查看原文
其他

备考笔记|CATTI英语二口实务(14)

Neve MTI资料与资讯 2022-10-02

2016年上半年二口实务真题

本篇备考笔记的材料节选自2016年CATTI二口实务汉译英第四篇

为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。

01

听译

本文主要内容为中国在国防预算等方面的问题,全篇没有太过专业的表达,难度适中。



准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!

02

视译

听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。

重点段落1.


原文

首先,我想指出的是,每一个主权国家都有权利保持一定规模的军事力量,以维护其国家安全和领土完整。中国作为国际社会的一员,当然拥有这一权利,这也是国际法所承认的。我们的世界很不太平,很多国家都在加强军事能力,把中国挑出来进行攻击是很不公平的。


参考译文

First of all, I want to point out that every sovereign country has the right to maintain military strength of a proper size to safeguard its security and territorial integrity. As a member of the  international community, China certainly has such a right, which is recognized by international law. As our world is far from peaceful, many countries are building up their military capacities. It is not fair at all to single out China for criticism.

笔记

指出:point out

军事力量:military might

主权国家:sovereign country

领土完整:territorial integrity

挑出:single out

军事能力:military capacity

译点拓展

军事力量:military strength

军事能力:military capacity

军事实力:military might

“军事力量”、“军事能力”、“军事实力”三者在口译中区别并不大,只用其一即可。


重点段落2.


原文

要判断一个国家的军事力量是否对别国构成了威胁,主要看奉行什么样的国策。中国是一个爱好和平的国家。中国是世界上人口最多的国家和最大的发展中国家,正在深化改革开放,努力实现中国梦,使中国人过上好日子。为了实现这个目标,我们必须拥有一个和平友好的国际环境。所以,中国绝不会搞对外军事侵略和扩张。


参考译文

To determine whether a countries military might constitutes a threat to other countries, it is important to access what kind of state policy it pursues. China is a peace-loving country. As the most populous and the largest developing country in the world, China is endeavoring to deepen reform and opening- up,realize the Chinese Dream and enable its people to lead a better life. To this end, we need to have a peaceful and friendly international environment. So China will definitely not go in for military aggression and external expansion. 

笔记

国策:state policy

努力:endeavor

为了实现这个目标:to this end

军事侵略:military aggression

译点拓展

翻译时要注意语言脱壳处理 ,忌按字面意思翻译成

中式英语,必要时需调整语言结构:

•“判断一个国家的军事力量是否对别国构成了威胁”,中的“判断”不可直译为judge,要转换英语思维可译成“determine”.

03

回译

回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。

重点段落1.


原文

First of all, I want to point out that every sovereign country has the right to maintain military strength of a proper size to safeguard its security and territorial integrity. As a member of the  international community, China certainly has such a right, which is recognized by international law. As our world is far from peaceful, many countries are building up their military capacities. It is not fair at all to single out China for criticism.


参考译文

首先,我想指出的是,每一个主权国家都有权利保持一定规模的军事力量,以维护其国家安全和领土完整。中国作为国际社会的一员,当然拥有这一权利,这也是国际法所承认的。我们的世界很不太平,很多国家都在加强军事能力,把中国挑出来进行攻击是很不公平的。


重点段落2.


原文

To determine whether a countries military might constitutes a threat to other countries, it is important to access what kind of state policy it pursues. China is a peace-loving country. As the most populous and the largest developing country in the world, China is endeavoring to deepen reform and opening- up,realize the Chinese Dream and enable its people to lead a better life. To this end, we need to have a peaceful and friendly international environment. So China will definitely not go in for military aggression and external expansion. 


参考译文

要判断一个国家的军事力量是否对别国构成了威胁,主要看奉行什么样的国策。中国是一个爱好和平的国家。中国是世界上人口最多的国家和最大的发展中国家,正在深化改革开放,努力实现中国梦,使中国人过上好日子。为了实现这个目标,我们必须拥有一个和平友好的国际环境。所以,中国绝不会搞对外军事侵略和扩张。

04

二次听译

经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。


在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。



我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

M君分享丨六月里,习主席的“那些话”

干货 | 2019政府工作报告中的“引号词”如何翻译?

2019年上半年CATTI一/二/三笔实务真题回忆版

2019年上半年CATTI一/二/三口实务真题回忆版

双语科普丨地震预警系统的作用与原理

双语要点丨习主席在圣彼得堡国际经济论坛上的致辞

双语对照丨《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书

备考笔记|CATTI英语二口实务(1)

备考笔记|CATTI英语二口实务(2)

备考笔记|CATTI英语二口实务(3)

备考笔记|CATTI英语二口实务(4)

备考笔记|CATTI英语二口实务(5)

备考笔记|CATTI英语二口实务(6)

备考笔记|CATTI英语二口实务(7)

备考笔记|CATTI英语二口实务(8)

备考笔记|CATTI英语二口实务(9)

备考笔记|CATTI英语二口实务(10)

备考笔记|CATTI英语二口实务(11)

备考笔记|CATTI英语二口实务(12)

备考笔记|CATTI英语二口实务(13)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(1)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(2)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(3)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(4)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(5)

CATTI备考|总理答记者问学习笔记(6)

金句&典故丨一起来学习主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上演讲精华

双语丨《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告

双语丨在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

四分钟带你了解“一带一路”!相关翻译术语学起来!

“一带一路”英文翻译为什么不保留“One”

名家丨杨绛:翻译的技巧

名家丨周克希:翻译首先靠感觉

大咖说丨北外高翻李长栓教授:如何改善语言景观翻译?

大咖说丨北外高翻李长栓教授:你被翻译黑过吗?

中华文化里有关“天下”的几个词的翻译(一)

中华文化里有关“天下”的几个词的翻译(二)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存