查看原文
其他

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

伊凡博兰/殷晓媛 百科诗派 2020-01-27


伊梵·博兰(EavanBoland)

爱尔兰当代著名诗人。生于都柏林,留学伦敦、纽约。曾任教于剑桥大学三一学院、爱尔兰国立都柏林大学等,持有两校及英国思克莱德大学、鲍登大学等名校荣誉博士学位。现任斯坦福大学人文学院Bella Mabury&Eloise Mabury Knapp教授及创意写作总负责人。2016年成为美国艺术与科学院(American Academy of Arts and Sciences)院士;2017年获得“Bob Hughes”终身成就奖;同年成为爱尔兰皇家科学院(Royal Irish Academy)荣誉院士。

代表诗集有《反爱之诗》(W.W. Norton & Co.,2001)(该书获纽约时报2001年度“杰出图书奖”)、 《历史之外:1980-1990诗选》 (1990)、《暴力岁月》(1994)、《失落之地》 (1998)等,著有《两幅地图之旅:成为一位女诗人》(该书获2012 美国笔会(PEN)纪实文学奖)、《当代女性及诗人之生活》(W. W. Norton, 1995);与Mark Strand合编《诗歌创作:诺顿出版社诗歌形态汇编》(W. W. Norton & Co., 2000)、与Edwards Hirsch合编《十四行诗创作:诺顿出版社十四行诗汇编》(2008)。出版翻译集《每值战后》(普林斯顿大学出版社,2004)。2015-2018年出版著作《没有故国的女人》 (WW Norton and Carcanet Press,2016)《伊梵·博兰:一位诗人的都柏林》(2011)等。其它奖项包括:兰南基金诗歌奖(Lannan Foundation Award)、美国爱尔兰基金文学奖、2002年度《耶鲁评论》斯玛特家族奖、《Poetry》杂志约翰·弗雷德里克·尼姆斯奖等。被授予科林顿杰出文学勋章(Corrington Medal for LiteraryExcellence)、巴克内尔卓越贡献勋章(Bucknell Medal of Distinction)。作品被译为法语、希伯来语、土耳其语、加利西亚语及意大利语。





与世隔绝(外三首)



 [爱尔兰] 伊梵·博兰(EavanBoland)

殷晓媛译


□ 与世隔绝

 

这是整个爱尔兰民族最为惨淡的一年

    最黯淡的季节 最萧淡的时刻

一个男人和他的妻子从劳动救济所出来

走在路上——两人向北——徒步行走着

 

她因饥荒热[1]病态蹒跚无法跟上他的脚步

     他抱起她扛在肩上

就这样往前走着 往西 往西 再往北行

直到暮色四合 寒星孤悬 他们才到家

 

第二天清晨 人们发现了他们的尸体

    他们死于严寒死于饥馑 死于弥漫于整个人类史间的毒素

但她的双足搂着他怀中 紧贴着胸骨

他血肉的最后一丝热量 是他给她最后的礼物

 

永远不要让情诗踏入这门槛一步

     这里没有空间 留给那些对肤浅风度与感官愉悦

悖谬的赞美

所余在此的只是岁月的无情盘点:

 

1847年冬天他们生同衾死同穴

      他们曾经历的痛苦他们曾拥有的生活

一个男人和一个女人间情愫的极致

以及它如何被暗无天日的岁月所验证

 

译者注:

[1] 饥荒热:爱尔兰大饥荒(1845-1850)期间的大瘟疫,是斑疹伤寒、坏血病等的统称。1845年7月下旬,马铃薯晚疫病在比利时登场,迅速向西传播到爱尔兰,向东直达俄罗斯。由于爱尔兰地里前一年霉烂马铃薯没有清除,导致1846年夏天晚疫病大爆发。随着饥荒的蔓延,人体抵抗力和卫生措施都受到严重冲击,痢疾、霍乱和斑疹伤寒也开始肆虐。大饥荒直接导致近百万人饿死,爱尔兰人口锐减四分之一,也成为爱尔兰历史的分水岭。

 

 

附原文:

Quarantine

 

In the worst hour of the worst season

    of the worst year of awhole people

a man set out from the workhouse with his wife.

He was walking – they were both walking – north.

 

She was sick with famine fever and could not keep up.

     He lifted her and put heron his back.

He walked like that west and west and north.

Until at nightfall under freezing stars they arrived.

 

In the morning they were both found dead.

    Of cold. Of hunger. Of thetoxins of a whole history.

But her feet were held against his breastbone.

The last heat of his flesh was his last gift to her.

