查看原文
其他

独家 □ 听起来就像我孤立了自己(外三首) [美] 丽莎·露丝·斯巴尔 殷晓媛译

丽莎露丝•斯巴尔 百科诗派 2020-01-27




"I am so moved by the work you've devoted to these translations, which appear so so beautiful...feel very honored to have you as my Chinese translator!"——Lisa Russ Spaar

“我被你对翻译工作的敬业精神深深感动,你的译文实在是太美妙了......非常荣幸由你来担任我的中文译者!”—— [美] 丽莎·露丝·斯巴尔




听起来就像我孤立了自己(外一首)



 [美] 丽莎·露丝·斯巴尔(Lisa Russ Spaar)

殷晓媛译




□ 听起来就像我孤立了自己


转身望着你离去

我意识到我们需要走向


其它房间 两幢写字楼间的

一线天


伶仃的云朵 浮沫翻腾的海鲜乱炖

以书脊立在掌心的一本书 无孔不入的光芒


一切都很好

或者今晚 花园中的蟾蜍


犹如讲话的石头

古老心脏吐出年轻的话音


抹除自我?我让它漂浮起来

犹如酒杯中一朵白昼的睡莲 遗忘?


我热爱我们的生活

它让我们远离健忘


选自《食欲肽》 (Persea Books, 2017)



附原文:

How I Might Sound if I Left Myself Alone


Turning to watch you leave,

I see we must always walk toward


other rooms, river of heaven

between two office buildings.


Orphaned cloud, cioppino poppling,

book spined in the open palm.  Unstoppable light.


I think it is all right.

Or do tonight, garden toad


a speaking stone,

young sound in an old heart.


Annul the self?  I float it,

a day lily in my wine.  Oblivion?


I love our lives,

keeping me from it.


© Lisa Russ Spaar, Orexia (Persea Books, 2017)





□ 甜李时刻


风暴中它落在我脚背上

清晨 这球体晃落在湿漉漉软沙小道中


你这繁花盘绕 带鞘的动词

你带着未被测绘的 天青色 恍如电影情节


因忤逆而回甜 织锦般的大海

宛如昨天那只冲击门玻璃的


知更鸟的眼睛

然后它躺下来 在我注视下几小时地抽动着


我祈祷它站起来 重新起飞 飞向赤裸的风土

在欲望之季下界&此在 


在内心 我早已遁失在神思界外

装着保险丝 发出刺耳声响 仍旧直立着


皮相完好 我相信我——

我不知道如何表达 如果不是传说中紧紧相扣的石头 


什么正在消亡?自我 未来

落入盲视的血肉 石山


为了曾经死去 我如今依然活着 

这便是爱情加诸我们的神话


选自《食欲肽》 (Persea Books, 2017)



附原文:

Plum Hour


Brought beneath my instep by storm,

orb flung to wet sand path this morning,


you wreathed, sheathed verb,

you hold uncharted, turquoise, filmic,


sugared by treasons, ocean

tissued as the eye of the she-robin


that pelted door-glass yesterday,

then lay, twitching, for hours in my gaze.


Rise, I prayed. Fly. Into the naked terroir,

season of desire beneath & so far


inside me I’m already way beyond mind.

Fused, griding there, still upright


as within skin, I believe I—

until words come again.  What is dying


if not the told clung stone, self, future

falling through blind flesh, tor,


toward I died, I still live,

which is the myth love makes of us.


© Lisa Russ Spaar, Orexia (Persea Books, 2017)





□ 一把牛肚菌


宛如奇迹的贫民区

    醉眼朦胧的修道院 


在黯淡下去余烬下的茅草屋顶间

    仓促爆发的神秘刺绣


顶着陡峭积雪的屋顶仿佛一个警句

    蜜蜂贴在空心的秸秆上 


蜂巢式托托鲁斯帽

    被报刊亭的一阵凉风掀翻


回廊 古老世界的插曲

    女扮男装的亲密 吹玻璃艺人


或金丝笼中肿胀的嗓子

    伴随以一把吞下的钥匙 或蜜蜂


迷醉 或唯有时光能证明

    那鸣声是丧钟还是补剂


选自《食欲肽》 (Persea Books, 2017)



附原文:

Morel Patch


Ghetto miraculous,

tipsy monastery, mysterious


embroidery erupting rashly

in thatch beneath the dying ash,


gnomic roofs of steep snows,

bee skeps on hollow stems, blown


honeycombed tutulus

with whiff of kiosk,


cloister, old world side-show

trousered intimacy, glass-blowers,


or the throat swollen in filigree

by a swallowed key, or bee:


intoxication, bell whose knell

or tonic only time can tell.


