查看原文
其他

中英日|第二十届中央政治局常委中外记者见面会领导人重要讲话金句

联普日语社区 联普日语社区 2022-10-24

23日上午,二十届中共中央政治局常委同中外记者见面会在人民大会堂举行,习近平总书记发表重要讲话。让我们一起来学习习主席讲话金句的中英日三语吧。

01

我们正意气风发迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
Now we are taking confident strides on a new journey to turn China into a modern socialist country in all respects, to advance toward the Second Centenary Goal and to embrace the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
われわれはまさに意気揚々として社会主義現代化国家の全面的建設という新たな道のりを歩み出し、二つ目の百周年を節目とする奮闘目標に向かって前進し、中国式現代化によって中華民族の偉大な復興を全面的に推進している。

02

中国式现代化是中国共产党和中国人民长期实践探索的成果,是一项伟大而艰巨的事业。惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。
The CPC and our people have sought long and hard to open a Chinese path to modernization. This is a great yet enormous undertaking. The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.
中国式現代化は中国共産党と中国人民が長きにわたり実践し、模索してきた成果であり、偉大であると同時に非常に困難な事業である。非常に困難だからこそ偉大なのであり、非常に困難だからこそより栄光が際立つのである。


03

我们要埋头苦干、担当作为,以更加强烈的历史主动精神推进马克思主义中国化时代化,不断谱写新时代中国特色社会主义新篇章,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦。

For our part, we must forge ahead with resolve and take on more responsibility. We must show greater historical initiative in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times, write new chapters in developing socialism with Chinese characteristics in the new era and strive hard to achieve the Chinese dream of national rejuvenation.

われわれは一心不乱に取り組み、行いに責任を持ち、より強い歴史主導精神によってマルクス主義の中国化・時代化を推進し、新時代の中国の特色ある社会主義の新たな章を絶えず記し、中華民族の偉大な復興の実現という中国の夢のために力を尽くさなければならない。


04

道阻且长,行则将至。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,人民永远是我们最坚实的依托、最强大的底气。

The journey ahead is long and arduous, but with determined steps, we will reach our destinations. We will not be daunted by high winds, choppy waters or even dangerous storms, for the people will always have our back and give us confidence.

長く困難な道のりであっても、歩み続ければ目標に到達できる。前へと進む道において、強風や荒波に見舞われたとしても、人民は永遠にわれわれの最も強固なよりどころであり、最も強くて大きな底力である。


05

新征程上,我们要始终推进党的自我革命。一个饱经沧桑而初心不改的党,才能基业常青;一个铸就辉煌仍勇于自我革命的党,才能无坚不摧。

On the journey ahead, we should always press forward with self-imposed reform. A political party can only achieve lasting greatness if it remains committed to its original aspiration despite the many hardships it has gone through. It can only become invincible if it remains committed to self-reform, even though it has had a glorious past.

新たな道のりにおいて、われわれは終始一貫して党の自己革命を推進しなければならない。世の移り変わりを経ながらも初心の変わらない党であってこそ、事業の基礎は常に生命力を保つことができる。輝きを生み出しながらも勇敢に自己革命を行う党であってこそ、どのような困難も打ち砕くことができる。


06

面对新征程上的新挑战新考验,我们必须高度警省,永远保持赶考的清醒和谨慎,驰而不息推进全面从严治党,使百年大党在自我革命中不断焕发蓬勃生机,始终成为中国人民最可靠、最坚强的主心骨。

Confronted with new challenges and tests on the journey ahead, we must remain on high alert and stay sober-minded and prudent like a student sitting for a never-ending exam. We must not hold our steps in exercising for a vigorous intraparty governance. We must make sure that our century-old Party, the biggest in the world, will become ever more vigorous through self-reform and continue to be the strong backbone that the Chinese people can lean on at all times.

新たな道のりの中での新たな挑戦と新たな試練に対し、われわれは強く警戒し、試練に挑むに当たっての明晰さと慎重さを永遠に保ち、休むことなく全面的に厳格な党内統治を推進し、百年の歴史を持つ偉大な党が自己革命の中で絶えず旺盛な生命力を喚起し、終始一貫して中国人民が最も頼りとする、最も揺るぎない屋台骨となるようにしなければならない。


07

我们历来主张,人类的前途命运应该由世界各国人民来把握和决定。只要共行天下大道,各国就能够和睦相处、合作共赢,携手创造世界的美好未来。

We have consistently called on the people of the world to grasp and shape the future and destiny of humanity. When all countries pursue the course of common good, we can live in harmony, engage in cooperation for mutual benefit and join hands to create a brighter future for the world.

われわれはかねてより、人類の将来と運命は世界各国の人民が手綱を握り、決めるべきだと主張してきた。普遍的真理を共に実践してこそ、各国は仲むつまじく付き合い、協力・ウィンウィンを実現し、手を携えて世界の素晴らしい未来を創造できる。


08

中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。

China will open its door ever wider. We'll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world.

中国の開放の門戸はますます開かれてゆくのみである。われわれは揺るぎなく改革開放を全面的に深化させ、揺るぎなく質の高い発展を推し進め、自国の発展によって世界により多くのチャンスを生み出す。

09

新征程是充满光荣和梦想的远征。蓝图已经绘就,号角已经吹响。我们要踔厉奋发、勇毅前行,努力创造更加灿烂的明天。

China is embarking on a long journey, one filled with glories and dreams. The roadmap has been drawn and the bugle has been sounded. We must forge ahead with enterprise and fortitude, and endeavor to create an even better future for our country.

新たな道のりは光栄と夢に満ちた遠征である。青写真はすでに描かれ、掛け声はすでに響きわたっている。われわれは闘志を奮い立たせ、勇敢に毅然として前へ進み、より輝かしい明日を創造するために努力しなければならない。

英文版来源:中国日报双语新闻

日文版来源:人民中国(翻译:植野友和)



关注“联普日语社区”公众号,在后台回复关键词“新征程”,领取领导人重要讲话的语、日语版金句和交传音频学习资料。

中英日三语|二十大金句摘译(附同传音频)


中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译


中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译


中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨


中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译


中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译


中日英|致首届全民阅读大会举办的贺信三语对译


中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)


中日英|两会文献翻译之《预算报告》三语对译


中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译


中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译 


中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)


中日英三语|日本首相岸田文雄发表春节致辞


中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨


中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译


中日英三语|习主席二〇二二年新年贺词对译 


日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存