干货 | 《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
本文来源:译·世界、华南翻译市场
继《隐秘的角落》火遍全网后,近日暑期档电视剧《三十而已》《二十不惑》火热上映,并频繁登上微博热搜榜。
细心的小伙伴应该从两部剧的海报上发现了剧名的英文翻译,《三十而已》被译为 Nothing But Thirty,《二十不惑》则译为 Twenty Your Life On。
剧名为何这么译呢?且听Yee君慢慢道来 ↓
先来看看《三十而已》,这部剧反映了职场女性、全职太太、新型恋爱关系、丧偶式育儿等近两年舆论场对女性新的讨论点。剧集一经播出便引发网友讨论,产生共情,热度高居不下。
(图源:微博@电视剧三十而已)
对于这部剧名《三十而已》官方给出的翻译是:Nothing But Thirty,表现了30岁随性、洒脱的态度。
nothing but 在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;只不过;无非;除……外”。
例句:
This is nothing but common vegetable soup.
这只不过是普通的蔬菜汤而已。
He was nothing but skin and bones.
他瘦得只剩皮包骨头了。
Nothing But Thirty 就是指“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已”。
(图源:微博@电视剧三十而已)
表示“三十多岁”可以说 thirty something,years old 可以省略。这里的 something 表示不确切的描述或数量,大致,左右。他三十多岁了可以说 He is thirty something,也可以翻译成 He is thirty something years old。
例句:
My mother is fifty something years old, so she will retire in a few years.
我妈妈现在五十多了,所以她过几年就要退休了。
此外,something 还表示差不多。在数词后面加上 something 就是一个大概的数字。30多个人就是thirty something people,所以100多美元就可以翻译为one hundred something dollars。
另外,三十多岁还可以用“in one’s thirties”来表示。
例句:
My uncle got married in his thirties.
我舅舅在三十多岁的时候结婚了。
说到“三十而已”,很多人会联想到“三十而立”。三十而立出自孔子的《论语·为政》,原意是指人在三十岁前后建立自己人生稳定的价值观,做事做人的原则。现代则多指有所成就。
那么,“三十而立”又该怎么翻译?有以下版本可供参考:
1. One should be independent at the age of thirty.
2. When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
3. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
4. At thirty, I stood firm.
《二十不惑》
《三十而立》的姐妹篇《二十不惑》也有很高的关注度,处于剧集类单日热度榜的前三位,同样在微博热搜上有不少话题度。
《二十不惑》讲述了四个即将毕业的大学女生,在即将迈向社会的一年中,经历一系列挫折,但最终在生活和职场上收获了爱与成长的故事。在这个青春未脱、成熟不达的年纪,二十岁的她们遇到了很多疑惑,关于事业、友情、亲情和爱情。所幸的是她们总是对未来充满期待,对她们而言二十没有定义,怎样都对怎样都好,即使过得不获,也要活得不惑。
《二十不惑》这个剧名中的“惑”表示“疑惑”,可以用 perplexity、confuse、doubt 来表达。
孔子《论语·为政》中的“四十而不惑”也译作:At forty, I had no doubts.
但是,官方根据整个剧情采用了意译,给出的官方英译名为:Twenty Your Life On,很好地表达了在二十岁这个无所畏惧的年龄段,生活精彩继续,勇敢拥抱生活的状态。
(图源:微博@电视剧二十不惑)
最后,Yee君再和大家分享下孔子《论语·为政》中这经典的一段↓
孔子曾说:吾十有五,而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”
准确的年纪,几岁
be + 具体年龄的数字+years old,at the age of ……
The headmaster is at the age of forty.
校长今年40岁了。
大概的年纪,几十多岁了
in one s +基数词复数形式,年龄的英文 + something
He went to the United States in his fifties.
他五十多岁时去了美国。
超过多少岁
past
My grandfather is past seventy.
我爷爷年过七十了。
不满多少岁
barely/nearly/just+具体年龄
My niece is barely seventeen.
我的侄女还不满17岁。
差……到多少岁
off
His son is three months off eighteen.
他儿子差三个月满18岁。
快满多少岁
be getting on for +具体年龄,someone will be+具体年龄+years old
He will be sixteen years old.
