Quantcast

大年初三祝福语,初三祝福图片

48问武汉市长,请出来走两步!

谁盗取了华人的基因?谁制造了非典?

快讯:湖北及武汉市官场地震!

武汉市长的水平,从政经历让人担忧

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

2019年11月26日:为了鼓励更多的人参与到自由互联网的开发,我们最新推出了GreatFire悬赏计划,请参赛者在下列任务中任选其中一个或多个,完成其中的任务目标,即可获得对应金额的奖励。
查看原文

投票:选出2016书业年度评选翻译奖优胜图书!

2016-08-04 出版人杂志 出版人杂志

2015年,《出版人》杂志举办了第一届书业年度评选翻译奖,把目光聚集到引进国外优秀文化成果的中国译者们;

2016年,第二届书业年度评选翻译奖在7月启动,收到了来自全国各地读者与出版社的大量提名。评委会经过一个多月的筛选与初评,从中选出了20本初选入围图书。

为了让更多的读者了解这20本入围图书并参与到评选过程,我们推出了这些书及其译者的有关信息,同时开通为时一个星期的投票通道。最终,我们将结合入围图书的投票数,由专家评委会终评选出文学类和社科类获奖作品各2本,于8月24日在北京国际图书博览会上公布最终结果并举行颁奖典礼。

(以下图书根据拼音首字母顺序排列)

文学类


01


《巴塞尔姆的60个故事》    

译者:刘东飚   

南海出版公司

简介:本书收录了“后现代作家之父”唐纳德·巴塞尔姆的六十篇经典代表作品。要翻译这样一部后现代作品集,难度可想而知——若要原原本本地呈现作品本身特色,译者也同样不能循规蹈矩,而是必须打破常规的语言模式,跟着作者“一起癫狂一起疯”。

幸亏本书译者陈东飚,其本人就是巴塞尔姆的“忠实粉丝”,所以在翻译上,也很好地跟上了“偶像”的节奏。以书中《爱丽丝》一文为例,开篇“在我的琴凳上转着圈我的头开始游荡我的头开始游荡在我的琴凳上转着圈在我的琴凳上转着圈结果是一阵头晕目眩在我的琴凳上转着圈……”译者很好地理解了作者本身就想通过文字让读者达到“眩晕”效果的意图,而给出了这样一段阅读感官与原文相同的精彩译文。

02

《荒野丛林》     

译者:蔡一鸣     

上海文艺出版社

简介:本书作者科林·梅洛伊和卡森·埃利斯是夫妻档。科林·梅洛伊是波特兰一支曲风奇谲的摇滚乐队“十二月党人”的主唱,《荒野丛林》是他奇幻三部曲的首部。卡森·埃利斯是由“十二月党人”的御用专辑设计师,也是屡获大奖的童书插画师。《荒野丛林》充满了惊奇、危机和魔法,融合了古老的隐秘世界和现代都市生活;既被经典奇幻的传统滋养,又焕发着蓬勃的原创生机。

本书译者蔡一鸣的翻译作品也深受读者欢迎。

03

《激流男孩》     

译者:蓝晓鹿     

四川人民出版社


简介:这是一个真实的故事。
20世纪初,赛艇运动因运动装备和场地的高要求而令普通百姓望而却步。统领美国赛艇圈的,是哈佛、耶鲁等贵族名校的赛艇队。

1936年,华盛顿大学的贫困少年乔伊•瑞兹,和他同样出身贫寒的八位队友们,并肩作战,击败了众多名校赛艇队,取得了代表美国出征柏林奥运会的资格。本书被列为2014年美国华尔街最受追捧的13本书之一。作者丹尼尔曾数十次采访九十高龄的主人公乔伊和他的女儿,并搜集了大量史料,记录下这震撼世界的光彩一瞬。

