查看原文
其他

独家 □ 一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

罗兰多•卡檀 百科诗派 2020-01-27

罗兰多•卡檀(Rolando Kattan)




触觉之墟(外五首)



 [洪都拉斯] 罗兰多·卡檀(Rolando Kattan)

殷晓媛译




□ 触觉之


也许徘徊在那空荡房间中的

只有它唯一的居客弗朗西斯科•布里内斯[1]

一生的记忆


在墙垣的孤寂中

我遥想这废弃的房间: 


岁月之上

蒙上一层细腻的尘埃 

恍若一场没有亲友到场的葬礼


追慕着你的足迹

——神情漠然的陶器之上所坦露的热烈

而后触觉被掩埋 

直到一阵煦暖而操劳的微风 

来充当掘墓人的角色  


依旧兀立的墙检验着

蜘蛛哀郁的脚步

它那砖墙层中充斥着

论调,旧习与风俗


那些你曾钟爱的波莱罗舞曲[2]

如今在滴水的斑点上哀泣

提示我们你曾填塞与涂抹

对死亡的侍奉始终不渝


墙围终将被风霜摧毁

请到那废墟间寻我  


(选自诗集《秋日萤火虫》,2018年出版)



译者注:

[1] 弗朗西斯科•布里内斯(Francisco Brines,1932- ),西班牙“50年代”代表诗人,生于巴伦西亚。出版诗集《残烬》  (1960)、《对幽暗诉说》(1966), 《还未到时候》(1971)、《坚守路西法》(1977)、《玫瑰之凋》(1986)及《最后的海岸》(1995)、诗选《演练诀别》(1997)。1986年获得西班牙国家诗歌奖,1999年获得西班牙文学国家奖(Premio Nacional de las Letras Españolas),2006年成为西班牙皇家语言学院院士。曾于牛津、剑桥大学任教,教授西班牙语文学。

[2] 《波莱罗舞曲》创作于1928年,是拉威尔最后的一部舞曲作品,是他舞蹈音乐方面的一部最优秀的作品,同时又是二十世纪法国交响音乐的一部杰作。



附原文:

SEPULTURA DEL TACTO


Aquella habitación que, acaso, guarda ahora

sólo el recuerdo vivo de un único habitante 

Francisco Brines


Desde la soledad de las paredes

imagino la casa abandonada: 


Una finísima capa de polvo 

cae sobre los días, cosa fúnebre 

sin familia;


comienza con la huella de tu pie

-calor desnudo sobre losa fría-,

después sepulta el tacto 

hasta que un viento suave y laborioso 

hace las veces de sepulturero.  


Los muros atestiguan

el paso lúgubre de las arañas,

y en sus ladrillos quedan

discusiones, rutinas y costumbres.

  

Los boleros que tanto te gustaban

se lamentan en esas manchas húmedas

y recuerdan que aquel repella y pinta

siempre fiel al servicio de la muerte.


A las paredes las destruye el tiempo,

en sus escombros me hallarán.  


De Luciérnaga de otoño, 2018



□ 东城根街


雨中淅沥着九月的秋日气息

欢乐的旅人们与我

——倚窗失神的我

一帧帧街景流转

变迁的景致闪过

车窗这一格胶片

惑于时光的迷幻剂

习惯路线并非吗啡无法平息伤痛

隔壁的小铺宛如一道伤疤

作为滋润毗邻杰作的香膏

却犹如来自另一片界域从街道突兀而出

年代的利刃将我们划在两岸

雨中弥漫着九月的秋日气息

我在世界的车水马龙中丢失了你



附原文:

DONGCHENG GEN STREET


Cae un septiembre en la lluvia.

Todos felices en el viaje y yo,

desangelado en la ventana;

cuadro a cuadro transita la avenida,

nuevos paisajes

revelados en el mismo celuloide.

Confiado de los fármacos del tiempo

confundí la rutina con morfina.

La tienda de al lado era cicatriz,

obra el bálsamo de la vecindad;

pero en la extra.a calle de otra tierra

nos corta la navaja de los a.os:

Cae un septiembre en la lluvia

y te pierdo en los semáforos del mundo.



