查看原文
其他

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

费德里科&殷晓媛 百科诗派 2020-01-27

费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯(Federico Díaz Granados):

1974年出生于哥伦比亚首都波哥大。现代体育馆创始人图书馆及其文化议程总督导。已出版诗集包括:《焰声》(1995)、《风之屋》(2000)、《Hospedajede paso》(2003)及《此刻要务》(2015)。诗选有《告别相册》(2006)、《世界的最后一夜》(2007)、《忘却时分》(2010)、《再见列宁》(2017)及《欢歌岁月》(2018)。主编哥伦比亚新诗选《黑色雨歌》(1997)、《背投盘点》(2001)、《哥伦比亚青年诗人十二人》(1970-1981)及《墨西哥&哥伦比亚当代诗选》(2011)、《诗歌圣符》(2012)、《大地抗力》(2014)、《记忆交换》(2016,诗论及杂文选)。诗歌被翻译成多种语言,出版意大利语版《忘却时刻》(Raffaellieditore,Emilio Coco译,2015)、《此刻要务》(Edizioni Fili d'Aquilone,Alessio Brandolini译,2017)、《梦的门槛》(Raffaelli editore,Gianni Darconza译,2017)、《紧急出口》 (Thieves of Time,StéphaneChaumet译,2017)及《客栈》(Valparaíso USA,Jason Ehrenzeller译,2017)。



 

我寻觅着被时光消解的逝者

孤独者身披古老苔藓

走过我的房子

我寻觅着那被流放的逝者,他们遗忘了这个时代的语言,当怀念降格为

记忆间的穿行

 

那居住在风中之屋的逝者中是谁,在与相片中的人物

嬉闹,今天他们与树根交谈

询问大地的消息

 

在风中之屋,你的骨骼

如同清梦

在那里每一天都是一场

新的摧毁

多么像我的人生


(殷晓媛 译)



附原文: 


LA CASA DEL VIENTO

 

Busco mis muertos diluidos en el tiempo

solitarios que deambulan por mi casa vistiendo un viejo

/musgo.

Busco mis muertos que desterrados olvidan las palabras a esta hora en que desciende la nostalgia

para viajar por la memoria.

 

¿Cuáles son mis muertos que habitan la casa del viento, esos mismos que juegan en las fotos con algunos

/personajes, que hoy conversan con las raíces de los árboles

e indagan por la tierra?

 

Como se parecen tus huesos a los sueños en esa casa del

/viento

En esa casa que cada día se parece más a esta otra

/demolición

que es mi vida.

 

 

“在我坟墓里放上一件救生衣吧,

因为谁说得准呢?”

——罗伯特·德斯诺斯[1]

 

死亡是否像走进另一所更暗的房子?

或附近一个花钱消灾的所在?

 

通往死亡邻界的入口是怎样的?

在移民办公室他们会发现我的失败者家族史

海关会给我的女人们盖出境章吗?

 

在他们的监狱里是否能听到摇滚?

他们是否知道爱、宗教

/以及一流菜谱?

 

我看起来是否会像一个外国人,在给他们的公园

/教堂

和那些巨大雕塑拍照?

 

我不了解死后的世界

但活着的我还会继续迟到于各种任命、流放

/和告别

但总是准时怀旧

我会把我的心扔还给那些乞丐,知道决不会有谁照料它

 

[1]罗伯特·德斯诺斯(Robert Desnos):法国诗人,被称为超现实主义的先知,最为接近超现实主义真理的诗人。1922年至1930年期间他积极参加超现实主义的“自动写作”活动。


(殷晓媛 译)


附原文: 


LA OTRA CASA


“Pondrás en mi tumba un salvavidas

porque uno nunca sabe”

Robert Desnos

 

¿La muerte será como irse a una casa más oscura o a un vecindario donde la amargura

se resuelve en un pago de contado?

 

¿Cómo será esa entrada al barrio de la muerte?

¿En la oficina migratoria reconocerán mi linaje del fracaso,

la aduana exigirá los sellos de salida de todas mis mujeres?

 

¿Cómo será el rock que se escuchará en sus bares?

¿Sabrán allí del amor, de religión, de buenas recetas de

/cocina?

 

¿Pareceré un extranjero tomando fotos a sus parques,

/catedrales

y sus inmensas estatuas?

 

No sé como será la muerte pero como en la vida

seguiré llegando tarde a todas mis citas, mis exilios,

/mis adioses

y puntual a mis nostalgias

y arrojaré nuevamente mi corazón a los mendigos con la certeza que ninguno se hará cargo de él.

 



 


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。






殷晓媛“独家授权译介”系列:

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存