查看原文
其他

紀弦 譯 | 獄中歌

紀弦 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


Portrait de Guillaume Apollinaire, Giorgio de Chirico ,1914


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1997年10月42期


阿保里奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918),法國詩人,劇作家,藝術評論家。其詩和戲劇在表達形式上多有創新,被認為超現實主義的先驅之一。



獄中歌



阿保里奈爾 作/紀弦 譯



關進監牢之前,

我被剥成個裸體了。

“高穆! 你這是個什麼樣子?“

不知在那兒呀,發出了悲惨的聲音。

 

用一種從墓穴裡爬出來蜥蜴般的姿態,

相反地,我是倒退著進來的。

完结了! 永别了! 快活熱鬧的朋友們啊!

昔日啊! 女人啊! 再會吧!

 



在這裡,我覺得

我已經不是我自己了:

現在,我是一個叫做

“第十一班第十五號”的東西。

隔著窗的玻璃

太陽照了進來;

光線在我的詩稿上

化裝成丑角,

而表演於紙上。

 

我侧身而聽——

誰呀?

用脚敲著天井。


 

 

像熊一樣地,在溝中,

每天早上,我散著步

永遠兜著同一個場所的圈子。

天是青的。被繫縛著,

像熊一樣地,在溝中,

每天早上,我散著步。

 

在隔壁的牢房,

甩著水龍頭,噴著水。

那個看管囚犯的傢伙把鑰匙弄得唏哩嘩啦響,

一面走來走去的。

在隔壁的牢房,

甩著水龍頭,

噴著水。


Mystery and Melancholy of a Street ,Giorgio de Chirico ,1914


 

在這蒼白而赤裸著的四壁之間,

我是多麼的無聊啊!

一隻蒼蠅爬著稿紙上不整齊的我的手蹟

而散著小小的步子。

 

曉得我的苦惱的上帝哟!

我究竟是怎麼攪了的呢?

説實在的,這個災禍也是您所賜予的呀:

淚都流乾了的我的眼睛和我憔悴的臉

以及被鏈索捆住了的我椅子上的音響。

 

跳動在這監獄裡的許多可憐的心臟

以及至今還在糾纏著我的愛情和戀女,

請您憐恤吧! 尤其是我這脆弱的理性

和瞬即丧失了它的我這自暴自棄啊,

上帝哟,請您格外地垂憐吧!

 



時間靜靜地過去,

有如送葬的行列。

 

但是不久,你將要哭的吧?

就是現在,也是哭過了的吧?

 

和其他的時間同樣地,

太快太快地過去了。

 



我傾聽著馬路上的聲音。

沒有眺望的權利的囚犯的我

是只能瞧見不懷好意的青空

和這監獄的堅固的牆壁。

 

天快黑下來了。看哪!

在監獄中,居然也點上一臺洋燈來了。

美麗的光啊! 可懷慕的理性啊!

在牢房裡,我們都是孤孤單單的啊!




紀弦(1913-2013),原名路逾,字越公,筆名路易士、章容、青空律等,陝西省扶風縣盩厔人,中華民國現代著名詩人。被稱為「台灣現代詩的點火人」。




-END-



往期譯詩回顧



紀弦|米拉堡橋重譯並記

秀陶 譯 | 布考斯基詩抄

鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems

鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東






主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存