□  我突然变成了我的城市


这座城将如影随形跟随着你。

——康斯坦丁诺斯•卡瓦菲斯[1]


在中国 他们把特古西加尔巴

看成了我的名字[2]


那座伤痕之城

一路跟随我跋涉至此


若能打破这希腊魔咒[2]

我疑惑


是否所有城市都愿意就地生根

还是拔腿逃离

往昔战火的流弹?


她是否会梦见另一座城市

在那里

不会有滑落的泪珠

穿过散步的人们牵起的手


在异域

你是否试图找到一种恰当的语言?


如果那座城市扬长而去 又将如何


译者注:

[1] 康斯坦丁诺斯•卡瓦菲斯(Constantino Cavafis):希腊及西方现代诗歌中最重要的诗人之一,生于埃及亚历山大。一生写了154首诗,但生前一直拒绝正式结集出版,而是在当地报刊杂志上发表或自印送人。其重要著作在去世后两年才陆续被出版。

[2] 诗人在中国乘坐出租车时,司机误将护照上的签发地 “Tegucigalpa” 认为是诗人的名字。

[3] 指卡瓦菲斯诗中多次出现的“epigraph”(铭文)。



附原文:

CONVERTIRME DE PRONTO

EN MI CIUDAD  


La ciudad irá en ti siempre

Konstantinos Kavafis


Cambian mi nombre en China

y lo confunden con Tegucigalpa.


Ciudad herida dispuso

acompañarme a este lugar.


Si esto superará el hechizo griego,

me pregunto:


¿Las ciudades prefieren hospedarse

o sólo huyen

de la bala perdida más exacta?


¿Ella se soñará en otro país,

donde nadie ande

con una lágrima que le rebasa

las manos juntas?


¿En su otredad

no buscará un lenguaje?


¿Qué pasará si la ciudad se marcha



□  腹语者


想要傀儡开口说话

需要留心那些哀伤的事物

一只番石榴徒劳地朽坏着

正等待你的电话铃响起


或在掌心盲然旋转硬币

以独眼巨人的痛苦凝视

一张面孔


或去与旅行箱促膝谈心

与那些极为微小的生灵

(我有了捅马蜂窝的念头)  

 

如果你与与门和窗争辩

与其它诀别之物


或在一个明澈的礼拜日出门

掏空一座博物馆九曲回肠的脏腑 

你感到那些挂着的画仿佛 

脖颈上缠绕的绞索 只是没有犹大


来发起一场腹语的审判

你在第一面镜子中找到那傀儡


(选自诗集《秋日萤火虫》,2018年出版)



附原文:

VENTRÍLOCUO


Si quieres que un muñeco hable

debes estar atento a las desgracias:

una guayaba, su fútil pudrición, 

esperando que timbre tu teléfono;


o espabilar una moneda

en palma ciega y buscar

en la agonía del cíclope, un rostro;


o sólo hablar con las maletas

y los animales más desdeñables

(tengo la idea de azuzar avispas).  

 

Si discutes con puertas y ventanas,

y otros objetos de las despedidas


o sales un domingo trasparente

y entrañas los pasillos del museo 

y sientes la mirada de los cuadros 

como soga en tu cuello, sin el Judas,


comienza tus ensayos de ventrílocuo,

busca el muñeco en el primer espejo.


De Luciérnaga de otoño, 2018



□  头发契约


 一切伟大的事物

源于蓬乱头发下的大脑灵光一闪

而上帝怎么能——像这样——顶着发胶造型创造整个宇宙?

而一副管家头的诺亚又能在方舟里面做些什么?

屹立山顶的耶稣呢,如果不是与风纠缠猎猎作响的长发成就了他?


赫拉克利特离开河流[1]的时候,头发和浴缸里的阿基米德[2]一样凌乱

而苏格拉底和柏拉图 则是光秃秃的头颅上长出了蓬乱的长发[3]

据说荷马至死也没能拔光绝望之发

而塞万提斯、克维多[4]和贡戈拉[5]梳理他们的头发

正如莎士比亚梳理他的胡须


圣女贞德在火刑柱上越燃越旺只怨一头茂盛的秀发

而在上古

第一批种植咖啡和玉米的人

萨满和牧师

那些将人类最初的史诗刻在荒僻岩石上的人

他们都是这日常无名乱发的一部分


后来

牛顿的发型被一个苹果弄乱

爱迪生的电让他的头发根根竖起

巴赫用假发遮住马鬃似的发色

而达芬奇则留着大胡子


守护天堂的天使 缪斯金苹果园的赫斯帕里得斯[6]

