查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.28)

2017-08-30 外交部 翻吧

通告:

外交部长王毅将于8月30日(星期三)上午10:00在南楼新闻发布厅(蓝厅)举行中外媒体吹风会,介绍金砖国家领导人第九次会晤和新兴市场国家与发展中国家对话会有关情况。欢迎大家踊跃参加。

The Foreign Ministry will hold a press briefing at 10 a.m. on August 30 (Wednesday) at the Blue Hall. Foreign Minister Wang Yi will brief the press on the 9th BRICS Summit and the Dialogue between Emerging Market Economies and Developing Countries. We welcome your attendance.

 

朝鲜半岛问题:

问:朝鲜宣布成功发射中程弹道导弹,有关国家对此反应强烈,认为朝此举违反安理会有关决议,将推动安理会采取行动。中方对此有何评论?

Q: The DPRK announced that it successfully launched an intermediate ballistic missile. Some countries have reacted strongly, saying that it is a violation of the relevant resolutions of the Security Council and will seek actions at the Security Council. What is your comment?

 

答:我注意到有关情况。关于朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动,安理会决议有明确规定。当前形势下,中方敦促有关各方不要再做相互刺激、加剧地区局势紧张的事。希望各方都保持克制,共同维护半岛和平稳定。

A: I have noted the relevant situation. The Security Council has clear stipulations in the relevant resolutions regarding the DPRK's use of ballistic missile technology for launching activities. Under the current circumstances, China urges all relevant parties to refrain from provoking each other and heightening regional tensions. All parties shall exercise restraint and work together to maintain peace and stability on the Korean Peninsula.

 

问:美国和日本呼吁对朝鲜施加更大压力,中国是否也作此呼吁?在中方看来,对朝加大施压意味着什么?

Q: The US and Japan call on increasing pressure on the DPRK. Will China join in their call? What does China think increased pressure means?

 

答:关于你提到的问题,我不知道大家包括美国、日本、韩国,有没有考虑过这个问题:美韩举行了一轮又一轮的联合军演,施加了越来越大、不断升级的军事压力,他们觉得自己是更加安全了呢?还是没有?经过多轮的恶性循环后,他们觉得离和平解决半岛核问题的大门是更近了呢?还是更远了呢?

A: With regard to your question, I wonder whether the US, Japan and the ROK have ever considered that the round after round of military exercises and ever-increasing military pressure have made them feel more secure, or less secure. After seeing the vicious spiral of tension, do they think they are closer to the gate of peacefully resolving the Peninsula nuclear issue or farther?

 

实践已经证明,仅靠施压制裁不能从根本上解决问题。半岛问题错综复杂,由来已久。解决问题的唯一正确办法就是,通过对话平衡解决各方的合理安全关切。只有这样,才能从根本上斩断不断核试、射导和军演的恶性循环。中方为此提出了“双暂停”倡议。这是在当前形势下兼顾各方合理关切,能够尽快把各方拉回到谈判桌前,通过对话谈判寻找一个平衡的综合解决方案,实现半岛长治久安的最为现实可行的方案。我们希望各方认真对待、积极考虑。

The past has proven that pressure and sanction only will not fundamentally settle the issue. The Peninsula nuclear issue, as a long-standing one, is intricate and complex. The only right solution is to resolve the legitimate security concerns of all parties in a balanced way through dialogues. That represents the way to break the vicious cycle of endless nuclear tests, missile launches and military drills. The suspension-for-suspension proposal China put forward accommodates the legitimate security concerns of all parties, serves to draw everyone back to the negotiating table and seek a balanced and comprehensive solution through dialogue and negotiation, and ensure long-term peace and stability of the Korean Peninsula. We hope all parties could take our initiative seriously and give it some serious thoughts.

 

追问:中国会采取什么措施重启对话?

Follow-up: What is China doing to initiate dialogue?

