查看原文
其他

桑克 譯 | 英國詩人拉金詩選 3

桑克 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年6月64期


菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),20世紀後半葉英國著名詩人,小說家、爵士樂評論家。1955年以第二部詩集《少受欺騙者》獲得關注,之後又出版了《降靈節婚禮》和《高窗》。1984年曾被授予英國桂冠詩人稱號,但被他謝絕。55年就任赫爾大學圖書館館長直至逝世。03年被讀詩會選為英國「最受歡迎詩人」,08年被泰晤士報評為英國戰後最偉大詩人。




英國詩人拉金詩選 3 



桑克 譯

                              


▍五月的天氣

 

田野裡一個月過去了

排練也就開始了;

這舞台是夏天建的

夏天有信心抓牢它

太陽的散光照著它

男人則把它當衣服穿著。

 

但有些東西是不對的:

芸芸眾生的表情

被虛構來吸引人

要練習才能抵達完美,

而雲彩的平衡

一定要靠造出來的陽光;

 

所以困窘的是這五月

然後訓練著預備

夏天的深刻印象說謊

對它的每一天

所以許多毀滅是

五月不可能察覺到的。


    1941/6/5/Cherwell

 




▍我已經開始說

 

我已經開始說

“四分之一個世紀”

或者“三十年過去”

關于我自己的生活。

 

它使我喘不過氣。

它好像跌下來尋找

表情豐富的弧線

穿過空蕩蕩的天空。

 

那所有發生的離別

是一些死(我的在內)。

它的規則,它的方式,

尚需要學習。


      1971.10.






▍當俄國坦克闖入西方

 

當俄國坦克闖入西方,你和我

   憑什麼防禦?

斯洛曼上校的埃塞克斯來輻槍?L.S.E的輕騎?


        1969.3(?). 

 注:埃塞克斯,為英國英格蘭郡名。

 




▍風 景

 

從50年以來風景優美,

   經驗豐富的登山者說;

所以,超重的和狡猾的,

   我轉身面對這條道路

   它把我領到了這個日子。

 

代替田野和雪冠

   開花的鄉村小道曲曲彎彎,

   蹤跡碎了在我的靴尖

   失落了在薄霧裡。

   這風景不復存在。

 

它去了哪兒,這一生的時間?

   尋找著我。離別是陰鬱的。

沒有孩子沒有妻子,我

   能夠看得清晰﹕

   那麼後。那麼近。


       1972.8.?.

 




▍女病房裡的腦袋

 

枕頭挨枕頭地躺著

那蓬亂的白髮和凝視的眼睛;

下顎張開了,脖子拉長了

每一條肌腱都被清晰地勾勒出來;

一張負著重荷的嘴靜靜地說著

對誰也看不見的某人。

 

六十年前她們微笑著

對情人,丈夫,頭胎嬰兒。

 

微笑是因青春。因為老年來臨

死亡就是恐怖和譫妄。


     1972.3.6-1972.5.New Humanist

 





▍派對政治

 

我從不記得我舉著一滿杯的飲品。

 我的第一印象就顯示了半路出家

  的水平。

什麼是下一個?限制休息,努力思慮

 高處的事物,直到我的主人走了

  條斜徑?

 

一些人說,最好展示一只空玻璃杯:

 一些人將灌滿它。而我,也會

  試一試。

你可以喝掉,或者枯燥的半小時可以消逝。

 這似乎要看你在哪裡。或者

  你是誰。

    

Poetry Review,1984/1/

 




▍我把我的嘴

 

我把我的嘴

靠著奔跑的水:

流向南,流向北,

它無關緊要,

它不是你要找的愛情。

 

我告訴過風:

它帶走了我的口信:

它不是你要找的愛情,

只有伶牙利齒的鳥群,

只有一輪沒有家的月。

 

它不是你要找的愛情:

你沒有翅膀

因寂靜而啜泣,你沒有回憶

因天使而顫慄,

你沒有就要來臨的死亡。

      1943-4 POW,TNS,ITGOL

 




▍醜姐妹

 

我要爬三十步回到我的房間,

躺在自己的床上;

讓音樂,小提琴,短號還有鼓

在我的腦袋裡打盹兒。

 

在青春期,我沒有被迷惑

也沒被帶入愛情,

我要看護這些樹以及他們親切的

   沉默,

還有那些移動的風。


      1943-4 TNS

 




▍冬 天

 

田野裡,兩匹馬,

兩只天鵝在水上,

這時一股風吹過

凋敝的薊叢

擁擠的像人群;

而今重新開始

我的想法是群孩子

臉上滿是焦慮

醒來而且起身

在狂奔的天空下

從被埋葬之所。

 

一只天鵝的痕跡

在水上畫了條斜線

顯示冬天的凜冽,

而每匹馬像動了激情

久久地在失敗時刻

垂下它的腦袋,

噢,它們侵犯了

我遮蔽起來的內心

直到記憶鬆開

它臉上的花別針──

流淌到遠遠的後面。

 

整個荒地發出尖嘯

在跳躍的風裡,

而枯萎的人群站著

擁擠的像薊叢

在一個結不出果的所在;

但是仍有奇跡

在每張臉裡挖掘

強壯而柔軟的種子,

到了靜止的時刻

金色冬陽返回原始的

無窮無盡無雲的驕傲。


     1943-4/TNS,ITGOL

 




▍一個作家

 


“有趣,但是沒用,”他的日記

 說道,

在那裡他的活動一天一天地被

 記錄下來

除了他的愛沒有什麼東西接受了

 詢問;

他知道,當然,也沒有什麼行為

 獲得獎勵,

那兒也沒有獎金﹕雖然眼睛能夠

 看見

移動或者停頓中機警的美人,

它不需要期盼最後的薪水

它已超過最深處瞬息的喝彩。

 

他活了這麼多年而且從來不感到

 驚訝:

他這個愚蠢分子,撒謊的人

為他們的邪惡辯護:認識到

它是他獨自擁有的一份禮物:

在臉上就直接看到了這個世界;

而他沒看見的卻是他自己的臉。


        Cherwell,8 May 1941





桑克(1967-),中國當代詩人,生於黑龍江,曾獲1993年第一屆台灣新陸小詩獎、1997年度劉麗安詩歌獎、2000年天問詩歌獎、2002年《草原》文學獎、2003年人民文學詩歌獎等獎項。






往期譯詩回顧



紀弦|米拉堡橋重譯並記

秀陶 譯 | 布考斯基詩抄

鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems

鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存