看《教父》学地道英语口语!
教父的经典不用我多说了。IMDB排名第二,绝对是一部值得N刷的电影。
我最近在N刷这部电影时,不忘给大家截图讲英语。教父的“金句”早读里给大家选过。比如这句:
看《教父》学地道英语口语
No.1
muscle
这部电影的编剧真的很爱用muscle。共出现了三次,但意思各不相同。我们来看看。
1. Are you trying to muscle me? 这句里的muscle是动词,表威胁。
2. I know you're not in the muscle end of the family. 这里的muscle end “肌肉那一端的”。我们可理解为“武力派”的。
毒贩Sollozzo抓来家族中的军师Tom谈判,因为知道他不支持打打杀杀。
3. You don't have that kind of muscle anymore. 你没有那种“肌肉”了。用在人身上很好理解,就是没那么大力气了嘛。用在一个家族甚至机构、公司中,就是指势力不再、风光不再了。
No.2
straighten out
straight是“直”,形容词。straighten是动词,“弄直”。后面加上小品词,用法一下子灵活了。
straighten up可表挺起腰板,straighten out有点sort out的感觉,解决问题。倒也不是单纯的“解决”,而是把本来歪曲的现状矫正回来。是包含这层感觉的。
He says we can straighten out any of our problems.
他说我们可以修正彼此间的问题。
电影后面又一次出现了这个词链儿。I had to straighten him out. 我得纠正、训练他一下。
电影《好家伙》里也出现过这个词链儿。I've got to straighten out everything with Paulie or I'm dead. 我得找Paulie把事情摆平,不然我死定了。
No.3
string
string是“线”的意思。实际用法中这个词多少和政治有关。当然,要看使用语境。
...dancing on a string held by all those big shots. 中hold是本义“握住”。big shot是大人物,这里尤指大的政治人物。这句话直接翻译为“在由大人物们拽着的线上跳舞”。画面参考下图:
在这里,教父一代向小儿子感慨,自己创建起庞大的“家族”,最终也不过是大人物们操纵和利用的玩偶罢了。面对这样的境遇,晚年的教父表达出无尽的无奈。
...that when it was your time, you would be the one to hold the strings. 这句台词紧接前面那一句。教父本来是想让小儿子从政,去做操纵别人的人。
the one to hold the strings 指的是握着“线”的人——幕后的大人物,big shots。
英语中还有个词链儿叫 pull the strings,表暗中操纵局面,利用影响力或权势,导致合乎心意的后果。在特定语境下也可翻译为托关系。
Could you pull some strings to get me hired?
你能不能走走关系把我聘用了?
He is the kind of man who prefers to work behind the scenes, pulling the strings.
他是那种喜欢在幕后操控别人做事的那种人。
No.4
word is out that...
Word is out that...
Rumor has it that...
Word is on the street that..
...都表示“据传言”。
很明显,这里的word不能理解为“单词”,而是“消息”。
The word is out that superstar Candice is to marry towards the end of this year.
传言说明星Candice年底要结婚。
word的用法也够写一壶的。比如我们都知道的那句话,You have my word. 你有我的“单词”?其实这里的word应理解为“承诺”。
No.5
Where does it say that...?
Where does it say that...? 哪里说...了?
我们汉语一般会用,谁说...不能...了?这样的句式。比如,
谁说个子矮就不能打篮球了?
Where does it say that short people can't play basketball?
谁说年龄大不能跳舞了?
Where does it say that elder people can't dance?
非常常见且好用,值得记下来。当然,也完全可以直接翻译为Who says...? 本族人也有这样说的。
No.6
square it with somebody
square这个表达,之前口语板块也出现过。
I'll square it with Mom. 里的square是动词。square something with someone的英文释义是to make certain that something is approved by a particular person. 很像我们汉语中“圆谎”的“圆”字。
I am sure I can square this matter with Sally.
我相信我能跟Sally圆过去这事儿。
No.7
out of the question
很多同学分不清out of the question和out of question。初高中必考语法题吧。
其实这样的表达放到有上下语境的电影、原版书、英语故事里,遇见一次也就记住了。因为情境感十足,再结合电影中的音(发音),基本能做到“过目不忘”了。
电影这里讲到,夜间,小儿子来医院探望父亲,发现父亲的保镖全被警察抓走了,没有人在保护父亲。杀手分分钟就要到了!及时赶到的他打算把父亲的病床移到医院走廊处躲避。他请护士帮忙移动床位,却被一口拒绝。护士说,病人刚刚脱离危险,怎么能乱动?That's out of the question! 根本不可能!