译者笔名蓝晓鹿,原名曹堤,台湾人,毕业于北京大学翻译硕士,曾任出版社编辑,现专职翻译,写作。

04


《京都人生》     

译者:田肖霞     

清华大学出版社

简介:“观察、品味陌生的城市,重要的是了解那里的生活,光是转悠该城市的‘著名景点’是没用的。带一本旅游指南,‘按图索骥’,这只是对自己预先怀有的印象做重新确认而已。不会有任何的发现。也就是说,特意去那个地方的意义没了。要认识一个城市,其实最好是步行,最好是在步行的时候偶然遇到什么”。
京都大学教授鹫田清一在《京都人生》里通过对公交206路京都周边景点的描写,指出其中的褶皱和缝隙,京都的魅力不仅仅在于京都的古,在他眼里,因为生于斯长于斯,就更能看到京都在古早和现今的流变。
译者田肖霞翻译过大量日本文学作品,是日本文学的资深译者。


05



 《所有我们看不见的光》       

译者:高环宇     

中信出版社

简介:《所有我们看不见的光》是多尔的第五部作品,耗时十年完成,一出版即占据纽约时报和美国亚马逊畅销榜,迄2015年获得普利策奖(虚构类)。被评价“用科学家般的眼睛观察,却如诗人般感受这个世界”、“每一个句子都被打磨得闪闪发光”。

译者高环宇英语专业毕业,曾从事翻译培训和外版图书引进工作,近年来翻译、译校过多部高质量外版图书,有《癌症传》(普利策奖)、《幻觉》(《经济学人》年度推荐)、《奇妙的意外》(纽伯瑞文学奖)等。

06


《甜牙》       

译者:黄昱宁     

上海译文出版社

简介:《甜牙》是英国当代著名国民作家伊恩·麦克尤恩继《赎罪》之后,首度以女性为主人公创作的长篇大作。以其大师的笔触讲述了这个糅合了阴谋与背叛,爱情与谎言的既微妙又机巧的故事,再度令读者神迷目眩。 “作者必须尊重与读者之间那个不成文的契约。在一个想象的世界里,不应该允许任何一种元素或者任何一个人物出于作者心血来潮的臆想。虚构的东西必须像客观实在一样坚持可靠,一样首位连贯,这是一个以互相信任为基础的契约。”

译者黄昱宁是上海译文出版社文学编辑室主任,是资深英语文学作品译者和随笔作家。黄昱宁发表的译著过百万字,其文笔精深,文气流畅,翻译过麦克尤恩的多部作品。

07


《唯有孤独恒常如新》
译者:包慧怡

湖南文艺出版社

简介:伊丽莎白·毕肖普,一生都在流浪和漫游中度过的诗人。她的诗作很少,却被称之为“诗人中的诗人”“狄金森之后美国最伟大的女诗人”。《唯有孤独恒常如新》收录了毕肖普最为经典的诗歌,包括《失眠》《一种艺术》《旅行的问题》《致纽约》等脍炙人口的名篇。本书被《波士顿邮报》评为年度最佳诗集,也是迄今最权威的毕肖普诗歌选本。

本书译者包慧怡是复旦大学英语系学士、硕士,都柏林大学中古英语文学博士,1985年生于上海,现居爱尔兰。她不仅是诗人,著有诗集《异教时辰书》和散文集《翡翠岛编年》;也是译者,出版译著《好骨头》《隐者》《爱丽尔》等九种。

08


《威士忌海滩》          

译者:梅静 

漓江出版社

简介: 《纽约时报》头号畅销书作家诺拉·罗伯茨以其取得惊人销售成绩的“浪漫悬疑”小说,成为近三十年美国最具盛名、最受欢迎的女性小说家,几乎每个美国人的书架上都有一本她的作品。诺拉·罗伯茨的小说中交织着爱情与悬疑,还涉及家庭、友谊、艺术和劳作等诸多面向。她的笔触洗练而充满诗意,擅长刻画人物与罗曼蒂克场景,不论主角或配角皆富有特色。迄今为止,她的小说的全世界总销量已逾5亿册。

