外交双语|外交部例行记者会(2012.12.22)
2017年12月22日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:据报道,加拿大和美国周二宣布将于1月16日在温哥华举办讨论朝鲜半岛危机的外长会议,韩国和日本等国代表将参加。中方对此有何评论?是否与有关方面就中方参会与否进行过沟通?
Q: According to media reports, Canada and the United States announced Tuesday that they will hold a summit of foreign ministers in Vancouver on January 16, including envoys from Japan and the ROK to seek progress on the Korean Peninsula crisis. What is your comment on this? Has the Chinese side communicated with the relevant parties about its possible attendance at this summit?
答:中方欢迎有助于恢复对话、推动政治外交解决半岛核问题的努力。
A: The Chinese side welcomes the efforts that are conducive to resuming dialogues and promoting the political and diplomatic settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.
当前半岛局势复杂敏感,重拾冷战思维、一味施压、制造对抗,不利于半岛局势缓和以及地区的和平稳定。各方应多做有利于缓和紧张、增进信任、推动对话和平解决半岛核问题的事,而不是相反。
The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive. Resorting to the Cold War mentality again, being bent on imposing pressure and creating confrontations are not conducive to the abatement of tensions on the Korean Peninsula or regional peace and stability. All relevant parties should do more things which can help to de-escalate the tensions, enhance mutual trust and promote the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue instead of doing the opposite.
问:据报道,联合国安理会可能将于北京时间23日凌晨表决新的对朝鲜制裁决议。中方如何看待此次决议草案?
Q: It is reported that the UN Security Council is likely to vote on a resolution which will impose new sanctions on the DPRK on the early morning of December 23, Beijing Time. How does the Chinese side view this draft resolution?
答:当前半岛局势严峻,当务之急是有关各方保持克制并全面严格执行安理会现有有关决议,同时为尽早恢复对话谈判、和平解决半岛核问题创造必要条件。联合国安理会展开的磋商、采取的行动和作出的反应都应当有助于维护安理会的团结与合作,有助于实现半岛无核化、维护半岛和平稳定、推动半岛核问题通过政治外交方式和平解决。中方愿本着负责任的态度就此与有关各方保持沟通。
A: Presently, the situation on the Korean Peninsula is grave. The pressing task now is that all relevant parties should exercise restraint, implement the existing relevant resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and strict way and create needed conditions for the early resumption of dialogue and negotiation and the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. The UN Security Council's consultations, actions and responses should help to uphold its solidarity and cooperation, safeguard the peace and stability on the Peninsula and promote the peaceful settlement of this issue through political and diplomatic means. The Chinese side is willing to adopt a responsible attitude to maintain communication with all relevant parties in this aspect.
问:你刚才所说的是否意味着中方将支持新决议?
Q: Does what you said just now mean that China supports the new resolution being passed?
答:我说的是我们认为联合国安理会采取的行动应当有助于维护安理会的团结与合作,有助于实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,推动半岛核问题通过政治外交方式和平解决。
A: What I said just now is that we believe that the actions taken by the UN Security Council should help to uphold its solidarity and cooperation, realize the denuclearization of the Peninsula, safeguard the peace and stability on the Peninsula and promote the peaceful settlement of this issue through political and diplomatic means.
中东问题:
问:日前,沙特再次拦截了也门胡塞武装向沙特首都利雅得发射的弹道导弹。沙特方面表示,在伊朗支持下,胡塞此次射导 40 38055 40 15264 0 0 4007 0 0:00:09 0:00:03 0:00:06 4007标是利雅得居民区,违反了联合国安理会有关决议及国际人权法,威胁沙特以及地区、国际安全。中方对此有何评论?
Q: Recently, Saudi Arabia intercepted a ballistic missile which was launched by Yemen's Houthi forces to its capital, Riyadh once again. Saudi Arabia said that with the support of Iran, this missile was targeted at Riyadh's residential quarters, which violated the relevant resolutions of the UN Security Council and the international human rights law and threatened the security of Saudi Arabia, the region and the world at large. What is your comment on this?