 

答:中方所做的努力大家都看到了。一直以来,我们全面、平衡、完整执行安理会决议,同时也呼吁各方保持克制,冷静对待当前形势。我们提出了“双暂停”倡议和“双轨并行”思路。半岛问题的直接相关方以及所有的利益相关方,都应承担起各自的责任,发挥各自应有的建设性作用,推动局势朝着不断降温、各方尽快重返谈判对话妥善解决问题的正确轨道上来。

A: Everyone bears witness to what China has done. We have been comprehensively and thoroughly implementing the Security Council resolutions in a balanced way. In the meantime, we also call on all parties to exercise restraint and remain cool-headed about the current situation. We put forward the "suspension-for-suspension" proposal and the "dual-track" approach. All parties directly concerned and stakeholders in the Peninsula issue should shoulder their due responsibilities and play a constructive role so that the situation could return to the right track of cooling down and persuading all parties to return to the negotiating table as soon as possible and properly resolve the issue through dialogue.

 

问:中国已经多次重申,希望各方都保持冷静克制,但朝鲜依然多次发射导弹。这是否意味着中国在朝核问题上没有影响力了?

Q: China has been calling on all parties to exercise restraint and remain calm on the Peninsula nuclear issue. But the DPRK continues with its missile launches. Does that mean that China has lost its influence on the issue?

 

答:我不知道你跟踪朝核问题有多久了,对于中方的努力和其他各方的言行跟踪得紧密不紧密。朝鲜半岛核问题的本质是安全问题,症结在于朝美、朝韩之间的矛盾。解铃还须系铃人,只有直接当事方照顾彼此正当的合理安全关切,才可能一劳永逸解决半岛核问题。长久以来,中方为推动和平解决半岛核问题作出了不懈努力。至于有没有成效,我想请你认真想想,如果中方在呼吁大家要保持克制、要冷静、要对话,而直接当事方却在不断军演,不断施加和升级军事压力,另一方又不断示强发射导弹,你认为在这个时候应该批评谁呢?谁应该付出更多努力呢?

A: I don't know for how long you've been reporting on the Peninsula nuclear issue and how familiar you are with China's efforts and the words and deeds of other parties. The nature of the Peninsula nuclear issue is the security issue, the crux being the contradiction between the DPRK and the US as well as between the DPRK and the ROK. The knots shall be untied by those who got them tied. Only when the legitimate security concerns of directly concerned parties are taken good care of can the Peninsula issue be resolved once for all. China has been making unremitting efforts for a peaceful settlement of the Peninsula nuclear issue. Before questioning whether these efforts are effective or not, I suggest you think about the scenario when China calls for restraint, calmness and dialogue, while directly concerned parties keep conducting military exercises and ratcheting up military pressure, against the background of flying missiles launched by another party. Then, who should take the blame and who should do more?

 

联合国安理会有关决议一方面表示要采取措施阻遏朝鲜的核导开发,另一方面也呼吁各方推动重启六方会谈。我想请有关方扪心自问,他们全面执行安理会决议了吗?他们为推动重启和谈做出了多少积极努力呢?

The UN Security Council has adopted relevant resolutions which on one hand implement measures to stop the DPRK's nuclear and missile programs and on the other hand call for the resumption of the Six-Party Talks. I would like to invite all relevant parties to ask themselves and answer the question whether they have been comprehensively implementing the resolutions and how much they have done to promote the resumption of peace talks?

 

问:有报道称,美国此前向韩国提出在8月30日前完成部署“萨德”反导系统,另有韩国民间组织28日在美国驻韩使馆前抗议美国可能借30日的韩美防长会敦促韩国尽快部署“萨德”。中方对此有何评论?

Q: According to press reports, the US once proposed August 30 as a deadline to finish the deployment of the THAAD system. We noticed that some ROK civil groups rallied in front of the US Embassy in the ROK on August 28, protesting that the US may use the US-ROK defense ministers' meeting on August 30 to press the ROK to finish the THAAD deployment. What is your comment?

