follow, their bad ones I try to avoid.


这些语录是人所共知的,有些也是孔子的重要思想,所以我在翻译时特别注意既要忠实于原文,又要通顺易懂。


谈翻译


大家




4

通篇需要注意的几个问题


(1)翻译理论中所谓的translation还是transliteration,也即foreignization还是domestication。我认为这要根据具体情况而定,既有文化优势还是劣势的考虑,又有其他因素的考虑。例如,道(Tao or Dao)、阴阳(yinyang)、气功(qigong)就是transliteration。当然,“道”也有译成“The way”的,我采用的是后者。


(2)还需要思考为何而译、为谁而译的问题。是为了学术研究还是普及?读者是专家还是一般知识分子?我的译本是一个通俗本,是供后者阅读的。所以,译文最好通俗易懂。随着时代的发展,现代英语与过去也有所不同。这也是先后出现不同译本的原因。还有,孔子为了宣传和推广他的治国思想曾周游列国,所以我在新的译本内加了地图,以使读者更形象地了解他的所到之处。


(3)古文本没有标点符号,时而有不同理解的可能。因此需要研究如何使译文符合而不是违背作者的原意。


例如:子罕言利与命和仁。


当时我译为:Seldom did the Master touch on the subjects of personal gain, fate and humanness.


这种理解把“利”与“命”和“仁”三者联在一起,当时我就有怀疑,但又想可能是他的弟子记录有误,所以也就照此译了(见2010和2011年版)。后来我看到钱穆的《论语新解》(2003年版),他的解释是,孔子不可能“罕言”命与仁,“与”不是“和”的意思,而表示是赞意(第220页),所以钱穆把逗号点在“与”的前面。我后来采取了折中的办法,因为我觉得孔子可能“赞”了“仁”,而对“命”则是敬畏,所以把译文改为“Seldom did the Master touch on the subject of personal gain, not so about fate and humanness”(2017版本)。


(4)是否加注释的问题。对文中提到的各类人物和事件,必要的注释有时不可避免,但过多注释又会分散读者的注意力,所以如果可能,应设法在文内解决。这在翻译理论中叫broad translation。


我很同意《史记》的译者Burton Watson在其译文的前言中提出的以下看法:“I have brought up into the translation whatever information is necessary to make their meaning comprehensible. I have avoided notes wherever possible…”


这里,可举我在翻译《论语》时的一个例子:“君子无可争,必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”我的译文是:There is no contention between two men of honor. The only exception is perhaps during archery. Even so, when the contest starts, the two archers bow to make way to each other. And when the contest ends, they drink and toast to each other. So they are quite like the men of honor when they do contest。此处,我把“揖让而升”译为bow to make way to each other,把“下而饮”译为drink and toast to each other,都是在文中有所解释。


前面已经提到,我在《孙子兵法》的翻译中对“奇”与“正”两个术语是加注的,因为其含义太复杂,只好在注释中加以解决。


(5)孔子生活在2500年前,由于时代的局限,他的一些观点显然是过时或错误的,例如“唯女子与小人而难养也”;“民可使由之,不可使知之”等。有人把“小人”解释为“小孩”,其实是完全没有必要的。这是时代的局限,我们在翻译中无需为其掩饰。



翻译干货


重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海

推荐 | 陈毅平:《〈红楼梦〉称呼语翻译研究》

推荐 | 李占喜《语用翻译探索》:基于语用学理论的翻译研究

干货 | 翻译专业词汇常用的10个术语库

干货 | 中华思想文化术语库:学翻译必备神器

干货 | 译者、编校都须注意的翻译问题

干货 | 杨绛先生谈翻译的技巧:从失败的经验中摸索怎样可以更臻完善

致敬 | 翻译家许渊冲:100岁前一定要译完莎翁全集!

干货 | 外交部外语专家陈明明:如何通过翻译塑造中国形象

干货 | 林巍:让思维具有立体性——我学翻译的体会

干货 | 我的翻译艺术:翻译没有艺术——黄灿然座谈会纪要

干货 | 小语种专业就业前景及薪资盘点(附自学网站及攻略)

国际翻译日|翻译:两种语言的符号置换,两个文明的促膝长谈

干货 | 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

声音 | 人大代表建议:取消国内新闻发布会的外文翻译,你怎么看?

干货 | 全国翻译硕士开设院校名单及2020年考研调剂信息汇总

干货 | 网络复试将至,国内八大外语院校翻硕复试经验请收好

指南 | 王华树博士团队支招:人工智能时代如何提高翻译技术

招聘 | 中山大学国际翻译学院2020年度人才招聘计划

招聘 | 暨南大学翻译学院2020年人才招聘启事

招聘 | 广东外语外贸大学高级翻译学院高薪诚聘优秀人才

前沿 | 2020年首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛报名啦!

招募 | 联合国招募COVID-19线上中英文翻译志愿者

干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)

干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)

干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)

干货 | 新型冠状病毒汉外常用词汇(普通话与多语种对照)


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言

点击“阅读原文”获取更多实用干货


大家都“在看”,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存