© Lisa Russ Spaar, Orexia (Persea Books, 2017)





□  天空


我是否能离开天空 离开它广袤神性的戏谑

它充盈在电缆边 葛麻蔓生的电线杆间

贴在小团小团的云朵之上


    痛感的幽蓝

是真的吗 所有形式的爱

都挟裹着某种自传的性质 即使如你——

今夜被棒球场的花序留下刺青


球棒的脆响 乳白色泛光灯

观众席陡然响起的炸裂般的掌声

仿佛在地平线上形成一场小型的凡世歌剧?


我的心在你斡旋的智识间燃烧

上帝能否以无欲之眼来端详?


选自《湛蓝金星》 (Persea Books, 2004)



附原文:

Sky


Could I live without sky, its vasty tease of divinity 

grouting the guy wires, kudzu-pillared phone poles, 

piled scoops of cloud?


Painful blue,

is it true all forms of Love

are autobiographical, even you--

tattooed tonight by the ballpark’s inflorescence--


crack of bats and the milky floodlights,

the abrupt detonations of the crowd

making a small, earthly opera on the horizon?


My heart is on fire with your mediated knowledge.

Could even God look into it without desire?


©  Lisa Russ Spaar, Blue Venus (Persea Books, 2004)




丽莎·露丝·斯巴尔(Lisa Russ Spaar)

著有多部诗集,包括 《玻璃城》(Red Hen Press, 1999)、《湛蓝金星》 (Persea, 2004)、《缎钞》 (Persea, 2008)、《虚空静物画,粗犷》 (Persea, 2012), 及《食欲肽》 (Persea, 2017)。主编《心灵蒙蒂塞洛:杰斐逊主题当代诗50首》、《与夜知交:失眠之诗》及《浩瀚之心:伦敦诗歌》。出版论文集《捉迷藏的缪斯:当代诗评注》(Drunken Boat Media,2013)。曾获古根海姆奖学金、罗娜·杰菲奖、Carole Weinstein诗歌奖、全美大学教学奖、杰出学院奖(美国弗吉尼亚州高等教育委员会颁发)、弗吉尼亚大学图书馆诗歌奖、杰斐逊学者基金会2013-2014学院奖。诗歌散见《美国最佳诗歌》系列、《Poetry》、《波士顿评论》、《黑鸟》、《IMAGE》、《巴黎评论》、《Ploughshares》、《Slate》、《谢南多厄》、《凯尼恩评论》、《弗吉尼亚评论季刊》等,诗歌评论集专栏见诸《高等教育年鉴》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《洛杉矶书评》等。获2015“美国国家书评奖”最杰出评论奖提名, 曾在“棕榈海岸诗歌节”、西雅图太平洋大学、佛蒙特艺术中心担任教职。现任弗吉尼亚英文及创意写作教授。 




 

译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及第八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。





百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

首发 □ 鲁亢 □雨天:静居与放逐(组诗)

首发 □ 山水如歌 □ 叙事医学(组诗)

首发 □ 浪激天涯 □ 伦理机器人(组诗)

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □  [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 [印度]迪利普·嘉韦利诗四首 殷晓媛译

独家 □ 像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 殷晓媛译

□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” [美] 比尔•沃拉克五首 殷晓媛译

百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒

百科群英谱 □ Alpha [阿尔法]:一场电光石火的头脑风暴!

油画男子 □ 沙画里的“殷墟”:头号玩家的多重宇宙——读《双生火焰》

阎逸 ▍敦刻尔克 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

浪激天涯 ▍诺曼底登陆战之问 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

孙谦 ▍看海湾战争的十三种方式 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

盘予 ▍十字军东征 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

王自亮 ▍最后的垓下 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

海上 ▍斯大林格勒战役 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

殷晓媛 ▍永诀中途岛:怪人M.A.布兰歇的11片时空陨石 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存