查看原文
其他

吉卜林诗2首

吉卜林 星期一诗社 2024-01-10


约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865年12月31日一1936年1月18日),英国小说家、诗人。主要作品有诗集《营房谣》、《七海》,小说集《生命的阻力》和动物故事《丛林之书》等。1907年吉卜林凭借作品《基姆》获诺贝尔文学奖,当时年仅42岁,是至今为止最年轻的诺贝尔文学奖得主。获奖理由:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长”。吉卜林一生共创作了8部诗集,4部长篇小说,21部短篇小说集和历史故事集,以及大量散文、随笔、游记等。他的作品简洁凝炼,充满异国情调,尤其在短篇小说方面,是无与伦比的。马克·吐温曾热情洋溢地赞美吉卜林的作品说,“我了解吉卜林的书……它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩;它们永远是新鲜的。”由于吉卜林的“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”,其他作品还有诗集:《机关打油诗》、《营房谣》、《七海》;短篇小说集:《山的故事》、《三个士兵》、《生命的阻力》、《丛林之书》;长篇小说:《消失的光芒》、《基姆》等。

1907年,他终于以“观察的能力,想象的新颖,思维的雄浑和叙事的杰出才能”而获得该年度的诺贝尔文学奖。吉卜林亲临斯德哥尔摩领奖,但令人遗憾的是,往常的盛典在这一年却笼罩上了一片沉闷、郁虑的气氛。仪式举办得极其简单,到会者寥寥数人,整个授奖过程没有掌声,没有喝彩。原因是授奖的前几天,瑞典国王奥斯卡二世去世了。吉卜林走进皇宫谒见新王。古斯塔夫五世国王满脸倦容,双目垂视,对他只问候了一两句话。皇宫内外充满着死一般的沉寂。后来吉卜林在他的自传体札记《谈谈我自己》中称这次典礼为令人窒息的“庆典”。但和这冷落的授奖仪式形成鲜明对比的是,各小学校代表队的儿童们,他们临时组织了一个儿童代表队、来到吉卜林投宿的饭店,向这位曾为儿童贡献出许多迷人童话的获奖者,表示他(她)们的敬意。其中一位小女孩用英文发表了一篇非常流利的“颂辞”。并为他表演了合唱歌曲。这一切使吉卜林感到十分愉快和欣慰。由于吉卜林所生活的年代正值欧洲殖民国家向其他国家疯狂地扩张,他的部分作品也被有些人指责为带有明显的帝国主义和种族主义色彩,长期以来人们对他的评价各持一端,极为矛盾,他笔下的文学形象往往既是忠心爱国和信守传统,又是野蛮和侵略的代表。然而20世纪来,随着殖民时代的远去,吉卜林也以其作品高超的文学性和复杂性,越来越受到人们的尊敬。



终曲


我们祖祖辈辈的上帝呀,

我们辽远的战线之主,

我们在你可怕的手下

得以统治椰树与松树,——

万军之主啊,别遗弃我们,

教我们默记,默记在心!


骚动、喧哗都将沉寂,

国王、长官寿数将尽:

留下的只有你古老的祭

和一颗谦卑忏悔的心。

万军之主啊,别遗弃我们,

教我们默记,默记在心!


我们的舰队在远洋消失,

火光在沙洲、海角熄灭:

看我们盛极一时的昨日

归入了亚述、腓尼基之列!

万国的主宰,宽恕我们,

教我们默记,默记在心!


如果我们陶醉于强权,

出言不逊.对你不敬,

像异教徒一般口吐狂言,

像不识法律的少数人种——

万军之主啊,别遗弃我们,

教我们默记,默记在心!


为了异教的心——它只信赖

冒臭气的枪管和铁皮,

尘埃上造楼——称雄的尘埃!

而且还不肯求助于你,

为了狂言、蠢话和吹嘘——

饶恕你的子民吧,上帝!




“卷毛种”

苏丹远征军之歌


我们在海外同许多人都交过战,

有一些人真是好样,另一些却不咋样;

祖鲁人、缅甸人、还有阿富汗,

可是卷毛种在他们当中比谁都棒。

咱从他手里连半分钱找头也得不到,

他蹲在丛林里割我们的马腿最内行,

连我们总部的哨兵都被他宰掉,

他耍得我们的部队晕头又转向。

敬你一杯,卷毛种,在你家乡在苏丹!