 

答:我愿重申,中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”的立场是明确、一贯和坚定的。在韩部署“萨德”非但解决不了有关国家的安全关切,反而会严重破坏地区战略平衡,损害包括中国在内本地区国家的战略安全利益,同时加剧半岛的紧张对立,使半岛问题变得更加复杂。中方强烈敦促美韩重视中国等地区国家的安全利益和关切,停止有关部署进程。

A: I would like to reiterate that China's firm opposition to the deployment of THAAD is clear, consistent and unwavering. The deployment of THAAD in the ROK will not address the security concerns of relevant countries. To the contrary, it will severely undermine regional strategic balance, jeopardize the strategic security interests of regional countries including China, exacerbate tension and antagonism on the Korean Peninsula, and further complicate the Korean Peninsula nuclear issue. China strongly urge the US and the ROK to take seriously the security interests and concerns of regional countries including China, and to immediately halt the deployment process.


问:中国政府是否认为制裁对于解决半岛核问题没有作用?

Q: The sanctions have made no contribution to solving the problem till now. Would the Chinese government agree with this?

 

答:你的判断是什么?安理会通过了几个决议,制裁也一轮比一轮更严厉,你认为迄今为止奏效了吗?

A: I would like to hear your opinion on that. The Security Council has adopted several resolutions, and the sanctions are getting tougher and tougher each time. Do you think they have worked so far?

 

记者:我只是一个记者,我看到有很多轮的制裁,但是朝鲜仍在射导。所以有人说制裁确实发挥了一些作用,也有人说没有。

Follow-up: I am just a journalist. What we can see is that there have been many rounds of sanctions now, but the nuclear tests keep happening. So some say that the sanctions have worked while some say not.

 

答:其实你自己已经回答了你的问题。就像你观察、分析和判断的一样,我相信大家都有这样的感觉,安理会通过了几个决议,制裁一直在进行,但到底有没有实际效果呢?大家看到,一方面制裁在不断进行,另一方面朝鲜射导也在继续。这就是为什么中方那么努力地、坚持不懈地提出“双暂停”倡议,因为我们认为半岛问题错综复杂,只有平衡地解决各方的合理安全关切,才有可能和平解决半岛问题,才有可能从根本上斩断不断制裁、继续核导开发的恶性循环。

A: You just answered your own question. Just like what you have concluded after observing and analyzing, and I believe everyone feels the same way, the Security Council has passed several resolutions, and sanctions never stop, but do they really have any actual effects? Everyone notices that sanctions and missile launches are happening side by side. That is why China has been working so hard and relentlessly to advocate the "suspension-for-suspension" proposal, because we believe that only by addressing the legitimate security concerns of all parties in a balanced way can the intricate and complicated Peninsula issue be peacefully resolved and the vicious cycle of more sanctions followed by more missile tests be fundamentally cut off.

 

我想请各方都冷静、认真地阅研安理会历次通过的相关决议。决议至少包括两方面内容:一方面,各方要采取有效措施阻遏朝鲜核导开发进程;另一方面,支持恢复六方会谈,强调有关各方应采取措施降低半岛紧张局势。所以,我想请那些言必称制裁的有关方扪心自问,他们是不是全面、切实和平衡地执行了安理会决议?还是只注重了制裁,而没有作出切实努力,为尽快恢复六方会谈创造必要条件和气氛呢?所以我想再次呼吁各方认真对待中方提出的“双暂停”倡议。这是为在当前情况下摆脱困境、开辟出路的一个现实可行、公正公平的有效途径,希望各方认真考虑。

I suggest all parties calmly and meticulously study the relevant resolutions passed by the Security Council. The resolutions consist of at least two parts. The first is to take actions to curb the nuclear and missile development of the DPRK. The second is to support the resumption of the Six-Party Talks and stress the importance of all relevant parties to take measures to reduce tensions on the Peninsula. Therefore, to those who simply cannot stop talking about sanctions, I would like to ask them whether they have been comprehensively and earnestly implementing the Security Council resolutions in a balanced way? Or rather did they put undue amount of emphasis on sanctions while making no efforts to create necessary conditions and environment for the resumption of the Six-Party Talks? Once again, I urge all relevant parties to give serious thoughts to the "suspension-for-suspension" proposal China raised as a practical, feasible, fair, unbiased and effective way out of the current malaise.