听力的角度来讲,out of the question比out of question多一个音节。所以差别还是很明显的。
No.8
nickels and dimes
nickels and dimes 本义指零零碎碎的钱。
I need those policticians that you carry in your pocket, like nickels and dimes.
我需要你手中那些政客的帮助,像nickels and dimes。可翻译为琐碎而微不足道的东西。
从这句话可以看出Sollozzo的目中无人。
We can get the roads improved for nickels and dimes.
我们用不了几个钱就可以修一修那儿条路了。
No.9
lay it on the line
lay 放置, on the line 在线条上——放在线上?放在线上就可以“不绕弯子”了。哈哈,有意思吧?
lay in on the line 坦率地说、实话实说、直截了当,不绕弯子。
Let me lay it on the line, we have done our best.
坦率的说,我们已经尽了我们最大的能力。
No.10
for old time's sake
感叹语中有一个For God's sake. 翻译为看在上帝的份儿上。对应口语为,我的天啊!
sake是“份”,因此for old times' sake 就是看在旧时的份儿上,看在老交情的份上,念旧情等等。
电影《朱迪》里也出现过这个用法——for my sake, 看在我的份儿上,给我个面子。
No.11
answer for
answer for跟“回答”没有什么关系,不是为XX回答, 而是为…受惩罚、为…付出代价。
You have to answer for Santino. 这里我们翻译为“为XX偿命”,你要为我哥哥Sonny偿命。
He must be made to answer for his terrible crimes.
他必须为他的严重罪行付出代价。
词链儿复现
No.1
hot
don't look so hot 是看起来状态不好、不精神。
这里我们再来学一个:be hot for something 热衷于XX
Sonny was hot for my deal. Sonny对我的主意很热衷、很看好。
No.2
get me off the hook
hook本义是“鱼钩”。off the hook就是脱钩。
Can you get me off the hook? 能帮我脱钩吗?也就是能帮我脱身吗?
No.3
call in sick
call in sick是请病假。在《理查德》那期遇到过了。就此回顾一下。
Paulie called in sick this morning. Paulie今早请病假了。
写在后面:
《教父》三部曲里我最喜欢的还是第一部。除了故事以外,人物塑造饱满、每个演员的演技都可圈可点。
马龙·白兰度扮演的一代教父,多经典不用我再多说了。他虽然是黑帮头目,但从电影开头处他帮助老百姓“讨公道”,到因不愿做无良的毒品生意而招来杀身之祸,无一不体现他“仁善”的一面。
小儿子“平民”Mike在经历了父亲遇害后,瞬间肩负起家族的责任。阿尔·帕西诺成功撬动了后两部续集,可见演技的高超。尤其是他在饭桌上刺杀毒贩和警察局队长那一幕,给了我非常深刻的印象。看的时候心脏提到了嗓子眼。大家来感受一下这神演技:
其他角色也都代入感十足——鲁莽冲动的大哥Sonny,怯懦的二哥Fredo,歇斯底里的小妹Connie...但整部电影我最喜欢的角色其实是军师Tom Hagen——这位教父“捡”来的孩子。
睿智如Tom,因为他不是意大利人,所以他知道自己最多只能是个军师。人贵有自知之明。由于Mike的疑心,他被多次试探、质疑,甚至“下放”。即使如此,他包容Mike的多疑和“排外”,始终如一保持忠诚,绝无二心。当然,人物是由电影中很多细节堆砌而成的。这是整部电影里我最欣赏的人物。
好的电影值得反复观看,经得起再三推敲。每次再看都能带给人多一点感触。不得不说,《教父》就是这样的一部好电影。
往期回顾:
TeacherGwen
A little effort every day, you will make a big difference.
等你好久了,加入我们吧。
长按二维码关注
覆盖千万英语学习需求者
免费早读 | 听写 | 读书 | 翻译 | 班级 | 方法论 | 干货满满