查看原文
其他

裴德思:中华文明词汇遭遇西方“翻译劫”

裴德思 应用语言学研习 2021-03-16

转自:翻吧微信公众号

作者:裴德思(Thorsten J. Pattberg),系德国文化评论家、亚洲专家和中西事务政治评论家

来源:环球时报

古罗马帝国留下了壮丽浮华的历史篇章,而帝国的通用语拉丁语则取代了希伯来和希腊语汇,演变为欧洲各国的语言,传承至今。但是,蒙古人也曾有自己的帝国,汉族人、土耳其人和波斯人、阿拉伯人以及印度人也都有过自己的帝国。他们的文明曾屹立于世间,宏伟而姿态各异,他们的语言也同样是丰富多彩、前无古人的创造。可我们为什么始终如此固执,直到今天这个全球化的时代都不愿接纳亚洲文明的核心术语呢

一个显而易见的原因是权力与支配地位,亦即谁控制了语言,谁就掌控了所有的知识。过去一千多年来,这条“法则”一直在为欧洲的扩张推波助澜;但到了21世纪,用欧洲语言中的近似词汇翻译亚洲独创的社会文化概念是否还合乎伦理、科学,乃至法律?举例而言,为什么可口可乐、谷歌这样的美国品牌能比印度和中国三千年来所有的智慧结晶享有更强大的法律保护?

保护词汇的方式之一是限制翻译:伊斯兰教的阿亚图拉和伊玛目不是“philosopher”(哲学家),基督教的哲学家不是“Buddha”(佛)或“bodhisattva”(菩萨),而佛既不是儒家的“圣人”,也不是印度的“rishi”(仙人)。西方文明的概念往往不适合非西方创造的事物:考虑到当前民众的教化水平和社会多样性、文化多元主义研究的进步,似乎并没有必要将佛教的“和尚”、犹太教的“拉比”、伊斯兰教的“乌里玛”、中国的“君子”全部称为“priest”(祭司、牧师),我们很容易就能找到原本的名称,但前提是我们愿意去找。

儒家传统中的“圣人”便是一个很好的例子。“圣人”是东亚最重要的核心概念,论其作用,也许西方只有哲学家能与之相当;但毫无疑问,“圣人”并不是“philosopher”,也不是“saint”(《圣经》中的圣徒)、“prophet”(《圣经》中的先知)、“sage”(西方民间传说中的贤者)或“appointee”(基督教路德宗的“被选派者”), “圣人”就是“shengren”。

不幸的是,儒家的整套传统,包括教导人们如何成为“君子”(在英国被含糊地翻译为“Chinese gentleman”,即“中国绅士”)的《大学》,已经由于欧洲的翻译和重新诠释而变得十分模糊。

几乎没有任何中华文明词汇能够逃过欧洲帝国主义时代的翻译大劫。尽管英语已经吸收了一些亚洲舶来词,但与亚洲世界还未被吸收的词汇相比,英语中的舶来词依旧异常稀少,而来自中国词汇的数量更是不值一提。

本世纪的前十年,有数千个汉语词汇丰富了英语的表达,这些词主要有互联网巨头微博(Weibo)和百度(Baidu)等各类企业的名称,或是普洱茶(pu-erh tea)、茅台酒(moutai/maotai liquor)等品牌名称。现在,像中国“大妈”(“Chinese Dama”)这样的流行词汇也在被西方接受。相关的例子不胜枚举。

将中华文明的原型、范畴和分类介绍给全世界的时机已经到来,这是个空前绝后的大好机会。

在我看来,中国艺术家、知识分子和思想家的主要任务是,每当具有误导性的英语翻译出现时,他们应当选择正确的汉语名称和词汇。这是因为,就像现实生活中一样,如果我们不慎把原本好端端的名字、想法或发明拱手送给一群陌生人,他们有可能转眼就会给它换上新的名称,从而自动获得德语中所谓的“Deutungshoheit”(语言定义权),也就是思想定义的“主权”