 

问:美国一网络安全公司称中国增加了针对越南的网络窃密攻击。中方对此有何评论?

Q: A US cybersecurity company says that China has been increasing its cyber espionage attacks in Vietnam. Do you have any comment on this?

 

答:我没有看到相关报道,也不了解情况。但是中国有关立场是非常明确和一贯的。我们反对任何形式的网络窃密和非法网络活动。我们也愿与各方共同努力,构建一个和平、安全、开放、合作的网络空间。我们反对任何国家、任何方面在没有确凿证据的情况下对其他国家妄加指责,这不利于在网络问题上的互信合作。

A: I haven't seen the relevant report and I'm not aware of the information. But China's relevant stance is very clear and consistent. We oppose all forms of cyber espionage and illegal cyber activities. We are willing to work with various parties to build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. We oppose any country or party's irresponsible accusations against other countries without solid evidence, which won't help with mutual trust and cooperation on the issue of cyberspace.

 

问:你不断重复呼吁考虑对话,但是考虑到朝鲜今天发射的导弹飞越日本人口密集地区。是否应特别谴责?

Q: We all hear your repeated calls for consideration of talks. But given the fact that today's missile flew over populated areas of Japan, doesn't this missile launch deserve special condemnation?

 

答:我刚才已经表明了中方原则立场。安理会决议对朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动有明确规定,中方反对朝方违背决议进行发射活动。我刚才也指出了朝鲜半岛问题的复杂性。强调各方都应承担自己的责任,作出各自的努力,降低紧张局势。

A: I just stated China's principled position. The Security Council resolutions have explicit stipulations concerning the DPRK's launch activities using ballistic missile technology, and the Chinese side is opposed to the DPRK's launching activities in violation of the resolutions. I just pointed out the Korean Peninsula nuclear issue is a complex one. It should be stressed that various parties need to undertake their own responsibility and make their own effort to ease the tension.

 

当前形势的发展再次证明,仅靠制裁和军事压力,无法从根本上解决问题。当前的确是迫近危机的临界点,但同时也应是开启和谈大门的转折点。我们希望各方都能认真考虑,到底怎么样才能真正地从根本上降低半岛紧张局势,和平解决半岛核问题,实现半岛和平稳定。

The current development of the situation has just proved once again the fact that sanction and military pressure alone will never be the final way out. At present, the situation is indeed nearing the critical tipping point of crisis which could also be a turning point for us to return to peace talks. We hope various parties can seriously think about how we can truly and fundamentally reduce tensions on the Korean Peninsula, peacefully resolve the Korean Peninsula nuclear issue and achieve peace and stability on the Korean Peninsula.

 

我们注意到前不久,无论是美方还是韩方,都多次公开表示和平解决半岛核问题最符合各方利益。既然大家都认识到和平解决最符合各方利益,那大家需要认真考虑的问题是如何才能和平解决。希望各方再认真阅研一下安理会相关决议,为推动尽快复谈和平解决半岛问题作出切实努力。

We have noted that recently both the US and the ROK stated publicly that the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue best serves the interests of various parties. Since we have all recognized that, what we need to seriously think about is how to achieve it. We hope various parties can carefully study the relevant Security Council resolutions and make concrete effort for an early resumption of the peace talks and the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue.

 

问:中方认为仅靠制裁不奏效,但中方依然支持安理会通过的相关制裁决议。现在美国、日本在安理会呼吁再召开一个会议,中国是否会支持另一个谴责朝鲜、呼吁新制裁的决议?

Q: China thinks that the sanctions were not successful, but China still supports those sanctions of the UN Security Council. And now the US and Japan called for another meeting of the Security Council, will China support another resolution on condemning the DPRK and calling for new sanctions?