答:我们关注有关报道。中方一向反对任何针对平民、扩大和激化冲突的做法。也门军事冲突已持续两年多时间,当务之急是要以联合国安理会有关决议、海合会倡议及其实施机制、也门全国对话会议成果文件为基础,推动各方尽快通过对话谈判,达成包容性的解决方案。
A: We have taken note of the relevant report. The Chinese side is always opposed to any action targeted at civilians that will escalate and enlarge the scale of conflict. The military conflict in Yemen has lasted for over two years. The pressing task now is to call upon relevant parties to engage in dialogue and negotiation on the basis of the relevant resolutions of the UN Security Council, the initiatives of the Gulf Cooperation Council and their implementation mechanism and the outcome documents of Yemen's national dialogue conference so as to find an inclusive solution at an early date.
中国-南亚关系问题:
问:据报道,第20次中印边界问题特别代表年度会晤在新德里举行。你能否介绍会晤内容?此次会晤是否讨论了洞朗事件?
Q: It is reported that the 20th round of border talks was held between India and China in New Delhi. Could you tell us what transpired at the meeting? Was the Dong Lang issue discussed during the meeting?
答:中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪12月22日赴印度与印度国家安全顾问多瓦尔举行中印边界问题特别代表年度会晤。
A: On December 22, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Yang Jiechi traveled to India to hold the Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Questions with National Security Adviser Ajit Doval of India.
中印边界问题特别代表会晤不仅是两国边界谈判的高级别渠道,也是双方进行战略沟通的重要平台。今年9月,习近平主席同莫迪总理在厦门举行会晤,就进一步发展中印关系达成重要共识。此次特代会晤,双方特代将按照两国领导人要求,就双边关系和共同关心的重大国际和地区问题交换意见,妥善管控分歧,聚焦发展合作,推动中印关系健康稳定发展,实现两国友好合作和互利共赢。
The Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Questions is not only a high-level channel for the two countries to hold talks on boundary questions but also an important platform for them to conduct strategic communication. In September this year, President Xi Jinping met with Prime Minister Narendra Modi in Xiamen and reached important consensus on further developing China-India relations. During this Special Representatives' Meeting, in accordance with the requirements of the two heads of state, the two sides will exchange views on bilateral relations and major international and regional issues of common concern, properly manage differences, focus on development and cooperation, promote the sound and steady growth of China-India relations and achieve friendly cooperation, mutual benefit and win-win outcomes.
追问:本次中印边界问题特别代表年度会晤是否将探讨建立新机制?
Follow-up: Is there likely to be some sort of discussions in terms of creating additional mechanisms during this Special Representatives' Meeting?
答:中印两国领导人高度重视边界问题。多年来,我们看到双方为边界问题的解决都付出了很大努力。边界问题特别代表会晤已经举行了19次,杨洁篪国务委员现在正在印度就双边关系包括双方关心的问题同印方交换意见。我们认为,特代会晤机制运行良好。我们愿与印方保持密切沟通,充分利用现有各种涉边机制,维护好两国边界地区的和平与安宁,为两国关系健康稳定发展创造良好条件。
A: Leaders from both India and China attach great importance to boundary questions. Over the years, we have seen that the two sides have made tremendous efforts to settle the border issues. The Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Questions has been held 19 times. Now State Councilor Yang Jiechi is in India to have an in-depth exchange of views with the Indian side on bilateral relations and issues of common concern. We believe that the mechanism of special representatives' meeting is working well. We are willing to maintain close communication with the Indian side and take full advantage of the existing border-related mechanisms to uphold the peace and tranquility of the border areas and create enabling conditions for the sound and steady development of bilateral relations.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,中泰铁路合作项目一期工程开工仪式21日在泰国举行。你能否介绍具体情况?中方对该项目未来发展有何期待?
Q: It is reported that the groundbreaking ceremony for the first phase project of the China-Thailand railway was held in Thailand on December 21. Can you provide us with the detailed information on that? What are China's expectations for the future development of this project?
