查看原文
其他

MTI考研 | 一周热词汇总(6.15-6.21)附PDF下载


-本周热词-

△ 夏粮丰收

△ 网上广交会

△ 非物质文化遗产

△ 中非团结抗疫特别峰会△ 重要生态系统保护和修复△ 公共卫生应急物资保障体系

内容整理自 | 中国日报网

图片来源| 新华社&中国日报网




夏粮丰收

bumper summer harvest of grains

【一句话新闻】

农业农村部表示,由于夏粮种植面积稳定、产量提高,今夏我国将迎来粮食大丰收。2020年夏粮面积4亿亩,截至6月15日,全国夏粮收获已到九成。
China will see a bumper harvest of grains this summer thanks to stable grain acreage and improved crop yields, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs said. Summer grain acreage is 400 million mu (about 26.67 million hectares) this year. As of June 15, 90% of summer grains have been harvested.

这次新冠肺炎疫情如此严重,但我国社会始终保持稳定,粮食和重要农副产品稳定供给功不可没。总的来说,我国完全有能力保障粮食和重要农产品供给。
China is fully capable of ensuring the supply of grain and major agricultural products, which have played an important role in maintaining social stability through the severe epidemic.


2020年5月26日,在河南省邓州市小杨营镇安众村,农机手驾驶机械设备收割一家农业公司种植的订单小麦。


【相关词汇】

粮食安全

food security

粮食供给结构

food-supply structure

粮食储备能力

food reserve capacity



网上广交会

online Canton Fair

【一句话新闻】

6月15日,第127届中国进出口商品交易会(广交会)正式开幕。这是广交会有史以来第一次完全在网上举办。本届广交会会期10天,海内外近2.6万家企业、16个大类的180万件商品参展。平台提供全天候网上推介、供采对接、在线洽谈等服务。
The 127th China Import and Export Fair, popularly known as Canton Fair, kicked off online on June 15, a first for the decades-old trade fair, in south China's Guangdong province. This year's online fair, which will last for 10 days, has attracted around 26,000 enterprises in 16 categories with 1.8 million products. The fair will provide round-the-clock services, including online exhibitions, promotion, business docking and negotiations.

新形势下,广交会要创新体制机制、商务模式,提高服务水平,支持广大参会企业互利共赢、共同发展,更好发挥全方位对外开放平台作用,在更高层次上运用两个市场、两种资源,为推动我国开放型经济发展、促进开放型世界经济发展作出新的更大的贡献。
Under the new circumstances, the Canton fair should innovate its mechanism and business model to facilitate win-win cooperation and common development for participants. The event should strengthen its role as a platform of opening-up for enhanced utilization of markets and resources at home and abroad, and make new and greater contributions to the open economy of China and the rest of the world.


6月12日,广州轻出集团股份有限公司员工在排练直播。


【相关词汇】

网上展厅

online showrooms

扩大开放

expand opening-up

维护国际产业链供应链安全

safeguard the security of international industrial and supply chains



非物质文化遗产

intangible cultural heritage

【一句话新闻】

6月13日是“2020年文化和自然遗产日”。文化和旅游部近日集中开展了一系列非遗宣传展示活动。受疫情影响,今年的遗产日非遗活动以线上活动为主,贴近年轻群体。1000余部非遗传承纪录影像、非遗题材纪录片进行公益性展播,多家网络平台联合举办“非遗购物节”。

The Ministry of Culture and Tourism launched a series of promotional events for intangible cultural heritage (ICH) before the Cultural and Natural Heritage Day, which falls on June 13 this year. Due to the impact of the COVID-19 epidemic, the events are mainly staged online in youth-friendly formats. Over 1,000 documentaries on ICH are broadcast free online. China's major e-commerce platforms also jointly hold an online shopping festival to promote the sales of products related to ICH.


一位苗族姑娘正在挑选头饰。苗族银饰锻制技艺是国家级非物质文化遗产。


【相关词汇】

市场准入

market access

贸易便利化

trade facilitation

营商环境

business environment



中非团结抗疫特别峰会

Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19

【一句话新闻】

当前,疫情仍在全球蔓延,中国和非洲都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我们要坚持人民至上、生命至上,统筹资源,团结合作,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,最大限度降低疫情负面影响。

COVID-19 is still affecting many parts of the world. Both China and Africa face the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people’s livelihoods. We must always put our people and their lives front and center. We must mobilize necessary resources, stick together in collaboration, and do whatever it takes to protect people’s lives and health and minimize the fallout of COVID-19.