文化研究领域正处于一个十字路口。世界历史,或者说有关世界历史的文字依然都由西方掌控;不过,如果亚洲真心希望摆脱欧洲词汇对亚洲思想和创造力的控制,有一种保证奏效的方法,那就是:复兴亚洲文明的词汇,推广重要的核心概念

相关文献荐读

语言学图书精选推荐

推荐阅读:
重磅福利!近期49场/次线上公益学术讲座回放集锦
国际中文教育研究课题开始申报 | 中外语言交流合作中心
会议征稿 | 面向教育应用的自然语言处理研讨会
会讯 | 第二届Talmy语义学会议
讲座视频 | 李嵬 Li Wei:超语与认知Linguists Online系列)
陆小飞、刘颖颖:基于语料库的学术英语程式语研究与教学应用
会讯 | “中国语言生活皮书”编纂十五周年暨第三届中国语言生活学术研讨会邀请函
语言学年报 | 2020下半年语言学学术会议集锦
2020年7月-12月语言文学类学术会议集锦
重磅直播丨功能语言学融合与发展 学术直播间(7-8月陆续8场讲座)
心灵与认知文库 · 原典系列 | 商务印书馆学术中心
牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)
文秋芳:加速我国应用语言学国际化进程:思考与建议
吴应辉:汉语国际教育面临的若干理论与实践问题
新书推荐 | 陈晓晨《南太平洋地区主义:历史变迁的逻辑 》导读
特别推荐 | 语料库与语言对比研究
王峰 陈文:国外翻译史研究的课题、理论与方法 |《中国外语》2020(3)
公共标志英文译写指南:旅游景观名称 | 教育部语信司
德克·希拉兹:词汇意义研究|Linguists Online系列讲座(8)
马克·特纳讲座|概念整合:语法、语言和交际的核心过程 (Linguists Online 10)
荐书 | 7折特惠!德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)
荐书 | 北京大学出版社语言学图书书单
书讯 | 2020年6月商务印书馆学术中心新书33种
重磅 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
“国家形象研究”高被引论文排行榜 TOP 10
100个常见公共标识的英文表达,太实用了!
中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)| 双语资源
会讯 | 国际韩礼德语言学研究会2020年会暨第12届中国社会语言学国际学术研讨会
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
会讯︱2020国际英语教育中国大会报名及发言征集通知
会讯︱国际应用语言学前沿问题研究高端论坛(二号通知)
外语教学类高被引论文排行榜TOP 10
蔡基刚:学术英语? 通用英语? 对学术英语再认识
高雪松 : "人文 vs. 工具" 也许是过去四十年外语教育大辩论中的伪命题
中英文学科、专业名称对照
多位著名专家学者分享英语学习方法
语言学巨擘乔姆斯基:三个讲座,国内少见
讲座视频|Jackendoff:The Texture of the Lexicon 词库的组织结构
讲座视频 | 史蒂文·平克:语言、认知和人类天性
讲座视频|克里斯托:How English Conversation Works by David Crystal
埃弗里特:语言如何起源|Linguists Online 系列讲座第6期
马丁·休伯特:历时语料库、文化和构式演变 | Linguists Online系列讲座(17)
人类认知的边界在哪里?——乔姆斯基的回答
Lakoff《不要想大象!》| 重建框架,就是变革社会
视频 | Metaphors We Live By 内容导读 (我们赖以生存的隐喻 by Lakoff & Johnson)
梁茂成 | 语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景
多模态话语分析:以“疫情防控外语通”为例
世界语言谱系及语种全览 | 语言学微课堂
苗兴伟:什么是话语分析?| 语言学微课堂
重磅资源 | 外语教学论文写作与发表(免费下载论文写作资料大礼包)
LingPress | 语言学中外文重要期刊目录一站式阅览
书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单
《爱丽丝》是个语言(学)宝藏
语言学类高被引论文排行榜 TOP10
所以,什么是语言学?| 语言学微课堂
新书推荐 | 文科生可以学会的Python——雷蕾《基于Python的语料库数据处理》


目前已有1.59万语言文学、国别区域

研习者关注↑↑↑本公众号,

欢迎加入我们,交流分享,共同学习!

一个,点亮在看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存