专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译家 (许钧 序)
如需发票,请在地址栏下方的留言处备注电子邮箱、抬头和税号
近日,“文学翻译与文明互鉴——‘中华译学馆’新书发布暨读书分享会”在京举行。浙江省出版工作者协会会长陈克韶、秘书长毛玲婧,浙江大学中华译学馆副馆长郭国良教授,作者代表浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心主任郝田虎教授,浙江大学出版社社长鲁东明、副总编辑张琛等出席了活动。浙江大学中华译学馆馆长许钧教授发来视频贺词。
新书发布会上,陈克韶、郭国良、鲁东明共同为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”(第一辑)揭幕。随后,郭国良邀请郝田虎对谈,和读者分享对文学翻译与文明互鉴的理解与思考。
郭国良表示,翻译文学是中国文学的一个部分,回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》翻译、傅雷的文学翻译、朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明交流互鉴,推出了“中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。
据了解,“中华翻译家代表性译文库”始终以展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识为追求。入选该文库的系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷,计划分辑出版八十至一百卷。
第一辑包括鸠摩罗什卷、玄奘卷、林纾卷、严复卷、鲁迅卷、胡适卷、林语堂卷、梁宗岱卷、冯至卷、傅雷卷、卞之琳卷、朱生豪卷、叶君健卷、杨宪益 戴乃迭卷、穆旦卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
张琛认为,翻译家在促进学术研究和文明传播方面起到了至关重要的作用:逾越不同语言间的天堑,架起文化交流的桥梁。正是基于这样的认识,浙江大学出版社于“中华译学馆”成立时亦迅速成立“求是编译室”,专门负责编辑和出版浙江大学中华译学馆的各项成果。
自“求是编译室”成立以来,浙江大学出版社已经出版了“中华翻译研究文库”(第一辑)(第二辑),“中世纪与文艺复兴译丛”(第一辑),等等。此次首发的“中华翻译家代表性译文库”(第一辑)共15卷,纵古今,跨经纬,遴选中国历史上有代表性的翻译家,梳理其翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献。各卷浓缩翻译家代表性译文精华,精选其最优秀的译文,萃于一编,更有利于读者阅读,也能更清晰地展示翻译家的严谨学风和卓越成就,具有重要学术价值和实践意义。我们可以通过品读他们的代表性译文进入其精神世界,缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献。
在随后进行的读书分享会上,郭国良、郝田虎以“中华译学馆”图书为切入点,和读者分享了对文学翻译与文明互鉴的理解与思考。
与会嘉宾向现场读者介绍,“中华翻译家代表性译文库”从我国两千多年有记载的翻译史中遴选了不同年代最具影响力的翻译家,规模之大在出版界实属罕见。这些翻译家翻译的作品涉及不同的种族、国界和文化,具有很高的阅读价值。
与会嘉宾认为,该译文库的及时出版,继承和发扬了浙江大学乃至中国优良的外国文学研究传统,将有力地普及和推进我国的外国文学研究,回应新时代学术进步和“双一流”学科建设的需要。
据悉,浙江大学出版社与浙江大学中华译学馆合作以来,已出版了多种丛书、多部优秀的作品。2019年,“中华译学馆·中华翻译研究文库”(第一辑)已获得浙江省出版工作者协会主办的第35届浙江优秀出版物(图书)编辑奖的正式奖。
正如许钧馆长在视频贺词中所称,双方通力合作,愿望是通过研究让广大读者进一步理解翻译。希望通过中国文学文化和外国文学文化互译,让翻译能够在中外文明、中外文化的交流当中起到重要作用。面向未来,浙大出版社与浙大中华译学馆将继续以优秀的中国文化、中国传统、中国翻译为主要对象,研究出版更多的精品图书,在译介、交流和创新等方面发挥作用,为中外文明交流互鉴做出贡献。
五四运动前后,通过翻译这条开放之路,中国的有识之士得以了解域外的新思潮、新观念,使走出封闭的自我有了可能。在中国,无论是在五四运动这一思想运动中,还是自1978年改革开放以来,翻译活动都显示出了独特的活力。其最重要的意义之一,就在于通过敞开自身,以他者为明镜,进一步解放自己,认识自己,改造自己,丰富自己,恰如周桂笙所言,经由翻译,取人之长,补己之短,收“相互发明之效”②。如果打开视野,以历史发展的眼光,从精神深处去探寻五四运动前后的翻译,我们会看到,翻译不是盲目的,而是在自觉地、不断地拓展思想的疆界。根据目前所掌握的资料,我们发现,在20世纪初,中国对社会主义思潮有着持续不断的译介,而这种译介活动,对社会主义学说、马克思主义思想在中国的传播及其与中国实践的结合具有重要的意义。在我看来,从社会主义思想的翻译,到马克思主义的译介,再到结合中国的社会和革命实践之后中国共产党的诞生,这是一条思想疆域的拓展之路,更是一条马克思主义与中国革命相结合的创造之路。
开放的精神与创造的力量,构成了我们认识翻译、理解翻译的两个基点。在这个意义上,我们可以说,中国的翻译史,就是一部中外文化交流、互学互鉴的历史,也是一部中外思想不断拓展、不断创新、不断丰富的历史。而在这一历史进程中,一位位伟大的翻译家,不仅仅以他们精心阐释、用心传译的文本为国人打开异域的世界,引入新思想、新观念,更以他们的开放性与先锋性,在中外思想、文化、文学交流史上立下了一个个具有引领价值的精神坐标。