 

答:中国在半岛核问题上一向根据事情本身的是非曲直,秉持客观公正的态度,发挥我们积极和建设性的作用。中方既然举手赞成安理会通过相关决议,就一定会不折不扣地、认真执行安理会决议,包括有关制裁措施。但另一方面,我刚才多次表示,希望各方也都能够全面执行安理会决议,同样重视和认真对待决议支持恢复六方会谈,为降低局势紧张通过和谈和平解决半岛核问题作出应有的努力。

A: On the Peninsula nuclear issue, China has been upholding an objective and unbiased attitude and playing a positive and constructive role based on the merits of the issue. We have voted affirmatively to the relevant resolutions of the Security Council, so there is no question that we will earnestly implement them 100 percent, including sanction measures. On the other hand, as I just said, we hope that all parties could implement the resolutions comprehensively, accord equal importance and attention to the resumption of the Six-Party Talks which is also supported by the resolutions, and make their contributions to alleviating tensions and peacefully resolving the Peninsula nuclear issue through peace talks.

 

你提到又有国家呼吁举行安理会会议,我们希望在安理会进行的讨论或采取的行动,都能有助于通过和平方式妥善解决半岛核问题,实现半岛和平稳定的大目标。中方之前是这么做的,现在和今后还将继续这么做。

You mentioned that some countries called for another Security Council meeting. We hope the discussion in or the action of the Security Council can help realize the general goal of peacefully resolving the Peninsula issue and maintaining peace and stability on the Peninsula. That is what China has been doing, and that is what China will continue to do.


问:为了应对朝鲜的行动,韩方与美总统国家安全事务助理麦克马斯特讨论了可能在韩使用“战略力量”的问题。中方是否对此感到关切?

Q: In response to the DPRK, the ROK and the US national security adviser H.R. McMaster discussed potentially deploying strategic assets in the ROK. Would such a development be a concern of China?

 

答:我不知道你提到的韩方与麦克马斯特先生讨论使用“战略力量”到底指什么。我们的立场非常清楚,在当前已经非常复杂敏感和脆弱的形势下,希望有关方面保持冷静和克制,避免任何可能导致局势进一步升级的行动,用自己的实际行动体现和平解决半岛问题维护半岛和平稳定的诚意。

A: A: I don't know what the "strategic asset" in the discussion between the ROK and Mr. McMaster as you mentioned means. Our stance is very clear. The current situation on the Korean Peninsula has been highly complex, sensitive and fragile, we hope various parties can remain calm and restrained, and refrain from any action that may escalate the situation and show their good faith in peacefully resolving the Korean Peninsula issue and upholding peace and stability there with concrete actions.

 

问:我们到现在还看不到制裁成功奏效,如果美国等国家在联合国安理会提出新制裁,中国是否会同意?

Q: The sanctions have yet been proven to be successful. If the US and others seek fresh sanctions at the UN Security Council, will China agree?

 

答:这是一个假设性问题。我不想回答。我刚才说了那么多,中方的看法已经非常明确了。第一,我们希望安理会的讨论或者行动有助于实现和平解决半岛核问题的大目标。第二,我们认为威胁、施压、制裁无法从根本上彻底解决问题。希望各方一定要全面、完整、认真、忠实地履行安理会决议。一方面要采取有效行动阻遏朝鲜核导开发进程,另一方面也要采取实际行动,本着负责任态度,为推动尽快和谈妥善解决半岛问题创造条件。

A: You raised a hypothetical question and I don't want to answer it. I have elaborated on the issue for a while and China's view has already been made very clear. First, we hope the discussion in or the action of the Security Council can help realize the general goal of peacefully resolving the Korean Peninsula issue. Second, we don't think threat, pressure or sanction can offer a final solution to the issue. We hope that various parties can comprehensively, earnestly and faithfully implement the Security Council resolutions in their entirety. On the one hand, we need to take effective steps to curb the DPRK's nuclear and missile development; on the other hand, we should take concrete actions in a responsible way and create conditions for proper settlement of the Korean Peninsula issue through peace talks as soon as possible.

