查看原文
其他

沃丁顿《新的季节》

Waddington 星期一诗社 2024-01-10

加拿大是个年轻的国家,这个年轻国家的不断发展使人们对生活的感受日新月异,即使是米里亚姆·沃丁顿——这个七十多岁的老诗人也不例外。她带领读者们走进了她的“新的季节”。

冬天,万物萧瑟,脚下都是些枯萎的花草,凋零的树叶。在静静的冬之晨,诗人浮想联翩,心潮澎湃。“阅读/我们国家的历史/在我们自己的脉搏/和血管”。简练的一个诗句,却流露出诗人多么浓烈,真挚的爱国之情。作为一个加拿大的公民,将个人的脉搏和祖国一起跳动,把自己的命运和祖国血肉相联了。冬去春来,百花争妍,万木葱笼。春天复苏了诗人年轻的心,诗人“在草叶间”发现自己是和春天同在的。漫步在田野上,诗人似乎听见大草原上的风,在给她讲述一个古老的秘密,为她低吟着一首永恒的曲子。此时,诗人的身心已经和大自然融为一体,尽情地享受新的季节带给她的无穷乐趣了。秋天到了,在沥青河的河岸边,夜幕正降临,诗人突发奇想,“是否这片城市空间”能够避免黑暗的到来,然后在阳光照耀下,“聆听我们的河/歌唱日光与清澈的水/在那咆哮的话语之上/以及从机器里签发出的滚滚数码?”这里,后两句诗应该引起我们的注意,“咆哮的话语”、“滚滚数码”和日光、河水有何内在联系?显然这两个意象是另有所指。

它们和下面一小节中的“迎着按纽的/闪念,无心/杠杆的推进以及/控制室里/沸腾的虚荣”等诗句都暗示着诗人对喧嚣的尘世、勾心斗角的人们以及高度工业化生产对人的精神压迫的厌恶之情。而市民们更愿意走进大自然,在辽远的土地上勤耕不辍。“他们要种下/他们的小麦与鲜花/扬起生命的旗帜”,充满了对乡村的热恋之情。这首诗中多处出现了象征、暗示、比喻等手法。“踩着死去的名字”,暗示了冬天万物凋落的凄凉景象。“咆哮的话语”、“控制室里沸腾的虚荣”等象征着尘世的伪劣性。“用犁来计算这大地/每个角落的轮廓”暗示了人们拓荒不止的决心。而“我们在草叶间/发现自己”,“我们听见/草原上古老的风/编织着/秘密传家宝的复唱曲”等诗句,表现了诗人多么灵敏的感觉!这或许和诗人擅长写爱情诗不无关系,这首诗大体上写得细腻却不琐碎,委婉却不晦涩,只有到了最后一节才明朗一点。季节的变更在诗中起了一根引线的作用。“对乡村的热恋”并不意味着回到封建时代自给自足的小天地去,它揭示了人们对这个异化的世界的厌恶感,同时表明了“我们”——这个混沌世界的清醒者回归大自然,让世界还原其本来面目的强烈愿望和决心。( 姜 长 嵘 )



沃丁顿《新的季节》



冬天

我们踩着死去的名字

在每个城市

清晨

我们想象起源

阅读

我们国家的历史

在我们自己的脉搏

和血管


春天

我们在草叶间

发现自己

在省份的原野

倾听

我们听见

草原上古老的风

编织着

秘密传家宝的

复唱曲。



秋天

我们站在

沥青河的岸边

夜幕降临

惊诧

是否这片城市空间

能够幸免

聆听我们的河

歌唱日光与清澈的水

在那咆哮的话语之上

以及从机器里签发出的

滚滚数码?



也许

市民愿坚持

如波纳姆大森林①一样前进

迎着按纽的

闪念,无心

杠杆的推进以及

控制室里

沸腾的虚荣;

于是市民

便用犁来计算

这大地

每个角落的轮廓

他们要种下

他们的小麦与鲜花

扬起生命的旗帜

庆贺我们

对乡村的热恋

宣告我们自己

在此地

扎根、出现。


汤 潮 / 译



米里亚姆·沃丁顿 (Miriam Waddington),加拿大著名女诗人,被公认为二十世纪加拿大诗坛上最有影响、最活跃的女诗人之一。生于曼尼托巴省的温尼伯,早年在多伦多大学和美国宾夕法尼亚大学读书,四十年代和五十年代在多伦多和蒙特利尔从事多种社会工作,退休前为加拿大约克大学英语文学教授。她的诗从不同角度、层次、方面反映了加拿大社会中的妇女生活,语言流畅,善于把生与死、爱情等人生问题上升为刻划细腻的哲学境界,向读者揭示出日常生活中细微的事物的神秘起源。沃丁顿出版了诗集《绿色世界》(1945)、《第二种沉默》(1955)、《季节的情侣》 (1958)、《玻璃小号》(1966)、《黄金的代价》(1976)、《来客》(1981)等多卷,1986年出版《诗集》,另有评论集《A·M·克莱因》(1970)、小说《孤独的海滨之夏》(1982)等。沃丁顿曾获得过多种诗歌奖,还担任过诗刊《诗歌多伦多》的编辑和渥太华大学驻校作家。米里亚姆·沃丁顿被公认为二十世纪加拿大诗坛上最有影响、最活跃的女诗人之一。沃丁顿的诗作被翻译成了俄、法、德、匈牙利、日、汉、罗马尼亚等国文字,在国际诗坛上具有一定影响。她的诗从不同角度、层次、方面反映了加拿大社会中的妇女生活,语言流畅,善于把生与死、爱情等人生问题上升为刻划细腻的哲学境界,向读者揭示出日常生活中细微的事物的神秘起源。



推荐阅读:

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克《致荷尔德林》

布洛克诗15首

伊沃诗14首

班代拉诗6首

莫拉埃斯诗3首

梅格·内托诗3首

迪亚斯诗2首

安特拉德《海滩上的安慰》

阿尔维斯诗2首

古今和歌集①

古今和歌集②

古今和歌集③

阿尔丁顿诗2组

阿诺德《多弗海滨》

燕卜荪《两韵十九行诗》

霍思曼诗3首

吉卜林诗2首

麦克林诗2首

马维尔《致羞怯的情人》

金素月诗26首

鲁米诗3首赏析

柳谨助诗3首

鞠孝汶诗2首

罗俊敏诗2首

文忠成诗2首

郑澈《思美人曲》

尹善道《五友歌》

D.H.劳伦斯诗8首

贡戈拉诗3首

塞蒂纳诗2首

鲁米《同甘共苦》

阿特伍德《弃儿》

卡斯特拉诺斯《面对一块古石的默想》

马查多《给我的影子》

鲁米诗20首

阿特伍德诗4首

维加诗4首

埃斯普马克诗3首

萨利纳斯诗4首

塔伦斯《和杜甫》

卡琳·波伊《奉献》

弗勒丁《好天气》

里尔克《果园》

乌纳穆诺诗3首

海顿斯坦诗7首

艾米莉·勃朗特诗5首

正冈子规俳句选

与谢野晶子诗选

里尔克《窗》

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《玫瑰集》

叶芝诗10首

北原白秋诗6首

岛崎藤村诗7首

埃德森斯文诗35首

奥哈拉诗20首

米莱诗3首

克劳德·麦凯诗5首

西德尼·拉尼尔诗3首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存