答:12月21日,中泰铁路合作项目一期工程开工仪式在泰国呵叻府巴冲县举行。李克强总理向开工仪式发去贺信,泰国总理巴育也亲临现场致辞,中泰两国政府部门、企业及媒体等近400人出席了开工仪式。
A: On December 21, the groundbreaking ceremony for the first phase project of the China-Thailand railway was held at Pak Chong district of the province of Nahon Ratchasima, Thailand. Premier Li Keqiang sent a message of congratulation to the ceremony and Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha attended and addressed the ceremony. Nearly 400 people from the two countries' government departments, enterprises and media were present at the ceremony.
中泰铁路合作项目是双方共建“一带一路”、开展产能合作的旗舰项目,体现了共商、共建、共享的精神,将有效提升泰国和本地区的基础设施建设和互联互通水平。希望双方继续保持密切合作,争取早日实现中泰铁路和中老铁路的互联互通,促进沿线国家经贸交流和人员往来,实现互利多赢。中方愿同泰方继续加强发展战略对接,以中泰铁路合作项目为平台,持续推进两国互利共赢的务实合作,推动中泰全面战略合作伙伴关系取得更大发展。
The China-Thailand railway project is a flagship project for the two countries to jointly advance the Belt and Road Initiative and carry out production capacity cooperation. This project, which embodies the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, will effectively enhance the infrastructure building and connectivity in Thailand and the whole region. We hope that the two sides can maintain close cooperation, strive for the connectivity between the China-Thailand railway and China-Laos railway at an early date, bolster trade and economic and people-to-people exchanges between the counties along the route and achieve all-win outcomes. China is willing to seek greater synergy between its own development strategy and that of Thailand and employ the China-Thailand railway project as a platform to constantly advance mutually beneficial pragmatic cooperation between the two countries and promote the greater development of the China-Thailand Comprehensive Strategic Cooperative Partnership.
中国-南美洲关系问题:
问:据报道,王毅外长今天与委内瑞拉外长阿雷亚萨举行会谈。你能否提供会谈的消息?
Q: It is reported that Foreign Minister Wang Yi today held talks with Venezuelan Foreign Minister Jorge Arreaza. Can you provide us with the relevant information about the talks?
答:今天中午,王毅部长与来华正式访问的委内瑞拉外长阿雷亚萨举行了会谈。消息稿将很快发布。
A: Foreign Minister Wang Yi held talks with Foreign Minister Jorge Arreaza of Venezuela who is on an official visit to China at noon today. The press release will soon be issued.
王毅部长在会谈中表示,中方高度重视发展中委关系,愿同委方加强各领域、各层级交往,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,本着互利共赢的原则,稳步拓展务实合作,造福双方人民,惠及地区发展。
During the talks, Foreign Minister Wang Yi said that the Chinese side attaches great importance to developing China-Venezuela relations and stands ready to enhance exchanges in various areas and at all levels with the Venezuelan side. On the issues involving each other's core interests and major concerns, the two sides will support each other and follow the principle of mutual benefit and win-win cooperation to steadily expand pragmatic cooperation so as to deliver benefits to the two peoples and fuel regional development.
王毅部长表示,拉美是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,很多拉美国家表示愿意参与“一带一路”国际合作,我们对此表示欢迎,愿意在“一带一路”框架内,本着共商共建共享原则,同委及拉美各国加强发展战略对接,发掘合作潜力,拓展合作空间,实现共同发展。
Foreign Minister Wang Yi said that Latin America is the natural extension of the 21st-Century Maritime Silk Road. Many Latin American countries said that they are willing to participate in the international cooperation under the Belt and Road Initiative and we welcome that. We are willing to work with the Latin American countries to align development strategies, tap cooperation potential, expand the room for cooperation and achieve common development based on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits within the framework of the Belt and Road Initiative.
王毅部长指出,委内瑞拉的稳定和发展不仅符合委人民的利益,也是包括中国在内的国际社会的共同愿望。中方祝愿委国内局势保持回稳势头,鼓励在法律框架内通过对话协商解决存在的问题。王毅部长还表示,各国走符合本国国情发展道路的权利应该得到尊重。
Foreign Minister Wang Yi pointed out that the stability and development of Venezuela not only serves the interests of the Venezuelan people but also represents the shared aspirations of China and other members of the international community. The Chinese side wishes that the situation in Venezuela can maintain the momentum of stabilization and encourages relevant parties to tackle the existing issues through dialogue and consultation within the legal framework. Foreign Minister Wang Yi said that we should respect the right enjoyed by one country to pursue the development path that suits its own national conditions.