 

问:我理解,中国支持制裁,但又认为仅靠制裁是无法解决问题的,是吗?

Q: China obviously supported sanctions. So are you saying that sanctions alone cannot solve the North Korea situation?

 

答:我说的是,中方既然举手赞成通过安理会有关决议,我们就一定会忠实、全面、认真地执行安理会决议,包括制裁的内容。与此同时,我们希望各方也能同样重视安理会相关决议中包含的另一部分内容,那就是采取措施降低半岛紧张局势,努力推动恢复和谈,寻求以和平、外交和政治方式解决半岛问题。

A: What I said is that since China has said yes to the relevant Security Council resolutions, we will follow through on them faithfully and earnestly in their entirety, including those sanctions-related parts. In the meantime, we hope various parties can give equivalent importance to the other parts of the resolutions, namely, taking measures to deescalate the tensions on the Korean Peninsula, promoting the resumption of peace talks and seeking the settlement of the Korean Peninsula through peaceful, diplomatic and political means.


中国-南亚关系问题:

问:中方是否停止了在洞朗地区修路?

Q: Has China stopped building roads in the Dong Lang area?

 

答:中方已经表明,印方越界人员和设备已全部撤回边界印方一侧,中国边防部队继续在洞朗地区巡逻驻守。为了守边需要和改善当地军民生产生活条件,中方长期以来在洞朗地区进行包括道路在内的基础设施建设。我们将综合考虑天气等各方面因素,根据实际情况做好有关建设规划。

A: China has said clearly that all the trespassing personnel and equipment of India have been withdrawn to the Indian side of the border, and the Chinese border troops continue with their patrols in the Dong Lang area. China has long been carrying out infrastructure building, including roads, in the Dong Lang area to meet the needs of guarding the border and to improve the living and working conditions of the troops stationed there and people living there. Taking into account various factors like the weather, we will make proper building plans in light of the actual situation.

 

问:洞朗地区还有多少中方士兵驻守?

Q: Could you tell us that how many Chinese soldiers are still deployed at the Dong Lang area?

 

答:你这个问题太具体了,我愿告诉你的是,中国边防部队继续在洞朗地区巡逻驻守。中方将根据守边需要和现地情况调整和部署兵力。

A: This is a very specific question. What I can tell you is that the Chinese border troops continue patrolling the Dong Lang area. China will adjust and deploy its military resources in accordance with the need of guarding the border and the situation on the ground.

 

问:据报道,有人认为洞朗对峙事件得以解决是因为金砖会晤要在中国举行,你是否同意?

Q: There have been reports that the Dong Lang border dispute with India has been settled now because the BRICS meeting is taking place in China. Do you agree with this kind of reports?

 

答:关于印方将越界人员和设备全部撤回边界印方一侧,我已表明了中方立场。

A: I have stated China's stance on the withdrawal of the illegally-crossing Indian personnel and equipment.

 

金砖国家领导人厦门会晤是金砖国家共同的事情。办好会晤符合金砖国家和发展中国家的共同利益。作为主席国,中方愿为办好会晤作出积极努力,发挥积极作用。我们也希望得到其他与会方的支持和配合。

The BRICS Summit in Xiamen is an event for all BRICS countries. A successful BRICS Summit serves the common interests of BRICS and developing countries. As Chair, China stands ready to make active efforts and play a positive role in ensuring the success of this event. We hope that other parties of this meeting can also show their support and cooperation.


南海问题:

问:据了解,落实《南海各方行为宣言》联合工作组会将于近期举行。你能否证实并介绍有关情况?

Q: It is reported that the meeting of the Joint Working Group on the Implementation of the DOC will soon be held. Can you confirm it and give us more details?

 

答:中国与东盟国家将于8月30日在菲律宾马尼拉举行落实《南海各方行为宣言》第22次联合工作组会。各方将就落实《宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”磋商等问题深入交换意见。

A: China and ASEAN member states will hold the 22nd meeting of the Joint Working Group on the Implementation of the DOC on August 30 in Manila, the Philippines. All sides will exchange views thoroughly on implementing the DOC and promoting maritime practical cooperation and consultations on the COC.