 

Let no love poem ever come to this threshold.

     There is no place herefor the inexact

praise of the easy graces and sensuality of the body.

There is only time for this merciless inventory:

 

Their death together in the winter of 1847.

      Also what they suffered.How they lived.

And what there is between a man and woman.

And in which darkness it can best be proved.



爱尔兰一景


 

□ 地图学如此有限

 

——并非出自以下事实的仓促结论:它无法展现森林的阴翳

勾勒香脂树的轮廓

松柏的穆然

那正是我试图证明的

 

那年我们初沐爱河 驾车去到

康诺特省[1]边境

钻进那里的一处树林

 

你低头望着那条小路:你说这曾是一条饥荒之路

 

我望着葳蕤的常青藤与绊根草

没过造型粗陋的石头

一边听你讲述

它们在那场天灾的第二个冬天曾一度消失

 

当1847年粮食再次颗粒无收

爱尔兰救灾委员会[2]

让饥寒交迫的人民开始修路

 

他们哪里倒下 一条路便在此中断

 

它们静静散落在荒野中 当我取下爱尔兰岛的地图

仔细端详 却从来找不到丝毫迹象

我敢说这里是

一小部分平滑的球面最壮观宏阔 钟灵毓秀的表达

 

又或妙不可言的造化

将流线铺展为平面

我只能再次告诫自己

并没有一条界线

 

围绕林地 铭刻饥荒

消失在甜美的松柏之间

遮蔽地平线

——从来就不曾有过

 

 

译者注:

[1] 康诺特省 (Connacht,英治时期旧称 Connaught;爱尔兰语:Connachta,意思是“康的后人之地”,又称CúigeChonnacht,即“康诺特,第五个省”),是爱尔兰四个历史省份之一,位于爱尔兰岛西部。其历史可追溯至9世纪,当时分为几个独立公国。康诺特省在爱尔兰所有省份中拥有爱尔兰语人口数最多。下分5郡:Galway, Leitrim, Mayo, Roscommon及Sligo。

[2] 救灾委员会(ReliefCommission):在爱尔兰大饥荒中,都柏林成立了“救灾委员会”并任命了由地主及其代理人、地方法官、神职人员及有威望的居民代表组成的地方委员会。地方委员会职能是组织就业项目,分配食物及向地主筹款等。但在边远农村,委员会成员多是受教育程度不高的农民,造成了无序和混乱,而对于委员会不满和无法获知第一手灾情的地主也拒绝捐款。

 

附原文:

That the Science of Cartographyis Limited

 

– and not simply by the fact that this shading of

forest cannot show the fragrance of balsam,

the gloom of cypresses

is what I wish to prove.

 

When you and I were first in love we drove

to the borders of Connacht

and entered a wood there.

 

Look down you said: this was once a famine road.

 

I looked down at ivy and the scutch grass

rough-cast stone had

disappeared into as you told me

in the second winter of their ordeal, in

 

1847, when the crop had failed twice,

Relief Committees gave

the starving Irish such roads to build.

 

Where they died, there the road ended

 

and ends still and when I take down

the map of this island, it is never so

I can say here is

the masterful, the apt rendering of

 

the spherical as flat, nor

an ingenious design which persuades a curve

into a plane,

but to tell myself again that

 

the line which says woodland and cries hunger

and gives out among sweet pine and cypress,

and finds no horizon

will not be there.

爱尔兰一景


□ 给母亲的哀歌:她几乎未曾在里面登场

 

我深知该为有灵之物哀悼

悲悯 为之哭泣

我了解人类的奇特职责

为我们亲手摧毁之物大写哀歌

那时我尚年轻 对悖论保持开明

而今当我更为成熟 不由产生了新的疑问:

它们身上究竟发生了什么?我指的是

那些古老愚钝的工具

没有动物般的眼神恳求我们

没有动物般的哀鸣责难我们

 

一只“唱歌”的瓦罐 我不理解

为何没人在它脖子上套上标签给它的锡质基座做环志

或者躬下身去听它冬日里发出的尖锐嘶鸣

把它们和那些蓝袖子灌满风的鸟儿

那些同荫蔽他们的大树一起被连根拔起的鸟儿

一起写进韵脚

 

铜柴架[1]彻夜躺在

炉箅上 最后的泥煤烈焰

向它们投去的炽热中央

没人将它们载入卷宗 或携带在青石色月光下的

旧行囊中搬迁

木质室内晾衣架站得四平八稳

没有肌腱或鬃毛或可供跑马的草地

它背上载着的不是

地主或爱尔兰僧侣 而是漂洗干净的茶巾

但我仍旧认为 它值得列入我们日常所需品的目录

我们不可或缺的日常所需品

 