译者梅静译过大量英语文学作品,其中包括《鹿苑长春》《布谷鸟的呼唤》等。“让每一本书成为当下的尽力之作”是其信条。

09

       

《我永远的家》
译者:侯为
 

青岛出版社

简介:《我永远的家》是日本作家渡边淳一的最临终遗作、最后一部自传体长篇小说,追忆了他从出生一直到大学时代的生活。

译者侯为是西安外国语大学日本文化经济学院副教授,曾在日本福井大学、长冈大学等高校进修与教学,主攻日本学、翻译学。译风严谨,以忠实于原作为翻译准则,翻译了多部日本文学作品,广受日本文学爱好者的喜爱。代表译作有《川端康成十卷集》(合译)、《英雄书》(宫部美雪)、《太宰治作品集》(合译)、《留下静的鸟儿》《行到船停处》(片山恭一)等。此书采用了与外方合作的出版模式,也促成了青岛出版集团对渡边淳一文学馆的收购。

10


《英国名诗选》 

选译:黄杲炘

上海外语教育出版社

简介:《英国名诗选》由中国资深翻译家黄杲炘选译。黄杲炘在英诗汉译中首创“兼顾韵式和诗行顿数、字数”这一迄今最严格的译诗要求,先后出版了数本译诗集和十余本英汉对照英美诗选。《英国名诗选》与姐妹篇《美国名诗选》是此类英美诗选的最后两本,选取数十位英国名家百余篇名作,其中包括莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、艾米莉·勃朗特、王尔德、叶芝等大家耳熟能详的作家。诗选采用英汉对照的形式,便于读者观察译诗在内容与形式两方面准确反映原作的潜力。值得一提的是,本书基本上不收自由诗,并在注意系统性的同时,也考虑到格律的多样性,从而让读者清楚看到西洋文学精华的英诗是井井有条的整体,这个整体以格律为骨架,千变万化,多姿多彩。


社科类

01


1800年以来的中英碰撞:战争、贸易、科学及治理》 

译者:金明 王之光 

浙江人民出版社

简介:中英交往不仅仅发生在两个大国之间。这两个国家的贸易和往来还发生在大英帝国和英联邦这些更宏大的背景之下。本书根据作者王赓武在剑桥大学所作的演讲修改而成。在这部探讨中英关系的文笔优美、思想隽永的作品中,作者围绕着“战争”“贸易”“科学”及“治理”这四个词汇,阐述了中国和英语民族复杂、多彩、动态的交往关系,既审视两者交往的可能,同时又洞悉其限制,为读者展示了一幅既深远壮阔又细致入微的中西文明之间碰撞融合的历史画卷。

王赓武是与杨联陞、何炳棣、黄仁宇、余英时、许倬云等比肩的海外华裔史学大家,译者金明、王之光将本书之精微完全展现了出来。

02

《爱因斯坦相对论100年》     

译者:张卜天     

湖南科学技术出版社

简介:本书以生动的语言和图片复活了爱因斯坦的科学和人格。收录的12篇文章由包括三位诺贝尔奖获得者在内的著名科学家、学者和艺术家所撰写。它清晰地呈现了爱因斯坦伟大发现的核心所蕴含的美妙简单性,解释了他的思想如何继续影响着科学发展,如激光、大爆炸理论和“万有理论”;本书还介绍了爱因斯坦的生活和科学以外的活动,包括他与卓别林、罗斯福、泰戈尔等名人的邂逅,他对音乐的热爱以及烦恼重重的家庭生活。

译者张卜天是中国科学院大学哲学系副教授,师从吴国盛。在哲学和科学史方面的翻译成果卓著,负责过湖南科技社出版的一套“科学源流译丛”科学史著作。在精彩原著的基础上,本书的翻译亦是精准流畅,引人入胜。

03

《长物:早期现代中国的物质文化与社会状况》          

译者:高昕丹 陈恒         

生活·读书·新知三联书店

 

