专著推荐 | 许钧:《关于翻译的新思考》自序
回想这几年走的路,我发现自己当初的一些想法在浙江大学慢慢都实现了,尤其是浙江大学中华译学馆的成立,在中华文化传承、中外文化交流、翻译学术探索等各个方面都做了一些很有价值的工作。就我个人而言,在学科建设和青年教师培养方面,我做了很多的努力。在服务国家战略方面,作为一位翻译学者,我也尽可能发挥自己的作用,比如作为南京申办世界文学之都的顾问之一,我曾于2018年10月底应邀赴联合国教科文组织总部主持“城市的开放与文化的多元”论坛,并作为嘉宾,与诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、茅盾文学奖得主毕飞宇及联合国教科文组织非洲部门协调和伙伴关系局局长杜越就文学和文化与城市发展、城市多元文化建设等重要议题展开讨论,为传播中华文化,扩大中国文化影响力做了积极的尝试。我还应国际法语国家组织的邀请,担任了该组织设立的五洲文学奖的评委,参加该文学奖的评奖工作,努力开拓中外文学的交流途径。这些工作固然重要,也有意义,但作为一个学者,学术探索是其根本。虽然工作忙,活动多,身体也大不如以前,但我每天坚持读书与思考,就翻译、文学与文化问题进行探索。这次结集献给读者朋友的一些文字,就是我到浙江大学工作三年多来就翻译及相关问题展开思考的结晶。
对于翻译,我确实有过不少思考和研究,主要集中于几个层面。第一是翻译的理论层面,《翻译论》应该是主要的成果,围绕翻译的基本问题展开,由对翻译的本质特征入手,界定翻译,重点探讨翻译的理论问题。第二是翻译的实践层面,对翻译的活动、事件进行梳理与思考,由翻译的经验总结,导向翻译的理论升华,这方面有一些成果,如《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《文字·文学·文化———<红与黑>汉译研究》。第三是翻译的历史层面,思考的对象是译介与接受问题,有总体的把握,也有个案的分析,成果有《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》。第四是翻译主体的层面,聚焦中华翻译历史中著名的翻译家,如傅雷,研究他的翻译艺术,探索他的精神世界,这方面有《傅雷翻译研究》问世。最近几年,我对翻译的思考没有停止。大家都知道,过去的这几年里,对我们翻译界来说,有一些值得特别纪念的重要历史时刻,如改革开放四十周年, 还有五四运动一百周年。结合五四运动的历史和改革开放的历程,我对在新的历史时期的翻译又有了一些新的想法,同时应《外语教学与研究》 《外国语》《中国翻译》等杂志的要求,或参加有关的学术研讨发表讲话,或撰写有关的纪念文章,如此,便有了这次结集出版的《关于翻译的新思考》,其中的“新”一词,有时间上的所指,因为收录的文章都是我在近三年多来发表的;也指思考的新拓展,尤其是对于翻译精神与价值的思考。
确实,近几年来,我特别关注翻译的精神与价值层面。从这部小集子所收录的文章看,虽然分为了四辑,但最为根本的,是对于翻译精神与翻译价值的探索。去年是五四运动一百周年,我应《中国翻译》邀请,撰写了《翻译精神与五四运动———试论翻译之于五四运动的意义》。结合五四运动的历史,我从语言、文学、文化、思想层面展开思考,就翻译与五四运动的深刻联系以及翻译对五四运动的直接、间接的影响进行探讨,继而从翻译的开放与创造精神出发,就翻译之于五四运动的意义谈了自己的看法。在这篇文章中,我明确地提出了翻译的开放精神与创造精神,以此去检视中华翻译史,也许会对很多问题有更为深刻的理解。而与此相关的,我也特别关注翻译家的精神世界。在这部集子中,有我写余光中先生翻译活动的文章,也有我纪念法国文学翻译家郝运先生的文章,还有张柏然先生在病重时与我合写、发表于他离开这个世界的那一天的文章。他们都离开我们了,但他们身上所体现的翻译精神永在。
关于翻译价值,我曾在2018年与翻译界同仁共同编撰的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》一书的后记中写道:“中国的改革开放,对于我们翻译学界而言,应该具有特别重要的意义,因为开放的精神,就是翻译的精神诉求。打破隔阂,开阔视野,促进理解与交流,拓展思想疆界,增进不同民族文明的互学互鉴,丰富与繁荣世界文化,是翻译的价值所在。”②这是在新的历史时代对翻译基本价值的一种新的认识。三年前,我还写过一篇文章,叫《关于外语学科翻译成果认定的几个问题》, 发表在《中国翻译》杂志2017年第2期上。写这篇文章的目的很明确,一是在实际的层面,为翻译成果在高校教师职称评审中的认定提供某种评价参照;二是在理论的层面,希望引起翻译学界对翻译的价值进行进一步思考与探索。
翻译活动很丰富,也很复杂。与翻译相关的问题很多,比如翻译与文学的关系,翻译与文化交流的关系,翻译与话语体系建设的关系,翻译与人类命运共同体构建的关系,对这些问题,我都有所涉及,但这些思考是初步的,有的还是肤浅的,我期待着中国的学界对翻译问题有更多的关注、更深入的思考。
最后,我要特别感谢覃江华副教授,感谢他在新冠肺炎疫情最为严重的时期能静心阅读这部集子所收录的所有文章,细心检查文中的疏漏,严格地调整文章的注释和格式。我还要感谢蓝红军教授、许多副教授、覃江华副教授和施雪莹博士与我一起思考翻译的问题,合作撰写有关的文章。
许钧
2020年4月2日于南京黄埔花园
注 释
① 追求,一直在路上——对话来浙大“创业”的文科资深教授许钧.浙江大学报, 2018-07-13(02).
② 许钧.改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018).武汉:湖北教育出版社, 2018:254.
扫码即可购买本书。如需发票请在地址栏下方留言栏里自行备注电子邮箱,抬头和税号。谢谢合作~
作者简介
许钧,浙江大学文科资深教授,浙江大学中华译学馆馆长,浙江大学外国语言文化与国际交流学院博士生导师,教育部长江学者特聘教授。主要研究方向:翻译学与法国文学。
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)
专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
专著推荐 | 许家金 《语料库与中国英语学习者英语口语研究》
专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)
专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究
本文编辑 :浙大译学馆 枣彬吉
本文推广: 语言学通讯、浙江大学出版社