虽说是蛮族异教徒,你却是一级战斗员,

我们给你开个证明,如果要签名,

我们随时可以奉陪,只要你高兴。


我们在阿富汗山地试过晦气,

布尔人远距离的冷枪打得咱发蒙,

缅甸人把我们沉到伊洛瓦底江底,

祖鲁军拿我们做火锅手艺真精通。

不过这一切不过是点儿小意思,

给我们吃最大苦头的要数卷毛种。

报纸上说我们坚守阵地真神气,

可是一对一,卷毛打得咱毫无招架之功。

敬你一杯,卷毛种,还有你老婆和小孩,

咱奉命令要打垮你,所以咱就往前开。

咱把枪弹往你们身上淋,这当然不公正,

但尽管装备不平等,卷毛攻破了我们的方阵!


他没有自己的报纸给他作宣传,

他没有勋章也没有任何酬劳,

他就是用双手挥舞刀和剑,

咱不得不承认他有技巧;

他灵活地跳跃出没在丛林间,

拿着棺材头盾牌和铲头矛。

只消同冲杀的卷毛快快活活玩一天,

够咱健壮的英国大兵整整一年受不了。

敬你一杯,卷毛种,还有你牺牲的伙伴,

要不是咱也损兵折将,咱愿帮你来悼念。

不过事实证明,咱们两家买卖还公平,

虽然你们损失重,却打垮了我们的方阵!


只要咱一放枪,他就冲着冒烟的地方上,

刀砍上咱脖子,咱还不知是咋回事。

他活着就像热沙一样又辣又滚烫,

他死了也很难说他是真死或假死。

他是好种,他是好汉,他是好羊羔!

在狂欢中他是印度橡皮做的傻小子。

在世界上恐怕只有你这卷毛

把大英步兵团看得一文不值!

敬你一杯,卷毛种,在你家乡在苏丹!

虽说是蛮族异教徒,你却是一级战斗员。

敬你一杯,一头乱草似的卷毛人,

能蹦善跳的黑大汉,你攻破了大英国的方阵!


飞 白 / 译



推荐阅读:

尼娜‧卡香诗6首

普雷维尔诗3首

瑙瓦拉·蓬拍汶诗5首

诗琳通诗3首

巴雍·颂通《书籍·鲜花·水流·爱情》

昂堪·甘拉亚纳蓬《诗人的誓言》

罗伯特·勃莱诗11首

查尔斯.布考斯基诗7首

玛丽·奥利弗诗14首

苏阿德·萨巴赫诗3首

欧·艾·雷沙诗2首

萨义德《复活与灰烬》

尼·哈尼姆《请你再告诉我》

达格拉卡《地中海的诗》

罗伯特·布莱诗30首

勃莱诗10首

刘仲庐诗2首

陶金花诗4首

巴哈·扎因《迟延真实》

法德娃·图甘诗3首

珍黛妮·沙阿诗3首

马亨德拉诗3首

勃莱诗4首

叶维廉译保罗·策兰诗2首

丁尼生《鹰》

惠特曼《黄昏的和歌》

华兹华斯《早春遣句》

马杰农《我相思成病》

马斯特斯诗22首

郭沫若译华兹华斯诗4首

华兹华斯《致杜鹃》

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》

卡尔·桑德堡《雾》

华兹华斯诗10首

华兹华斯十四行诗6首

马林·索雷斯库诗11首

瓦夫什凯维奇诗10首

卡尔·桑德堡诗9首

芒达拉诗2首

穆巴迪亚特诗3首

达迪耶诗2首

威廉·华兹华斯《永生颂》

聂鲁达《一百首爱的十四行诗》

惠特曼《哀歌》

惠特曼《从滚滚的人海中》

耶麦诗14首

桑托斯诗2首

索萨诗2首

诺洛尼亚诗2首

W.C.威廉斯诗13首

米开朗基罗诗6首

莱·马雷诗6首

约翰·肖·尼尔森诗3首

詹姆斯·麦考莱诗3首

爱德华·菲茨杰拉德诗选

嘎波莱-梅辛《归家的游子》

威廉·怀特黑德诗2首

布可夫斯基诗33首

安东尼奥·马查多诗6首

总统诗人桑戈尔诗3首

狄奥普诗2首

法尔诗2首

罗伯特•布里吉斯诗4首

约翰•贝杰曼诗3首

塞尔努达《给身体的诗》

茨维塔耶娃诗6首

布莱希特诗9首

阿尔贝·加缪《秋是第二个春》

罗伯特·骚塞诗8首

托马斯•沃顿诗2首

布莱希特诗6首

安东尼奥•马查多诗7首

盖斯《悬诗》

霍普诗5首

柯文·哈特《未来的历史》

玛丽·吉尔摩诗5首

菲茨杰拉德诗3首

马·沃洛申诗3首

缪塞诗7首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存