塞壬女妖和会飞的仙女们

她们无一例外都有着如瀑的长发


纵观近代史

爱因斯坦是20世纪头发最酷似乱麻的人

而阿道夫•希特勒一向

发型利落

大事往往越是举重若轻

像每日仓促回家时狼狈不堪的头发

或者孩子亲昵地拨弄母亲的秀发

显然梦境都是从熟睡的脑袋里产生的

因为它们和头发一样狼藉


恋人们的头发尤其错落

当他们拥抱亲吻彼此

因此给你一个忠告:

不要轻信一份不会弄坏发型的爱情


选自诗集《不明物种》(2013)


译者注:

[1] 指赫拉克利特的名言“ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν, ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ. ”(你不可能两次踏进同一条河流。)

[2] 浴缸里的阿基米德:国王让金匠打造一顶纯金的皇冠,因为怀疑金匠加了杂物,请阿基米德鉴定,阿基米德一直在想鉴定的方法,就在他走进浴缸里洗澡的时候,看见溢出的水时,悟出利用浮力测量不规则物体体积的方法。

[3] 苏格拉底的长发:据说苏格拉底将头发蓄长成斯巴达式(虽然当时希腊和斯巴达正在交战),不梳洗,赤足奔走,拄着手杖。

[4] 克维多(Francisco Gomez de Quevedo y Villegas,1580-1645):西班牙作家。生于官吏家庭。曾任外交官、国王秘书等职。因写诗讽刺宫廷的腐败,被囚禁四年。作品体裁多样,体裁广泛,内容多揭露社会黑暗。主要作品有讽刺文集《梦》,流浪汉小说《骗子,塞戈维亚的堂巴勃罗》,诗集《西班牙诗集》、《西班牙的最后三位缪斯》。还写有神学和哲学论著。

[5] 贡戈拉•伊•阿尔戈特(Luis de Góngora y Argote),西班牙黄金时代诗人、剧作家,著名文学流派“贡戈拉主义”(夸饰主义)的创始者。生于科尔多瓦一个贵族家庭,其父是法官。年轻时在萨拉曼卡大学求学,在大学期间就开始了他的诗歌创作。1575年,他获得了一个小教职并在科尔多瓦大教堂的资助下成为一名受俸牧师。1589年起开始遍游西班牙各地,并创作了大量的长诗、短诗、情诗、音乐剧等等作品。

[6] 赫斯帕里得斯(Hesperides):古希腊神话人物,尼克斯(夜)的女儿们,由三位姐妹构成。负责与百头巨龙拉冬守卫该亚作为结婚礼物送给赫拉的金苹果树,看守极西方赫拉金苹果圣园的仙女。



附原文:

TRATADO SOBRE EL CABELLO


todas las cosas grandes

inician con una idea en una cabeza despeinada

como pudo –por decirlo así- crear Dios el universo con una cabeza engomada

¿qué habría hecho Noé adentro del arca con una cabeza de mayordomo

o Jesucristo en el monte si sus cabellos no se hubiesen entrelazado con el viento?


Heráclito salió del río tan despeinado como Arquímedes de la bañera

y a Sócrates y a Platón les crecía sobre su calvicie una cabellera desorbitada

es sabido que Homero murió arrancándose los pelos de desesperación

y que Cervantes Quevedo y Góngora se peinaban

como Shakespeare solamente el bigote


Juana de Arco ardió más fuerte en la hoguera por su aguerrida cabellera

y en la antigüedad

los primeros hombres en sembrar el café y el maíz

los chamanes y los sacerdotes

los que tallaron en las lejanas piedras los primeros poemas

todos son parte de los anónimos despeinados de siempre


después

a Newton lo despeinó una manzana

a Tomás Alba Edison la electricidad le puso los pelos de punta

Bach disimulaba su melena con una peluca

y Leonardo Da Vinci se despeinaba también las barbas


todos los ángeles del cielo las hespérides las musas

las sirenas y las mujeres que saben volar

todos y todas tienen extensas cabelleras destrenzadas


en la historia reciente

Albert Einstein fue el más despeinado del siglo XX

y Adolfo Hitler por supuesto

el de los cabellos más ordenados

pero las cosas grandes también son cosas sencillas

como aquellos que llegan a casa apresurados por despeinarse

o los niños cuando aprenden del amor despeinando a sus madres

es obvio que los sueños nacen en las cabezas dormidas

porque siempre están despeinadas


y los amantes que sobre todas las cosas se despeinan

cuando se besan y se aman

por eso les digo:

hay que desconfiar de un amor que no te despeina.


