汉诗英译 | 黄旗山行
黄旗山行 官长剑
一
暑气未消,绿色的小汗珠
映出秋天的半个粉脸。脚步声里
藏着小动物,虚心像大红灯笼
在高峰处耸立。山未行时林在风中
你来看花:茉莉,黄槿,蔷薇带刺
你不来,佛音静听着黄旗山
二
风景的故人,在方言里藏匿
新面孔在草尖,石缝,或莞香枝头
成群羞涩。流水线上的玫瑰已盛开
阳光落在湖心,箭环蝶正化身
溪水的小马驹,用比喻驯服大地
众神就着微风与香火,畅饮狂欢
三
入口的修辞里,塞满旧时代的歌声
盛产工业品的新美学,在人群中隐现
你来看山,围观的故事里尽是无名者
只有秋枫生长新的预言,叶子红到掌心
山雀与斑鸠,像跳跃的词语互不相识——
它们掌握唯一的真理,我只有小谬误
四
城市在夜色中隆起,不变之中
有漂亮的名声,盘旋,上升,在镜头里
躁动不安。人群混迹于秋色,却难挡
你世间的悲喜。“只缘身在此山中”
四十年已成此景,此山依旧不是彼山
当众神在山顶欢呼时,你始终在低处
A Trip to Huangqi Mountain
by Guan Changjian
Summer heat lingers, fresh tiny drops of sweats
mirror a hemisphere of pastel autumn. Between footsteps,
little critters scurry by, with the same humility of the red lanterns,
who happen to sit on the mountaintop.
The mountain is unmoving, the forest withstands the wind.
You come for the flowers: jasmine, milkvetch, thorny wild roses.
Without your presence, Buddha attends to the sounds of Huangqi Mountain.
II
The ancients in the scenery slipped into our dialect.
Rookies show up on the grass, in stone cracks, on agar woods,
looking timid. Roses along water’s edge,
sunset in the lake, jungle queens leaving their pupas.
A stream winds its way, like a little horse, to soften the earth.
The deities love the breeze and the incense, drinking to their hearts’ full.
III
The entrance is inscribed in the old lyrical style,
but the modern industrial designs loom among the visitors.
You visit the mountain, surrounded by anonymous taletellers,
new oracles written in autumn leaves, palm-size red maple,
chickadees and sables, leaping like disjointed words—
They speak the truth, while I only talk in fallacies.
IV
The city stands out at night, its stardom is
unchallenged, and still rising, but it looks like
a restless world through my lens.
The crowd blends in with autumn, but they are
separated by human pathos. “For I am in the mountain"
for forty years, and it has shaped me, still this mountain is not The Mountain.
When gods cheer on the mountaintop, we are always somewhere below.
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 阅读原文 直达
喜欢这首诗,请点 ▼在看