他快满十六岁了。
下面我们来看下其他热门电视剧的名称翻译,看看它们的翻译传不传神~
《安家》
I Will Find You a Better Home
该剧讲述了安家天下中介公司大区经理房似锦空降到静宜门店,与徐文昌形成双店长竞争的过程中,作为房产中介的他们在帮助客户安家之余,也见证了客户生活中的喜怒哀乐故事 。
《爱我就别想太多》
Don't think twice, love's all right
该剧讲述了身家数十亿的集团董事长李洪海与服装设计师夏可可,二人偶然相识后,发生了一系列啼笑皆非的故事。
《十日游戏》
Kidnapping Game
该剧根据东野圭吾的小说《绑架游戏》改编,讲述了一个充满谎言,漩涡重重的“绑架”游戏的故事。
《小娘惹》
The Little Nyonya
该剧通过一个大家庭几代人的恩怨情仇,融合娘惹文化精髓,讲述了善良女子月娘一生不屈不挠的奋斗史的故事 。
《怪你过分美丽》
We Are All Alone
该剧根据未再同名小说改编,讲述了娱乐行业“铁血经纪人”莫向晚面临“职场初老症”,在迷失中和觉醒中,重新寻回初心,成就自己的故事。
《局中人》
Inside Man
该剧主要讲述了哥哥沈林和弟弟沈放两人原本分属不同革命阵营,最后却因为共同的信仰一起奋斗,一起投身革命浪潮中来的故事。
《传闻中的陈芊芊》
The Romance of Tiger and Rose
该剧讲述了花垣城陈芊芊和玄虎城韩烁,从针锋相对到携手化解两城性别观念冲突,最终领悟爱情真谛的轻松欢快浪漫故事。
《三生三世枕上书》
Sansheng Sanshi pillow
该剧根据唐七同名小说改编,讲述了青丘帝姬白凤九和太晨宫尊神东华之间两千年的纠葛情缘故事 。
《完美关系》
Perfect Partner
该剧讲述了公关合伙人卫哲、江达琳等人从单枪匹马到并肩作战,积极迎接在公关实战中遇到的压力与困难,互相影响、共同成长的故事 。
《无心法师》
WuXin:The Monster Killer
该剧讲述了拥有不老不死之身的无心带领除邪团队,一路与恶人奸邪斗智斗勇,吃吃喝喝,谈情说爱的故事。
《清平乐》
Serenade of Peaceful Joy
该剧改编自米兰lady的小说《孤城闭》,以北宋为背景,在风起云涌的朝堂之事与剪不断理还乱的儿女情长之间,还原了一个复杂而真实的宋仁宗。
《下一站是幸福》
Find Yourself
该剧讲述了在上海国际大都市里,一位职场成功的32岁大龄女精英贺繁星,克服来自于工作、生活的压力,在亲情、友情与爱情中不断成长、渐渐进步的故事。
《不完美的她》
Imperfect Love
该剧翻拍自日剧《母亲》,主要讲述了林绪之撕开过去,寻找真相,守候爱与希望的故事。
《小欢喜》
A Little Reunion
该剧改编自鲁引弓的同名小说,讲述了方家、季家、乔家,三个家庭在“高三”这一年间面临高考下的悲喜故事。
《武林外传》
My Own Swordsman
这个翻译非常的有韵味, Swordsman英 [ˈsɔːdzmən] 美 [ˈsɔːrdzmən]是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。
《甄嬛传》
Empresses in the Palace
Empresses in the Palace 这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了,没有强调甄嬛这个主角的名字。
因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英 [ˈɛmprɪsɪz] 美 [ˈɛmprɛsɪz] 表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家注意积累一个词palace,是王宫、宫殿的意思,在传统文化中出镜率很高哦!
《延禧攻略》
The Story of Yanxi Palace
《延禧攻略》采用的是直译的方式,意思是延禧宫的故事,嗯,感觉失去了一些中文的美感。
步步惊心
Startling by Each Step
Startling指的是惊人的、震惊的,所以by each step就翻译了每一步,步步都走的很惊心。老外们看了难道不会觉得这是一个恐怖故事吗?
你对哪个剧名的翻译印象最深呢?
欢迎留言谈谈你的看法~
翻译干货
重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海
干货 | 杨绛先生谈翻译的技巧:从失败的经验中摸索怎样可以更臻完善
声音 | 人大代表建议:取消国内新闻发布会的外文翻译,你怎么看?
干货 | 全国翻译硕士开设院校名单及2020年考研调剂信息汇总
招聘 | 中山大学国际翻译学院语言学及应用语言学研究团队招聘启事
干货 | 国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法(附电子版下载)
干货 | 中国外文局审定450余条中国时政术语标准英译(附电子版下载)
干货 | 中国外文局审定第五批102个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第三批95个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第二批134个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
干货 | 中国外文局审定第一批180个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)
语言服务资源共享
学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式
微信号:Language-service投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言
获取更多实用干货