2020年6月17日晚,国家主席习近平在北京主持中非团结抗疫特别峰会并发表题为《团结抗疫 共克时艰》的主旨讲话。


【相关词汇】

中非友好

China-Africa friendship

中非卫生健康共同体

China-Africa community of health for all

中非合作论坛

Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)



重要生态系统保护和修复

protect and restore key ecosystems

【一句话新闻】

近日,中国国家发展改革委、自然资源部等联合印发《全国重要生态系统保护和修复重大工程总体规划(2021-2035年)》。规划布局了9个重大工程、47项重点任务,旨在加强生态安全屏障,保护生物多样性。

China unveiled a plan that includes major projects to protect and restore key ecosystems from 2021 to 2035. In an effort to strengthen the shields for ecological security and protect biodiversity, nine major projects and 47 key tasks have been underlined in the plan, which was jointly issued by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Natural Resources.


2020年6月9日在江苏大丰麋鹿国家级自然保护区拍摄的麋鹿。


【相关词汇】

绿色发展

green development

多元共生的生态系统

an eco-system where all elements coexist in harmony




公共卫生应急物资保障体系

system to ensure public health emergency supplies

【一句话新闻】

国家发展改革委表示,我国将打造医疗防治、物资储备、产能动员“三位一体”的公共卫生应急物资保障体系。
China will build a "three in one" system to ensure public health emergency supplies, with improved prevention and medical treatment, material reserves and production capabilities, according to the National Development and Reform Commission.

只有构建起强大的公共卫生体系,健全预警响应机制,全面提升防控和救治能力,织密防护网、筑牢筑实隔离墙,才能切实为维护人民健康提供有力保障。
Only by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, weaving a tight prevention and control network, and consolidating the wall of quarantine, can we provide a strong guarantee for safeguarding the people's health.


2020年 4月26日,核酸检测人员在天津医科大学总医院的新型冠状病毒核酸检测实验室内进行投入使用前的准备工作。


【相关词汇】

防疫物资

epidemic prevention and control supplies

防控和救治能力

the capacity for prevention, control and treatment




温馨提示

公众号后台回复“本周热词”,即可下载电子版哦

如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。






往期精彩回顾




MTI考研 | 一周热词汇总(6.8-6.12)MTI考研 | 一周热词汇总(6.1-6.5)MTI考研 | 一周热词汇总(5.25-5.29)MTI考研 | 一周热词汇总(5.18-5.22)MTI考研 | 一周热词汇总(5.7-5.15)MTI考研 | 一周热词汇总(4.20-4.26)MTI考研 | 一周热词汇总(4.13-4.17)MTI考研 | 一周热词汇总(4.7-4.10)MTI考研 | 一周热词汇总(3.30-4.3)MTI考研 | 一周热词汇总(3.23-3.27)MTI考研 | 一周热词汇总(3.16-3.20)MTI考研 | 一周热词汇总(3.9-3.13)MTI考研 | 一周热词汇总(3.2-3.8)MTI考研 | 一周热词汇总(2.24-3.1)MTI考研 | 一周热词汇总(2.17-2.23)MTI考研 | 一周热词汇总(2.10-2.16)MTI考研 | 一周热词汇总(2.3-2.9)

陪你400天!圆梦名校高翻!




附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目 

/ 策马•萨里大学口译硕士绿色通道班招生简章 

 






实习活动






/ 全国大学生请注意!翻译/英语类暑期实习,我们全包了!  

/ 首届“我在策马的改变”短视频大赛 

 

/ 实习+全职 | 策马翻译(成都)2020暑期多岗位招聘 






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)

/【面授】暑假口译实战-认证双效火箭班,报名启动! 

报名享福利(7月18日开课)

/ 【面授&线上】MTI暑假集训班,得暑假者得天下! 

面授7月19日开课;线上7月2日开课

2020级UNCIC正式招考!

(8月5日,12:00截止申请)

/策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程简章 

7月4日/5日开课

【线上】2020策马暑假口译集训班

8月8日开课

/ /距离CATTI,你还差一个它    

策马CATTI模考平台正式上线!

策马暑假CATTI在线笔译班,你的CATTI梦该圆了!  

7月19日开课

/ 【面授】策马翻译(成都)暑期笔译集训班,报名启动!    

7月19日开课

          

/ 策马·国际组织文件翻译在线培训项目 

随到随学





行业口译






/科技口译在线培训,超人气AIIC女神执教!

6月8日开课~

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)

/救救我的“开口渣”!策马语音在线课(暑期/周末)神奇逆袭!  

暑期7月26日开课;周末6月20日开课

投行超青睐的金融口译在线培训,暑期再度开放! 

8月10日开课








大赛






/2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告 

涵盖十种外语与汉语之间的的双向互译


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存