阿雷亚萨外长表示,委方热烈祝贺中共十九大成功举行,高度认同中国国家治理和外交理念,赞赏中方在国际事务中坚持客观公正立场。中国是委外交多元化的优先方向。委方将积极与各方共建“一带一路”,期待中委务实合作产出更多成果。
Foreign Minister Jorge Arreaza said that the Venezuelan side warmly congratulates the Chinese side on successfully holding the 19th National Congress of the Communist Party of China, highly recognizes China's vision on national governance and diplomacy and appreciates that China adheres to its objective and just position on international affairs. China is a priority direction of the diversification of Venezuela's diplomacy. The Venezuelan side will actively advance the Belt and Road Initiative with all relevant parties and expects that the China-Venezuela pragmatic cooperation can have more deliverables.
阿雷亚萨外长表示,全面发展对华关系是拉美和加勒比各国的共识,委方愿同拉美各国一道积极参与中拉论坛第二届部长级会议,推动拉中关系深入发展。
Foreign Minister Jorge Arreaza said that developing relations with China in a comprehensive way represents the consensus of the Latin American and Caribbean countries. The Venezuelan side is willing to take an active part in the Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) and promote the profound development of China-CELAC relations.
双方还就共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。
The two sides also had an in-depth exchange of views on international and regional issues of common concern.
其它问题:
问:有报道称,中国将从明年1月起禁止山东地区的赴韩国团体旅游项目。你能否证实?若属实,这是否与两国元首达成的关于推进韩中关系改善和发展的共识相违背?中方对此有何评论?
Q: There is a report saying that starting from January next year, China will ban organizing group tours to the ROK in Shangdong province. Can you confirm this? If this were true, would it go against the consensus reached by the two heads of state on promoting the improvement and development of China-ROK relations? What is your comment on this?
答:据我了解,你提到的有关报道与事实不符。
A: According to my information, the relevant report mentioned by you is inconsistent with the fact.
前几天,我已应询介绍过,文在寅总统对中国进行的国事访问是成功的,两国领导人就推动中韩关系改善发展达成了许多重要共识。我们愿同韩方一道,认真落实两国领导人达成的重要共识。中方对在各领域同韩方开展交流合作持积极开放态度。希望韩方同中方一道努力,为双方在各领域交流合作进一步创造良好氛围和条件。
A couple of days ago, I have said on this podium that President Moon Jae-in's state visit to China is successful. The two heads of state have reached many consensus on promoting the improvement and development of China-ROK relations. We stand ready to work with the ROK side to earnestly follow through on the important consensus reached by the two heads of state. The Chinese side holds an open and positive attitude towards conducting exchanges and cooperation with the ROK side in various areas. We hope that the ROK side can make concerted efforts with China to create enabling atmosphere and conditions for the exchanges and cooperation in various areas between the two countries.
问:据报道,昨天韩国警方在济州岛破获了一个51人的电信诈骗集团,成员以台湾人为主,诈骗对象包括大陆人士。一年半以来,多国押解200多名台湾电信诈骗嫌犯至大陆。中方是否希望这批嫌犯能被遣送至大陆?
Q: According to media reports, yesterday, the ROK police uncovered a telecommunication fraud group which is composed of 51 people in Jeju Island. Most of them come from Taiwan and their targets include people from the mainland. Over the past one year and a half, the number of Taiwan telecommunication fraud suspects sent to the mainland by foreign countries is over 200. Does China hope that these suspects can be sent to the mainland?
答:我们注意到有关报道。据了解,该案正在调查中。中国驻济州总领馆已联系韩国警方进一步了解情况,核实涉案人员身份。
A: We have taken note of the relevant report. According to our information, this case is under investigation now. The Chinese Consulate-General in Jeju Island has contacted the ROK police to learn more about this case and verify the identities of the people involved.
作为原则,我们一贯要求中国的建交国按照一个中国原则处理涉台问题。
In principle, we always require the countries that have established diplomatic ties with China to deal with the Taiwan-related issues in accordance with the one-China principle.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。