紀弦 譯 | 獄中歌
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1997年10月42期
阿保里奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918),法國詩人,劇作家,藝術評論家。其詩和戲劇在表達形式上多有創新,被認為超現實主義的先驅之一。
獄中歌
阿保里奈爾 作/紀弦 譯
關進監牢之前,
我被剥成個裸體了。
“高穆! 你這是個什麼樣子?“
不知在那兒呀,發出了悲惨的聲音。
用一種從墓穴裡爬出來蜥蜴般的姿態,
相反地,我是倒退著進來的。
完结了! 永别了! 快活熱鬧的朋友們啊!
昔日啊! 女人啊! 再會吧!
在這裡,我覺得
我已經不是我自己了:
現在,我是一個叫做
“第十一班第十五號”的東西。
隔著窗的玻璃
太陽照了進來;
光線在我的詩稿上
化裝成丑角,
而表演於紙上。
我侧身而聽——
誰呀?
用脚敲著天井。
像熊一樣地,在溝中,
每天早上,我散著步
永遠兜著同一個場所的圈子。
天是青的。被繫縛著,
像熊一樣地,在溝中,
每天早上,我散著步。
在隔壁的牢房,
甩著水龍頭,噴著水。
那個看管囚犯的傢伙把鑰匙弄得唏哩嘩啦響,
一面走來走去的。
在隔壁的牢房,
甩著水龍頭,
噴著水。
在這蒼白而赤裸著的四壁之間,
我是多麼的無聊啊!
一隻蒼蠅爬著稿紙上不整齊的我的手蹟
而散著小小的步子。
曉得我的苦惱的上帝哟!
我究竟是怎麼攪了的呢?
説實在的,這個災禍也是您所賜予的呀:
淚都流乾了的我的眼睛和我憔悴的臉
以及被鏈索捆住了的我椅子上的音響。
跳動在這監獄裡的許多可憐的心臟
以及至今還在糾纏著我的愛情和戀女,
請您憐恤吧! 尤其是我這脆弱的理性
和瞬即丧失了它的我這自暴自棄啊,
上帝哟,請您格外地垂憐吧!
時間靜靜地過去,
有如送葬的行列。
但是不久,你將要哭的吧?
就是現在,也是哭過了的吧?
和其他的時間同樣地,
太快太快地過去了。
我傾聽著馬路上的聲音。
沒有眺望的權利的囚犯的我
是只能瞧見不懷好意的青空
和這監獄的堅固的牆壁。
天快黑下來了。看哪!
在監獄中,居然也點上一臺洋燈來了。
美麗的光啊! 可懷慕的理性啊!
在牢房裡,我們都是孤孤單單的啊!
紀弦(1913-2013),原名路逾,字越公,筆名路易士、章容、青空律等,陝西省扶風縣盩厔人,中華民國現代著名詩人。被稱為「台灣現代詩的點火人」。
-END-
往期譯詩回顧
鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems
達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