正如我的母亲 在这属于雾霭

水晶灯与白霜的都柏林之夜 她伸出手

去试一块布的一角是否干透 而战前的爱尔兰黄昏

正步步逼近登堂入室

窗帘低敛而我就在那里

尚未瓜熟蒂落却已经成了环保主义者

没有什么在那里帮我除了那最后的

奇妙之兽——语言、辞藻——

它知道 我也知道要记录这些事物的流逝

已经太迟 但我们仍然焦急地一意孤行

以防它们的宿命谬种流传

 

 

译者注:

[1] firedog:即andiron,壁炉中用于抬起木柴以便充分燃烧的柴架,通常成对使用。

 

附原文: 

An Elegy for my Mother In Which

She Scarcely Appears

 

I knew we had to grieve for the animals

a long time ago: weep for them, pitythem.

I knew it was our strange human duty

to write their elegies after we arrangedtheir demise.

I was young then and able for theparadox.

I am older now and ready with thequestion:

What happened to them all? I mean tothose

old dumb implements which have

no eyes to plead with us like theirs,

no claim to make on us like theirs? Imean –

 

there was a singing kettle. I want toknow

why no one tagged its neck or ringed thetin

base of its extinct design or crouchedto hear

its rising shriek in winter or wrote itdown with

the birds in their blue sleeves of air

torn away with the trees that shelteredthem.

 

And there were brass fire dogs which layout

all evening on the grate and in the heat

thrown at them by the last of the peatfire

but no one noted down their history orput them

in the old packs under slate-bluemoonlight.

There was a wooden clothes horse,absolutely steady

without sinews, with no mane and nomeadows

to canter in; carrying, instead of

landlords or Irish monks, rinsed tea cloths

but still, I would have thought, worthadding to

the catalogue of what we need, what wealways need

 

as is my mother, on this Dublin eveningof

fog crystals and frost as she reachesout to test

one corner of a cloth for dryness as theprewar

Irish twilight closes in and down on theroom

and the curtains are drawn and here amI,

not even born and already aconservationist,

with nothing to assist me but the last

and most fabulous of beasts – language,language –

which knows, as I do, that it’s too late

to record the loss of these things butdoes so anyway,

and anxiously, in case it shares theirfate.


 

爱尔兰一景


□ 没有故国的女人

 

破晓时分他走进一个

弥漫着酸味的房间

将一个铜盘放在桌上

手伸向雕版刀架

都柏林在马匹与雨水间苏醒

街巷小贩开始吆喝

传来的新闻不外乎饥荒

平口刻刀圆口刻刀

刻线刀等候着他

他弯腰开始工作

从头部开始切入直到颧线

找准头骨的斜率

雕琢出一张脸的形状

而它成了

阴影的铸造间他继续他的表现手法

更深的一刀切入铜胚

这是一具女人骷髅

她裙裾的残片她的手腕

永远成了一条骨感的线

                将她的身体

与原生的气场切断

她能坦然接受实习骑士

接受市井商贩

以及新版存货目录

丧失与放任加重了

酸的气息和这被构想出的

袖珍的无情悲剧

他将刻刀放到一边

一把一把细致地

摊开在软木桌上任务完成

 

 

附原文:

AWOMAN WITHOUT A COUNTRY

 

As dawn breaks he enters

A room with the odor of acid.

He lays the copper plate on the table.

And reaches for the shaft of the burin.

Dublin wakes to horses and rain.

Street hawkers call.

All the news is famine and famine.

The flat graver, the round graver

The angle tint tool wait for him.

He bends to his work and begins.

He starts with the head, cutting in

To the line of the cheek, finding

The slope of the skull, incising

The shape of a face that becomes

A foundry of shadows, rendering  -

With a deeper cut into copper –

The whole woman as a skeleton,

The rags of her skirt, her wrist

In a bony line forever

                                    severing

Her body from its native air until

She is ready for the page,

For the street vendor, for

A new inventory which now

To loss and to laissez faire adds

The odor of acid and the little,

Pitiless tragedy of being imagined.

He puts his tools away,

One by one; lays them out carefully

On the deal table. His work done.