简介:柯律格的名著《长物》,以明代文震亨《长物志》一书为例,从物品视角切入艺术史,同时也跨越学科界限,参照社会文化理论,讨论明代的“多余之物”——绘画、书法、青铜器、瓷器、玉雕以及其他明代士绅精英所拥有的文玩用品,考察它们如何被鉴赏、使用,如何成为被消费的商品,以怎样的方式流通、被接受,以及它们在明代社会生活中的意涵,是一部有关晚明文化消费的经典著作。

主要译者高昕丹是中国美术学院博士,现任教于中国美术学院国际教育学院。译有本书以及《诗之旅:中国古代的诗意绘画》等。

04

《创新之母》     

译者:荣丽亚     

人民出版社

简介:《创新之母》是由美国哈佛大学现任校长德鲁•吉尔平•福斯特(Catharine Drew Gilpin Faust )撰写的一本学术著作。福斯特是哈佛大学371年历史里任命的第一位女校长,也是一位研究美国南方战前历史和美国内战历史的专家,在研究美国内战时期反映南方阵营思想的意识形态和南方女性生活方面都卓有成就,并出版了多部相关书籍,其中最著名的就是这本《创新之母》。作者在本书写作过程中曾对南方邦联妇女的500多篇日记、信件和回忆录进行研究,用大众感兴趣的方式阐述了南方妇女如何自我审视和自我重构的过程,作者并没有试图通过自己的感性急于做出价值判断,而是尽可能地还原受访者和历史资料的感受

本书由北京大学教授荣丽亚女士在2015年美国南北战争结束150周年之际引进并翻译成中文。

05


《蹇蹇录:甲午战争秘录》

译者:徐静波     

上海人民出版社

简介:《蹇蹇录:甲午战争秘录》是中日甲午战争时任日本外相陆奥宗光自我标榜之作,以亲历者的身份记述日本政府在甲午战争前后外交活动的来龙去脉——披露日本外交决策大量内幕,了解研究甲午战争必备史料。

译者徐静波为复旦大学日本研究中心副主任、教授,中华日本学会常务理事。研究领域为中日文化关系、中日文化比较。著作有《日本饮食文化:历史与现实》、《近代日本文化人与上海(19231946)》等5种,编著有《日本历史与文化研究》等9种,译著有《近代日中交涉史研究》等8种。曾在神户大学、京都大学等担任招聘教授。

06

《人类的音乐经验:音乐心理学导论》  

译者:刘沛 

中央音乐学院出版社

简介:本书作者为美国北卡罗来纳大学音乐研究所主任、著名音乐教育学家、音乐心理学家霍杰斯教授和美国德克萨斯大学音乐技术专业主任西博尔德(David C. Sebald)副教授。这部《人类的音乐经验:音乐心理学导论》在学科知识结构的完整性,学术性和可读性,与音乐的其他领域、人文社会学科、医学、自然科学等领域的交叉性等方面在音乐心理学的专著领域均居前沿。

本书译者刘沛是中国音乐学院音乐教育系教授,现为中国音乐教育学学会副理事长、中国音乐心理学学会副会长、美国音乐教育家全国大会和国际音乐教育学会会员。在音乐学术刊物发表论文、译文100多篇;出版著作《美国音乐教育概况》、译著《音乐教育的理论基础》等。

07

《撒马尔罕的金桃》        

译者:吴玉贵     

社会科学文献出版社

 

简介:《撒马尔罕的金桃》是博物学家薛爱华(Edward Hetzel Schafer)所著的西方汉学名著,被西方学者视为研究中国古代社会、古代文化的必读书籍。作者以唐代为研究对象,详细研究了当时世界文化交流,内容涉及了唐朝生活的各个方面,家畜、野兽、飞禽、植物、木材、食物、香料、药品、纺织品、颜料、矿石、金属制品、世俗器物、宗教器物、书籍等,共18170余种,举凡生活所需、日常所用,几乎无所不包。

该书译者吴玉贵现任中国社科院马克思主义史学理论与史学史研究室主任,是历史文献学、隋唐史、西北民族史领域的专家。此本译作用词严谨、文字流畅,将原作中我国唐代的社会文化和物质生活的生动画面,原汁原味地展现给读者。