De Animal no Identificado, 2013




罗兰多•卡檀(Rolando Kattan)

诗人、文化经理人、洪都拉斯语言学会成员,1979年生于洪都拉斯首都特古西加尔巴。出版诗集《蚁山探险》(Editorial Sexta Vocal, Tegucigalpa 2004); 《钟表匠之诗》(Costa Rica, 2013); 《不明物种》 (Ed. Gattomerlino, Italy, 2013); 《文本行动》 (El Ángel Editor, Ecuador, 2016); 《菠萝树》(Ed. Cisne Negro, Honduras, 2016)及《秋日萤火虫》(Ed. Cisne Negro, Honduras, 2018)。作品已被译为法语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、中文、罗马尼亚语、马其顿语、希腊语和英语等。2011年被洪都拉斯文化艺术及体育部、洪都拉斯驻西班牙大使馆、联合国志愿者项目、联合国发展项目联合授予“文化志愿者奖”,并荣获墨西哥外交事务秘书处及墨西哥外侨协会授予的“奥斯利奖”。




 

译者简介

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”、主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目。出版有第四部个人诗集及八部著作,被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。





百科诗派公众号2018精选主题


史上最“变态”跨界试题:答对3个就是通才!百科诗派入派初试试卷

百科诗派创派十周年年鉴在“巴黎-北京”各大书店上架!

孙谦VS殷晓媛: 这是组装式文学的末年,智库型史诗的元年

海上 □ 带着太古宙的神性为万物谱曲#略论殷晓媛诗集《播云剂》

简直绝了!有人竟用莎剧古典风翻译了“诸葛亮骂王朗”著名桥段

The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》#百科诗派英文联展#

The Septinity of a Eulogy □ 杨政《七哀》#百科诗派英文联展#

殷晓媛 □ 2017年度智库型长诗扛鼎之作 □《双生火焰》

盘予 □ 齿轮迷阵

王自亮 □ 钓艚岙之夜 [诗歌近作选辑]

首发 □ 鲁亢 □雨天:静居与放逐(组诗)

首发 □ 山水如歌 □ 叙事医学(组诗)

首发 □ 浪激天涯 □ 伦理机器人(组诗)

百科之友 □ 张寅生 ▍你的量子往事(组诗)

百科之友 □ 丁强:科海鲛人 [上卷]

独家 □ [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》 □ 殷晓媛译

独家 □ 亚马逊丛林中的母亲 [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂 殷晓媛译

独家 □ 与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □  [印度]迪利普·嘉韦利 殷晓媛译

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 [印度]迪利普·嘉韦利诗四首 殷晓媛译

独家 □ 像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 殷晓媛译

□ 宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克 殷晓媛译

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩” [美] 比尔•沃拉克五首 殷晓媛译

独家 □ 二万九千英尺之谜(外四首) [美] 崔西•布琳霍尔 殷晓媛译

独家 □ 一位古根海姆奖得主的“麻木不仁” [美] 菲利普•洛佩特 殷晓媛译

独家 □ 传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

百科群英谱 □ 一场关于百年殊景“樱VS雪”的双参数机锋对垒

百科群英谱 □ Alpha [阿尔法]:一场电光石火的头脑风暴!

油画男子 □ 沙画里的“殷墟”:头号玩家的多重宇宙——读《双生火焰》

阎逸 ▍敦刻尔克 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

浪激天涯 ▍诺曼底登陆战之问 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

孙谦 ▍看海湾战争的十三种方式 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

盘予 ▍十字军东征 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

王自亮 ▍最后的垓下 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

海上 ▍斯大林格勒战役 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

殷晓媛 ▍永诀中途岛:怪人M.A.布兰歇的11片时空陨石 □ 百科诗派第三期实验创作:修罗道

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存