翻译要点+双语全文 | 王毅国务委员兼外长在东盟秘书处的演讲
后台回复关键词:东盟
获取pdf版双语全文+同传音频+解析
中国与东盟山水相依、心手相连,始终是命运与共的好邻居、好朋友、好伙伴。我本人接触东盟国家事务已有30多年,这些年几乎每年都要到访东盟国家,与东盟各国外长经常见面,切身感受到中国东盟关系日新月异、飞速发展。
China and ASEAN are linked by mountains and waters as well as hearts and aspirations. We are always good neighbors, good friends and good partners with a shared future. I have been personally engaging with ASEAN for more than three decades. In recent years, I have visited ASEAN countries almost every year and met with ASEAN foreign ministers frequently. Through my travels and engagements, I am keenly aware of the rapid and phenomenal development of China-ASEAN relations.
解析:
1. 山水相依、心手相连
be linked by mountains and waters as well as hearts and aspirations
考试的时候碰到四字成语不要慌,多数情况可按照字面意思翻译。
译文将“手”意译成aspirations 抱负,志向,实际上这里翻成hands也不算错。
可以看看其他版本的译文:
一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。
Many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand, many scenes showed touching moments, all these vividly illustrate the great spirit of fighting against the pandemic.
——2021新年贺词
第四,峰会将奏响中非人民心手相连亲如一家的新旋律。
The summit will start a new chapter on friendship and kinship between China and Africa.
——2018年中非合作论坛北京峰会
(“心手相连”和“亲如一家”为近义词,所以译文采用了省译。)
2. 命运与共
with a shared future
“命运共同体”的英文是a community with a shared future。
这两个词在正式文件中出现频率非常高,一定要记下来哦。
3. 我本人接触东盟国家事务
有些同学看到“接触”可能会想当然地翻成contact,实际上这里是“参与其中”的意思,所以用engage更加恰当。
高频缩略词:
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations
东南亚国家联盟(东盟)
4. 切身感受到中国东盟关系日新月异、飞速发展
I am keenly aware of the rapid and phenomenal development of China-ASEAN relations.
“切身”起强调作用,除了keenly还可用precisely、personally等词来表示。
【例句】
民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for. Having worked in the countryside myself, I know precisely what poverty feels like.
——2022新年贺词
我曾经在上海工作过,切身感受到开放之于上海、上海开放之于中国的重要性。
Having myself worked here, I know personally just how important it is for Shanghai to be open and for China to keep the city open. Indeed, openness, innovation and inclusiveness have become the hallmark of Shanghai.
——首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
02
我们这个地区之所以能取得如此辉煌的发展成就,能创造世人瞩目的成长奇迹,关键在于地区各国始终坚持开放的区域主义。我们尊重并欣赏成员的多样性,坚持并践行自主自愿的原则,以自由贸易推动地区经济一体化,以平等协商推进区域和次区域合作,以开放心态构建起遍布全球的朋友圈。
Our region has secured such remarkable achievements in development and created exceptional miracles in growth, most fundamentally because countries in the region have adhered to open regionalism, respected and appreciated the diversities among members, and upheld and practiced the principle of voluntarism. We have advanced regional economic integration through free trade, promoted regional and sub-regional cooperation via equal consultation, and developed networks of friends worldwide with an open mindset.
解析:
1. 辉煌、世人瞩目
remarkable, exceptional
这类词在正式文件里经常出现,都是近义词,一般可以替换使用。
大家可以积累起来:
notable adj. 显要的,值得注意的;非常成功的
prominent adj. 重要的,著名的;显眼的,突出的
brilliant adj. 成功的,辉煌的
outstanding adj. 杰出的,优秀的;显著的,突出的
splendid adj. 壮丽的,灿烂的,辉煌的
2. 区域主义
regionalism / ˈriːdʒənəlɪzəm /
3. 自主自愿
voluntarism / ˈvɒlənt(ə)rɪz(ə)m /
表示“唯意志论;志愿主义”
【例句】
我们倡导开放的地区主义,探索出自主自愿、协商一致、灵活务实、循序渐进的“APEC方式”。
We have advocated open regionalism and developed an APEC approach of voluntarism, consensus-building, flexibility, pragmatism and incremental progress.
——在亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议上的发言
4. 地区经济一体化
regional economic integration
5. 区域和次区域合作
regional and sub-regional cooperation
sub-这个前缀特别好用,它表示“分支;附属;次于”。
比如,“奥密克戎变异株”就叫做sub-lineages of Omicron;“分委会”叫做sub-committee。
我们平时说的“各地;地方层面”可以用sub-national来表示。
【例句】
各地不得新增汽车限购措施。
No new restrictive measures on car purchases will be set at the sub-national level.
03
当前,全球化潮流尽管遭遇一时的逆风,但奔腾向前仍是大势所趋。封闭和孤立只会导致僵化和落后,包容和开放将带来普惠和共赢。我们有必要坚持和而不同、多元共生,反对党同伐异、画地为牢,坚持团结域内国家,包容域外国家的真区域合作,反对排斥特定国家、针对特定一方的伪区域合作。我们相信,亚太地区足够大,容得下地区国家各自发展、共同发展,做得到各美其美、美美与共。
At present, despite current headwinds, globalization keeps surging forward as it is still the prevailing trend. Seclusion and isolation will only lead to rigidity and backwardness, while inclusiveness and openness will bring mutual benefit and win-win results. It is necessary that we promote harmony without uniformity, embrace diversity in coexistence, and reject the attempt to split the region into confrontational or exclusive groups. We should uphold true regional cooperation that unites countries within the region and remains open to countries outside, and reject the kind of fake regional cooperation that keeps certain country out and targets certain side. We believe that the Asia-Pacific is big enough for all regional countries to pursue their development and at the same time promote common development, and that all can prosper respectively and collectively.
解析:
本段出现了许多四字成语。
1. 大势所趋
be the prevailing trend
2. 和而不同、多元共生
promote harmony without uniformity, embrace diversity in coexistence
3. 党同伐异、画地为牢
the attempt to split the region into confrontational or exclusive groups
译文没有按照原文一一对应地翻译,而是把两个成语融合了一下。
confrontational / ˌkɒnfrʌnˈteɪʃənl / 表示“对抗的;对抗性的”
exclusive / ɪkˈskluːsɪv / 表示“排外的;排斥的”
confrontational和exclusive两者结合,既有“伐异”之意也有“画地为牢”之意。
4. 各美其美、美美与共
prosper respectively and collectively
这里的“美”应理解为“繁荣、发展”。
prosper / ˈprɒspə(r) / 是prosperous的动词形式,表示“繁荣,成功;蓬勃发展”
“各”和“共”分别用respectively和collectively来表示。
后台回复关键词:东盟
获取pdf版双语全文+同传音频+解析
- THE END -
往期时政双语文本