查看原文
其他

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

The following article is from 翻译学习共同体 Author 魏嘉宏

机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法


01

工具简介

YiCAT是基于语料大数据的在线翻译管理平台。该平台具有多语种多格式支持、海量优质记忆库与术语库、实时掌控翻译项目进度、高效团队管理及多人协同翻译、文档拆分与任务分配、译审同步、MT+PE等特点,真正帮助翻译企业、翻译团队和兼职译员提高翻译效率。
官网地址:https://www.yicat.vip/
YiCAT平台分个人版、团队版、企业版三种,本文将对个人版进行介绍。


02

图文教程

1. 认识YiCAT

登录后,在页面左侧可以看到六个部分,分为我的任务,订单中心、语言资产、账户中心、我的团队;左下角为个人中心及认证中心。
我的任务:查看目前正在进行的项目。
订单中心:包括订单邀请和订单任务两项,只有认证译员才可接受企业的邀请。
项目管理:新建项目或对已有项目进行操作。
语言资产:记忆库和术语库的管理。
账户中心:充值等事宜。
我的团队:查看团队中成员等信息。
个人中心:查看组建/加入的团队/企业。
认证中心:完善简历以及申请译员认证。
2. 创建项目
(1)点击项目管理,再点击新建项目,来到项目创建页面。
(2)输入项目名称,设置截止日期,选择源语言和目标语(可选择多个目标语),个人版中翻译流程分为翻译、翻译+审校、译后编辑。
(3)在页面下方可点选是否使用预翻译,以及翻译的记忆库、术语库,还有机翻、QA、文档类型的相关设置(记忆库和术语库可导入或新建)。
(4)进入详情页,可以查看文件详情、文本统计、报价以及更改设置。
(5)点击分配任务,可以将翻译或审校任务分配给不同的组员。
(6)点击打开,进行翻译或审校。
3. 文档翻译
(1) 进入编辑器
可通过我的任务或项目管理两处打开文件。
(上:未使用预翻译;下:使用预翻译)
页面上方分为开始和视图两个选项卡,开始选项卡下为功能区,包括文档处理的若干功能(企业版可使用修订功能);视图选项卡下可以设置字号和个性模式,分为普通、护眼、夜间三种。
功能区下方为查找搜索区,可以检索文档中的内容。
右侧分三部分,为TM/MT/TB、相关搜索、参考。
TM/MT/TB:查看机翻、记忆库、术语库的内容。
搜索:在记忆库中搜索相关字段。
参考:添加超链接以及图片。
左下角可以查看翻译进度,并点击查看QA结果和历史记录。
中间部分为文本操作区,分5部分,段落序号、原文、译文、状态、备注。
(2) 确认句段
点击译文文本框可以输入或修改译文,之后点击左上角绿色对号确认句段,或使用键盘Enter键确认句段,并保存原文译文到记忆库。
(上:未使用预翻译确认后标识;下:使用预翻译确认后标识)
(3) 拆分&合并
拆分:如果一个句段过长,可以将其拆分为若干句段,操作方法为,点击想要拆分的位置,之后点击上方功能区内拆分句段(快捷键Alt+S)。
(上:拆分前;下:拆分后)
合并:点击句段,之后按住Ctrl,再点击另一句段,再点击功能区中合并句段(快捷键Alt+M)。
(4) 搜索
如果文本内有内容不了解,可以使用搜索功能跳转搜索引擎,可设置所使用的搜索引擎。
(点击右上角设置进入)
鼠标左键选定所要搜索内容,鼠标右键选择去搜索(快捷键Alt+Shift+S)。
(5) 添加术语
左键选取文本,右键选择添加术语(快捷键Alt+T)。
(未添加或新建术语库则不可使用此功能)
添加成功后,如果在翻译过程中需要查看术语库资料,可以左键选定内容,右键选择相关搜索(快捷键Alt+K)。
注意区分搜索与相关搜索。
4. 文档审校
打开文件,选择审校进入审校模式。
审校模式进入时与翻译模式无异,在修改译文后,标识会发生变化。
(上:审计前;下:审校后)
5. 提交&导出
字段全部确认后,点击右上角提交即可。
导出可选择不同的类型,包括翻译译文、审校译文、原文、TMX文档。



03

学习心得

在这个快节奏的时代,高效率是各行各业所追求的目标之一。如何在保证译文质量的前提下,提高工作效率,是如今翻译专业学生和行业从业者需要解决的一个问题。YiCAT平台,融合了文本处理、机器翻译、记忆库术语库、网络检索、团队协作等功能,并且上手简单、操作便捷,为翻译专业学生和行业从业者带来了便利。YiCAT平台在提高效率的同时,集翻译、审校、修订于一体,并结合机翻参考、网络检索等功能,保证译文输出的质量,是非常值得学习并使用的一款工具。


04

配套视频

作者:魏嘉宏 大连外国语大学高级翻译学院翻译硕士


想要深入学习YiCAT平台操作的伙伴,可以加入计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班,专享业界名师指导和超值软件福利!详情点击海报了解~


-END-


本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】
行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存