对于翻译之功,我们都知道季羡林先生有过精辟的论述。确实如他所言,中华文化之所以能永葆青春,“翻译之为用大矣哉”。中国历史上的每一次翻译高潮,都会生发社会、文化、思想之变。佛经翻译,深刻影响了国人的精神生活,丰富了中国的语言,也拓宽了中国的文学创作之路,在这方面,鸠摩罗什、玄奘功不可没。西学东渐,开辟了新的思想之路;五四运动前后的翻译,更是在思想、语言、文学、文化各个层面产生了革命性的影响。严复的翻译之于思想、林纾的翻译之于文学的作用无须赘言,而鲁迅作为新文化运动的旗手,其翻译动机、翻译立场、翻译选择和翻译方法,与其文学主张、文化革新思想别无二致,其翻译起着先锋性的作用,引导着广大民众掌握新语言、接受新思想、表达自己的精神诉求。这条道路,是通向民主的道路,也是人民大众借助掌握的新语言创造新文化、新思想的道路。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。以我之见,向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
需要说明的是,为了更加真实地再现翻译家的翻译历程和语言的发展轨迹,我们选编代表性译文时会尽可能保持其历史风貌,原本译文中有些字词的书写、词语的搭配、语句的表达,也许与今日的要求不尽相同,但保留原貌更有助于读者了解彼时的文化,对于历史文献的存留也有特殊的意义。相信读者朋友能理解我们的用心,乐于读到兼具历史价值与新时代意义的翻译珍本。
许 钧
2019年夏于浙江大学紫金港校区
参考文献:
① 梁启超.翻译文学与佛典//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:63.
② 陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:162.
作者简介
许钧,浙江大学文科资深教授,浙江大学中华译学馆馆长,教育部长江学者特聘教授,中国翻译协会常务副会长。主要研究方向:翻译学与法国文学。
黄建华,广东外语外贸大学教授,法国语言文学专业;研究方向:法国语言文学,词典学,曾翻译过相当数量的法国社科、文学著作,见商务印书馆的“汉译世界名著丛书”四种,人民文学出版社等的《蒙田随笔》、《克莱芙王妃》、《罗马爱经》等的多种文学名著;所著的《词典论》(上海辞书出版社)被韩国人译成韩文,在韩国出版。所主编的《汉法大词典》(外语教育与研究出版社)获本届中国出版政府奖。
辛红娟,翻译学博士,哲学博士后,宁波大学外国语学院副院长,教授。主要研究方向:典籍翻译研究,文学翻译实践。近五年出版图书:1. 《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想像》,上海译文出版社,论著 2. 《创新与前瞻:翻译学科研究型教学暨教材研究》,南京大学出版社,编著 3.《11/22/63》,上海文艺出版社,译著 4.《毛姆短篇小说选》(I,II),人民文学出版社,译著 5.《马勒传》,湖南文艺出版社,译著 6. Stories of Old Xiangya,武汉大学出版社,英文译著 7. 《11/22/63》,人民文学出版社,译著 8.《译学研究叩问录》,南京大学出版社,论著 9. 《人们都叫我动物》,上海文艺出版社,译著 10. 《中国翻译家研究》(当代卷),撰写“杨宪益”条目,第567-598页,撰写字数2.3万字,上海:上海外语教育出版社。11.《杨宪益翻译研究》,南京大学出版社,论著 13. 《寂静的春天》,译林出版社,译著
廖七一,四川外国语大学教授,翻译学博士生导师。已出版《当代西方翻译研究探索》、《当代英国翻译研究》、《胡适诗歌翻译研究》、《中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究》、《翻译研究:从文本、语境到文化建构》、《抗战时期重庆翻译研究》等。
扫码即可购买
如需发票,请在地址栏下方的留言处备注电子邮箱、抬头和税号
如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:孙老师 18321711365(电话同微信)
国际优秀学术著作推荐
翻译学
专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)
专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)
专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》
专著推荐 | 系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书
专著推荐 | 《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》
专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?
专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
应用语言学
专著推荐 | 教育叙事研究方法能为应用语言学做什么?(3卷本)
专著推荐 | 外语课堂研究(动机、教师、学习策略、教育技术等,9卷)
专著推荐 | 语言教学、二语习得国际前沿研究
专著推荐 | 高水平学术英语写作与国际发表的秘诀
专著推荐 | 多模态教学新著 Designing Learning with Embodied Teaching
功能、认知、语用与语料库语言学
专著推荐 | 2020年语料库(统计)语言学最新国际前沿专著
专著推荐 | Metaphor and Gesture《隐喻与手势》
专著推荐 | Social Semiotics for a Complex World
专著推荐 | Approaches to Systemic Functional Grammar
专著推荐 | 杨炳钧、李文:《基于语料库的语法、媒体和健康话语研究》
专著推荐| David Banks:A Systemic Functional Grammar of English