查看原文
其他

行业动态 | “汉语盘点2022”年度字词揭晓,你会翻译几个?

由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆等联合主办的“汉语盘点2022”活动12月20日在京揭晓“年度字词”。“稳”和“党的二十大”分别当选年度国内字、国内词。



2022国内年度字

“稳”

(stability)


2022国内年度词

“党的二十大”

(the Party's 20th National Congress)



专家解读:稳,体现在经济要稳中求进,社会要长期稳定;改革要蹄疾步稳,发展要行稳致远;中国饭碗要端稳,就业民生要保稳。党的二十大,谋共富之业、扬改革之帆、行法治之道、筑未来之基,事关党和国家事业继往开来,事关中国特色社会主义前途命运,事关中华民族伟大复兴。


2022国际字

“战”

(war)

2022国际词

“俄乌冲突”

(the Russia-Ukraine conflict)



专家解读:2022年的世界,风云变幻,危机不断。奥密克戎变异株全球蔓延,卡塔尔世界杯战火重燃。北溪管道泄漏,欧洲能源成本激增。俄乌冲突硝烟四起,传奇人物相继逝去,战乱之中没有赢家。最终,“战”和“俄乌冲突”当选国际字词。看上去矛盾与纷争在世界范围内依然存在,但其实解决冲突的钥匙就在人类手里,即通过对话协商妥善解决分歧。世界各国是否具备足够的胸怀与智慧,是否理解人类社会命运与共,是止战的关键。


此外,2022年度十大流行语、十大新词语也在当天揭晓。它们是中国国家语言资源监测与研究中心基于大数据语料库,利用语言信息处理技术筛取,并经过专家评议而来的。这些热词新语记录了社会焦点的变迁,勾勒出语言生活的图景。


2022年度十大流行语



党的二十大(the Party's 20th National Congress)

中国式现代化(Chinese path to modernization)

全过程人民民主(whole-process people’s democracy)

端稳中国饭碗(the Chinese people’s food supply has remained firmly in their own hands)

数字经济(digital economy)

太空会师(historic gathering in space)

一起向未来(together for a shared future)

我的眼睛就是尺(my eyes are like rulers)

电子榨菜(digital pickled vegetables)

俄乌冲突(the Russia-Ukraine conflict)


专家解读:年度流行语是语言生活的重要组成部分,反映时代特征,勾勒大事小情:“党的二十大”胜利召开,推动“全过程人民民主”。“太空会师”标注航天领域里的中国高度,“数字经济”驱动社会生产方式的改变和生产效率的提升。


2022年度十大新词语




中国式现代化(Chinese path to modernization)

全人类共同价值(humanity's common values)

全球安全倡议(the Global Security Initiative)

新型实体企业(new type of real economy-based enterprise)

冰雪经济(winter economy)

数字人(digital human)

数字藏品(NFT collection)

场所码(venue codes)

精准防控(targeted epidemic prevention and control)

雪糕刺客(ice cream assassin)


专家解读:年度新词语记录生活新变化、社会经济新发展,串连着2022年人们共同经历的点点滴滴:“中国式现代化”构建人类文明新形态,弘扬“全人类共同价值”。炎夏“雪糕刺客”需警惕,冬奥“冰雪经济”被点燃。


China released the 10 most popular Chinese buzzwords in 2022 on Tuesday, with Chinese modernization topping the list.


Whole-process people's democracy, digital economy, words related to the space station mission, and the Beijing 2022 Winter Olympics also made the list.


A list of new Chinese words in 2022, including winter economy and NFT collection, was also unveiled.


Stability and the Party's 20th National Congress were selected as the buzzwords of the year for China, while war and the Russia-Ukraine conflict were selected for the world.


据介绍,“汉语盘点”旨在“用一个字、一个词描述当年的中国与世界”,鼓励全民用语言记录生活,描述中国视野下的社会变迁和世界万象,活动至今已走过十七个年头。


An algorithm based on a corpus of Chinese characters was used in drawing up the lists, and the final results were confirmed by experts and researchers.


Having been held for 17 consecutive years, the buzzword selection is an annual event jointly launched by the National Language Resources Monitoring and Research Center, the Commercial Press, and others.


-END-


本文转载自:译·世界公众号

原文来源:21世纪英文报综编自新华网、商务印书馆微信公众号、中国日报英语点津

转载编辑:Amelia
关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态 | 高端对话:神经网络机器翻译有何特别之处?如何实现高效人机协同翻译?
2. 行业动态 | 首届翻译教材研究学术研讨会:新时代翻译学科新使命、翻译教材新发展3. 研究动态|贾艳芳 孙三军:机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究
4. 研究动态 | 自然语言处理顶刊TACL22年第10卷精华摘编
5. 行业动态 | Memsource 和 Phrase 宣布推出新的联合身份和集成的企业级本地化套件

行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察 | 黄友义:开设专博教育 翻译人才培养迎来崭新时代4. 行业观察 | 于涛:加快培育高层次翻译专业人才,推进国家翻译能力高质量发展
5. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐
行业技术1. 技术应用 | TransWAI:提供一站式音视频翻译服务(文末免费试用) 
2. 技术应用|质量保障技术与工具——ApSIC Xbench3. 技术应用 | 三大常用术语工具,教你快速提取术语4. 技术应用 | Listary:以高效“出圈”的搜索神器5. 技术科普 | 你的翻译距离信达雅有多远?让翻译多维质量标准(MQM)打个分吧!
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 韦氏词典公布2022年度词汇:Gaslighting--煤气灯效应5. 语言趣谈 | 《人民日报》公布常见文字错误,词语、标点等避坑指南!
招聘就业1. 招聘快报 | 英雄互娱招聘海外游戏本地化运营2. 招聘快报 | 北京博硕星睿招聘实习生:新媒体运营专员、课程销售顾问(线上)3. 招聘快报 | 南京市教育局直属学校招聘外语教师4. 招聘快报 | 浙江省商务厅招聘英语、日语翻译5. 译者招募丨韩译中丨《高情商妈妈的说话术》丨有署名
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存