(所有插图来源于网络)


译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



延伸阅读:


百科诗派2018旗舰号


太涨姿势!史上最“变态”25道跨界试题的正确打开方式!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲——略论殷晓媛诗集《播云剂》

油画男子 □ 沙画里的“殷墟”:头号玩家的多重宇宙——读《双生火焰》

孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#

□ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆  □ 金属之鸽》 殷晓媛译

[英]帕斯卡尔•葩蒂 □ 亚马逊丛林中的母亲 殷晓媛译

[印度] 迪利普·嘉韦利 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书  殷晓媛译

[美] 比尔•沃拉克 □ 超现实诗歌五首 殷晓媛译

[美] 菲利普•洛佩特 □ 麻木不仁  殷晓媛译

[美] 丽莎·露丝·斯巴尔 □ 听起来就像我孤立了自己  殷晓媛译

殷晓媛 □ 双生火焰

王自亮 □ 钓艚岙之夜

盘予 □ 齿轮迷阵

首发 □ 浪激天涯 □ 伦理机器人

鲁亢 □雨天:静居与放逐

张寅生 □ 你的量子往事(组诗)

山水如歌 □ 叙事医学

丁强 □ 科海鲛人


百科诗派主题实验创作(第1-3期)


百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒


百科群英谱 □ Alpha [阿尔法]:一场电光石火的头脑风暴!


浪激天涯 □ 诺曼底登陆战之问

孙谦 □ 看海湾战争的十三种方式

盘予  □ 十字军东征

王自亮 □ 最后的垓下 

阎逸  □ 敦刻尔克  

海上 □ 斯大林格勒战役

殷晓媛 □ 永诀中途岛:怪人M.A.布兰歇的11片时空陨石 



附录:已收藏百科诗派著作的机构


美国国会图书馆、大英图书馆(英国国家图书馆)、俄罗斯国家图书馆、捷克国家图书馆、挪威国家图书馆、法国国家图书馆、法国国立大学图书馆、多米尼加国家图书馆、摩尔多瓦国家图书馆、斯洛文尼亚国家图书馆、拉脱维亚国家图书馆、尼泊尔国家图书馆、安哥拉国家图书馆、斯里兰卡国家图书馆、莱索托国家图书馆、斯德哥尔摩图书馆、纽约公共图书馆、Biblioteca Palafoxiana、Biblioteca Vasconcelos、赫尔辛基图书馆、盐湖城公共图书馆、洛杉矶公共图书馆、新加坡国家图书馆、巴伐利亚州立图书馆、佛罗伦萨国家中心图书馆、英国驻华大使馆教育处、葡萄牙驻华大使馆、荷兰驻华大使馆文化与新闻处、意大利大使馆文化处、德国驻华大使馆、奥地利驻华使馆、比利时驻华大使馆、巴西驻华大使馆、古巴驻华大使馆、斯里兰卡驻华大使馆、马尔代夫驻华大使馆、中华人民共和国驻法兰西大使馆教育处、斯里兰卡中国文化中心、法国国家语言东方文化研究中心

哈佛大学图书馆、耶鲁大学图书馆、普林斯顿大学图书馆、牛津大学图书馆、海德堡大学图书馆、斯坦福大学图书馆、慕尼黑大学图书馆、哥廷根大学图书馆、博洛尼亚大学图书馆、伦敦国王学院、伦敦大学亚非学院、阿尔伯塔大学图书馆、多伦多大学图书馆、爱丁堡大学图书馆、智利天主教大学图书馆、布朗大学图书馆、加利福尼亚大学伯克利分校图书馆、宾夕法尼亚大学图书馆、南加州大学图书馆、爱荷华大学图书馆、马萨诸塞大学图书馆、鹿特丹大学图书馆、柏林洪堡大学图书馆、纽约大学图书馆、华盛顿大学图书馆、诺丁汉大学图书馆、印第安纳大学图书馆、乔治敦大学图书馆、兰考斯特大学图书馆、德克萨斯大学图书馆、英属哥伦比亚大学图书馆、康奈尔大学图书馆、马里兰大学图书馆、纽约大学图书馆、加利福尼亚大学洛杉矶分校图书馆、加州大学圣塔芭芭拉分校图书馆、华沙大学图书馆、俄亥俄州立大学图书馆、密歇根大学图书馆、匹兹堡大学图书馆、梅努斯大学图书馆、莱顿大学图书馆、新西伯利亚国立大学图书馆、苏黎世大学图书馆、鲁汶大学图书馆、明斯特大学图书馆、新加坡国立大学图书馆、奥塔哥大学图书馆、梅西大学图书馆、悉尼大学图书馆、南澳大学图书馆、巴西利亚大学图书馆、香港大学图书馆等


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存