 

当前,在中国和地区国家的共同努力下,南海局势趋稳降温,不断展现良好积极势头。有关各方重回对话协商轨道,致力于全面、有效落实《宣言》,通过管控争议、增进互信、促进合作共同维护南海和平稳定。中方愿与各方继续保持对话与合作,争取更多成果和积极进展,为“准则”下步磋商开好头。

At present, thanks to the concerted efforts of China and ASEAN member states, the situation in the South China Sea has cooled down and showed positive momentums towards stability and continuous improvement. Back on the track of dialogues and consultations, all relevant parties commit themselves to comprehensively and effectively implementing the DOC and jointly ensure peace and stability of the South China Sea through managing disputes, enhancing mutual trust, and promoting cooperation. China would like to work with all parties to sustain the momentum of dialogue and cooperation and strive for more outcomes and positive progress so as to get a good start-off for the next-step consultation on the COC.

 

其它问题:

问:厄瓜多尔法庭目前已经判决了20名中国渔民,因为他们在加拉帕戈斯群岛海洋保护区捕鱼。厄瓜多尔政府称其已就此向中国政府表达关切,中方的回应是什么?

Q: Ecuador's court has sentenced about 20 Chinese fishermen for illegally fishing in the protected zone in the Galápagos Islands. The Ecuadorian government has protested to the Chinese government. What is China's response?

 

答:昨天我已应询表示,中国政府一贯反对任何形式的非法捕捞行为,对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”态度,绝不袒护任何形式的非法捕捞。

A: Yesterday I said that the Chinese government opposes all forms of illegal fishing and adopts a zero-tolerance attitude towards illegal trading in endangered wildlife and the products derived from them. We will not condone illegal fishing in any form.

 

在中国籍船舶“福远渔冷999”号因涉嫌非法捕捞被厄方扣押后,中国政府有关部门高度重视,立即对有关情况进行了调查核实。根据目前双方掌握的情况,没有证据表明该船在厄瓜多尔海域捕捞和转载。但因不了解厄相关规定,该船未经许可在加拉帕戈斯群岛海洋保护区内航行。至于该船在公海转载行为,中国政府将进行严格调查核实,如有违法行为,将根据国际法和中国法律严厉处罚。

After learning that the Fu Yuan Yu Leng 999 was detained by Ecuador on the grounds of allegedly illegal fishing, relevant departments of fthe Chinese government, attaching great importance to this case, immediately ordered investigation and verification works on the relevant situation. Judging from the information gleaned from the two sides, there has been no evidence proving that the vessel was engaged in fishing and transporting in the Ecuadorian waters. But, unaware of the relevant rules of Ecuador, the vessel did sail in the marine protection zone of the Galápagos Islands without permission of the Ecuadorian government. As for whether this vessel was involved in transporting in the high seas, the Chinese government will carry out due investigation and verification. Any illegal actions, if found, will be severely punished by international law and China's domestic laws.

 

中方重视厄方对加拉帕戈斯群岛海洋保护区的关切,将提醒中国渔船严格遵照厄方相关规定和程序,避免进入相关海域。

China attaches importance to the concerns of Ecuador over the marine protection zone of the Galápagos Islands and will ask Chinese fishermen to strictly observe relevant laws and regulations of Ecuador and to avoid sailing into the relevant waters.

 

中方注意到厄方有关判决,希望厄方根据客观事实,公平公正处理这一事件,切实保障中国船员正当合法权益。

China has noted the sentence delivered by the Ecuadorian side. We hope that Ecuador will deal with this case in a just and unbiased way based on the objective facts and guarantee the legitimate and lawful rights and interests of the Chinese crew.

 


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.08.28)

外交部例行记者会(2017.08.25)

外交部例行记者会(2017.08.24)

外交部例行记者会(2017.08.23)

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存