【非马特约•名人作品展】0017期||非马/陈白衣
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
欣赏
精品赏读
◎共伞
文/非马(美国)
共用一把伞
才发觉彼此的差距
但这样我俯身吻你
因你努力踮起脚尖
而倍感欣喜
◎SHARING AN UMBRELLA
Sharing an umbrella
I suddenly realize the difference between us
Yet bending over to kiss you
gives me such joy
as you try to meet me halfway
on tiptoe
【张智中•鉴赏】
双语小诗,均有一气流注之感。小诗颇有意味,如一个特写的电影镜头。一读,而不觉一笑,而后难忘。一般认为,这当然是爱情诗。然而,似乎也可做与爱情无关的想象。例如,“共用一把伞”,可联想为宇宙之伞。“彼此的差距”,可令人想到社会上的贫富强弱。“我俯身”、“你努力”,可解读为彼此之间的合作精神:互补、互助、互爱。“倍感欣喜”,当然就是世界大同之后的心情了。再看题目:《共伞》,即人们共同生活在一个穹宇之下、地球之上。来看双语之间,题目《共伞》与SHARING AN UMBRELLA, 可谓直译出之。接下来,汉诗首行“共用一把伞”,只是诗题的“稀释”,而英译不变:诗歌的首行重复诗题,自有一番味道。第二行也是直译。只是,“彼此的差距”之“差距”,似可译为distance, 但如此,则不能表达出difference的诸多联想义。在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,以凸显重心。Yet bending over to kiss you, 整个诗行被用作主语,正吻合英文特色。倒数第二行as you try to meet me halfway, 大体对应汉语之“努力”,却添加了一些更加具体传神的东西,因而更加耐品耐味。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
欣赏
非马特约
◎枪术
文/陈白衣
团结在手掌中的植物
口含惊雷,它所产生的细密物质
成为雨或春天
瓶装的黄昏在光里轻轻晃动
万物在沉淀中返回自身
要努力穿过针眼完成锋芒的建构
还需要一个人
弯下腰,大地在卑微中继续下落
当黎明第一道光奔赴过来
是谁,站在遥远的星辰之间握着枪柄
他向我们递出的枪尖是巨海深渊
也是让人迷醉的花朵
◎掏耳记
黄昏回到鸽背上
天空的牵引力将一双眼睛变成鱼
这处于茫然边缘的张望
触发了时间对万物的归类
更多人被卷入类似云朵的事物中
形成挪移痕迹
暮色的灰烬如笔墨
晕染出更为辽阔的国土
当怀疑世界的惯性减弱了肉身的反抗
他就恢复了对白茫茫的听力
自身如荒野中飞驰的针
突然转头
黑夜是人间的反意词
星辰透着光,谁的身影投放到对面坐着
北斗靠近耳朵
◎还原术
深井可埋人
也能将她还原到少女形态
两只手还原成灯盏
和小桶
声音是夜晚隆起的光
但沉默是废弃的荒野上
那个残破的稻草人
事物总有透光的一面
她转身
关注门前的桂花
用香气压住夜晚的灯影
日复一日,还原画中人
◎十四楼望下去
挖水边褐土
红砖筑岸
建筑小工将自己的影子
砌进墙里
水榭与凉亭正从虚空处快速拔节长出
但阳光如潮水,涨得更快
我的人间
正从十四楼逐层递减
和他们一样------生长鳃与鳞片
变成缸中金鱼
另一群光的飞鸟不断代替清晨
挣脱抹刀的笼子
陈白衣 主张大道至简,奇妙无隔。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000