08


《圣巴托罗缪大屠杀》  

译者:梁爽 

北京大学出版社

简介:《圣巴托罗缪大屠杀——一桩国家罪行的谜团》作者为法国十六世纪史学巨臂阿莱特·茹阿纳基之作。作者以详实的史料、深入的研究和生动的文笔,再现了法国历史上关键的一天,1572824日,即圣巴托罗缪大屠杀之日。15728月,胡格诺派显要人物聚集巴黎,参加他们的首领纳瓦尔国王亨利的婚礼。在这场本应象征着天主教徒与新教徒和解的婚礼结束数天之后,胡格诺派的领袖海军上将科里尼却遇刺负伤。圣巴托罗缪之日凌晨,科里尼与其他数位胡格诺派领袖被一同杀害。与此同时,巴黎城中也展开了对胡格诺教徒的屠杀,并随后蔓延至全国。此后,法国内战局势更趋激烈。

译者梁爽忠实而完满地完成了这部著作的翻译。


09

《艺术社会史》          

译者:黄燎宇     

商务印书馆

简介:《艺术社会史》是由匈牙利最著名艺术史家、匈牙利科学院荣誉院士阿诺尔德•豪泽尔(Arnold Hauser)历经十年完成的艺术史经典巨作,在20世纪五六十年代的文艺研究界掀起了思想小旋风。该书对从石器时代到20世纪初的欧洲艺术发展史进行了笔酣墨饱的勾勒和阐释,在哲学、美学、宗教学、经济学、社会学、思想史、文化史、心理分析、电影理论等十来个领域纵横捭阖、来回穿梭,为艺术史研究开辟了前所未有的广阔视野。

译者黄燎宇为北京大学外国语学院德语系教授、博士生导师,中国德语文学研究会副会长。自称“翻译领域的享乐主义者”的黄燎宇,被豪泽尔“巴洛克式”的语言和学术激情深深吸引,利用身在北大的优势,发动了号称“百人团队”的翻译智囊团,使得这部横跨多个知识领域和多个语种的《艺术社会史》名著近乎完美地呈现在读者面前,并在问世不到一年时间内获得了学界的肯定。

10


《英国政治通论》    

译者:苏淑民     

中国社会科学出版社

简介:《英国政治通论》为朴茨茅次大学《英国行政管理》课程迈克尔教授指定的主要参考书,第一作者是英国著名政治家兼学者福尔曼,后来鲍德温作为第二作者参与撰写了第五版。该书对英国政治的各个方面做了全景式和权威性的介绍,理论概括性强,语言生动,在罗列丰富的资料的同时,注重对英国政治进行深刻剖析和理论阐述,全面考察了工党宪政改革给英国政治体制带来的剧变,以及2005年以后英国政治发展现状。

译者苏淑民是国际关系学院副教授,政治学著作和译作丰富。


2016书业年度评选·翻译奖投票


(投票截止至8月10日)




出版人杂志 
[publishers]

随性读书,认真写字

严肃活泼,偶尔脱线

长按识别二维码即可关注


点击下列红色文字查看精选内容

行业2015书业年度评选印度书展中南传媒海外出版版图民营书业励讯培生企鹅华章亚马逊京东绘本馆电子书有声书涂色书新华书店涵芬楼书店诚品书店雨枫书馆出版上市馆配国际出版新媒体排行读客十年华东六少中南博集磨铁新经典

阅读疯狂动物城美人鱼布克奖卡佛帕慕克午夜之子时间简史纽约公共图书馆阅读城市·苏州世界最美的书艺术家手制书藏书票鲁迅版画新年特大号蒋勋·舍得女性传记

人物郭敬明罗振宇高晓松余秀华迟子建刘慈欣龚曙光童健黄书元沈元勤张立宪吴晓波曹文轩童之磊


文章有问题?点此查看未经处理的缓存