M君分享丨名词从句的翻译
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。由于这几种从句有着类似的特点,在翻译中又有类似的规律,我们将在本文一并讨论它们的翻译问题。
Day Day Up
英语的主语从句大致有两种表现形式,一是直接将主语从句放在句首,二是用it作形式主语放在句首,而将真正的主语放在后面。之所以这样处理,主要基于两个因素,一是为了结构平衡,避免头重脚轻,二是为了强调。
翻译这样的主语从句,一般可将其转换为汉语的主谓结构,充当句子的主语或宾语。
先看主语从句在句首的句子。这种主语从句常用that,what,whatever,which,whoever,whether等关系代词引导。例如:
Whether an object will sink or float on water depends on its density.
物体在水中是沉还是浮取决于其比重。
Whether an object will sink or float on water是主语从句,译成汉语的主谓结构“物体在水中是沉还是浮”,作句子的主语。
That a moving body has kinetic energy is known to all of us.
我们都知道,运动着的物体具有动能。
本句that引导的主语从句因为不长,可以直接放在句首作主语。翻译时将其转换成主谓结构,作“知道”的宾语。
以it作形式主语引出的真正主语一般都较长。概括地说,这种主语从句主 要有以下几种形式:
1. It is important (necessary, essential, etc.) that...;
2. It seems (appears, happened, turned out, etc.) that...;
3. It occurs to (dawns on, strikes, etc.) one that...;
4. It is said (believed, thought, reported, expected, etc.) that...
这种句式的共同特点是:that引导的真正主语比较长,而谓语都比较短,翻译时视情况,主语可以提前,也可以不提前。例如:
It seemed to me that it grew suddenly very calm in view of that beloved world.
我似乎觉得,正是由于瞧见了这个令人神往的世界,我突然变得很镇静。
本例的主句部分很短,翻译中可以采取顺译法,但是译文必须进行调整, 将宾语me译成主语“我”,将不及物动词seemed译成及物动词“觉得”,这样一来,原文由that引导的主语从句在汉语中转换成了宾语。
It is…that…构成强调句,翻译这种句子,重点要考虑的不是语序问题,而是如何把句子的强调点凸显出来:
It was from these slender indications of scholarship that Dr. Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow.
正是从这可以表明我学识的细微迹象中,威尔顿博士得出结论:我有资格进入哈罗公学。
中文没有强调句,翻译中要对强调句敏感,将其翻译出来。
英语的表语从句一般相当于汉语的宾语,翻译时可将其转换为由主谓结构、动宾结构或偏正结构充当的宾语。
One advantage of jogging around a reservoir is that there's no dry-shortcut home.
绕着人工湖跑步的一个好处,就是不能抄近路回家。(动宾结构)
The fact is that electronic computers are of great benefit to the development of science and technology.
事实是电子计算机十分有利于科学技术的发展。(主谓结构)
That is why there is no life on the moon.
这就是月球上没有生命的原因。(偏正)
英语的宾语从句相对略微复杂一点,可转译为由主谓结构充当的宾语、定语,由偏正结构充当的宾语、主语,或由动宾结构充当的宾语。例如:
If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.
只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最为宝贵的东西。(偏正做宾语)
It is necessary for both sides to decide on what measures are to be taken.
双方有必要决定采取什么揩施。(动宾结构)
Because of air resistance, there is a limit to how fast an object falls.
由于空气的阻力,物体下落的速度有一极限。(偏正结构做主语)
以上几个译例中,宾语从句采取了不同的译法:what his fellowmen seem to have given up 和 what is perhaps the most important part of humanity都译作偏正结构作宾语;what measures are to be taken译作动宾结构作宾语;how fast an object falls译作偏正结构作主语。
同位语从句常由连词that或连接副词来引导,用以对某个名词作进一步的 解释或说明。翻译时也可采用不同的方法。
方法之一:把同位语从句译成汉语联合复句中的一个分句。如:
It was from these slender indications of scholarship that Dr. Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow. (W. Churchill: “Harrow”)
正是从这可以表明我学识的细微迹象中,韦尔敦博士得出结论:我有资格进入哈罗公学。
In July 1898, Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element—polonium.
1898年7月,居里和她丈夫获得了一项巨大的成就——他们发现了钋这种放射性元素。
这两句译文跟原文有一定的相似之处,只是原文在名词后用that引出同位语从句,而译文在“结论”、“成就”后借用冒号、破折号引出分句。
方法之二:把同位语从句译成由主谓结构充当的定语。如:
Then arose the question where we were to find more food.
接着就产生了我们到哪里去找到更多食物的问题。
同位语从句where we were to find more food被译成“我们到哪里去找到更多食物”,作“问题”的定语。
方法之三:把同位语修饰的名词转译成动词,而将同位语从句译成宾语。例如:
We run, as the saying goes, for our lives, hounded by the suspicion that these are the only lives we are likely to enjoy.
正如俗话所说,人们为了生命而运动,因为大家都在担心,这可能是人们所能享受的唯一的人生。
译者把名词suspicion译成汉语的动词“担心”,然后把同位语从句译成一个小句,作“担心”的宾语。
总之,英语的名词从句虽然相对来说不是十分复杂,但也有一些容易让译者犯难的地方,译者只有认真研究,仔细揣摩,才能做出恰到好处的翻译。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice