查看原文
其他

中日双语 | 2023年总理两会记者会摘译(附近年全文及音频)

敬请关注--> 联普日语社区 2023-03-15


十四届全国人大一次会议13日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理李强应出席记者会并回答中外记者提问。我们整理了回答的中日摘译资料,文末附近年两会记者会日语、英语对译及音频等电子资料,一起来学习吧。



2023年两会李强总理记者会中日摘译


关于新一届政府的工作目标

新一届政府的工作,就是要把党中央的决策部署贯彻好、落实好,把党的二十大擘画的宏伟蓝图变成施工图,与全国人民一道,一步一个脚印把宏伟蓝图变成美好现实。

新政府の活動は、中共中央の政策決定・計画を貫徹し、着実に実施し、中国共産党第20回全国代表大会(第20回党大会)で打ち出された壮大な青写真をロードマップに変え、全国の人民とともに、一歩一歩着実にロードマップと壮大な青写真を素晴らしい現実に変えるというものだ。


要重点把握的三个方面:

第一是牢固树立以人民为中心的发展思想。说到底,党和政府一切工作的宗旨就是为民造福。习近平总书记讲:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”我们任何时候都必须始终牢记人民政府前面的“人民”这两个字,扎扎实实办好每一件民生实事。客观地讲,绝大部分老百姓不会天天盯着看GDP增长了多少,大家更在乎的是住房、就业、收入、教育、就医、生态环境等身边具体事。政府工作就是要贴近老百姓的实际感受去谋划、推进,真正做到民有所盼、政有所为。

(1)人民を中心とする発展思想をしっかりと確立する。つまり、中共中央と政府のすべての活動の趣旨は、人民に幸福をもたらすことにほかならない。習近平総書記は、「人民の素晴らしい生活に対するあこがれこそが私たちの奮闘目標だ」と述べている。私たちは「人民政府」には「政府」の前に「人民」の2文字があることを常に忘れてはならず、全ての民生の具体的なことを着実にしっかりと行わなければならない。圧倒的多数の人々は国内総生産(GDP)がどれくらい増えたかを毎日考えることはない。人々がより気に掛け、より関心をもつのは、自分の身辺の具体的なこと、たとえば住宅、雇用、収入、教育、医療、自然環境などだ。政府の活動とは、大衆の実感に寄り添って計画を立て、推進するものであり、本当の意味で「人民が望むことを政府が推進する」ようにするべきだ。


第二是集中力量推动高质量发展。这次两会期间,习近平总书记在参加江苏代表团审议时特别强调,要牢牢把握高质量发展这个首要任务。我国经济社会发展已经取得了巨大成就,经济总量稳居世界第二,但发展还不平衡、不充分。任何一个总量指标,分摊到14亿多的人口基数上,人均水平都比较有限。现在,我们的发展更多地只是解决“有没有”的问题,下一步需要更加重视解决“好不好”的问题,特别是提高科技创新能力、建设现代化产业体系、推动发展方式绿色转型等。总的来说,我们要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。

(2)力を集中して質の高い発展を推進する。習総書記が今回の両会で江蘇省代表団の審議に参加した際、「質の高い発展という最重要任務をしっかりと把握しなければならない」と特に強調した。確かに、中国の経済社会の発展はすでに大きな成果を上げており、中国の経済規模は現在は世界2位で安定しているが、発展は不均衡かつ不十分で、どの指標においても14億人の人口の基数で考えると、1人当たりの平均水準はまだ限られたものになってしまう。現在の中国の発展は「あるかないか」の問題を解決しただけというのが多く、今後は「よいかどうか」の問題の解決により注意を払う必要がある。特に中国の科学技術イノベーション能力をさらに引き上げ、現代化市場システムの構築を加速し、発展モデルのグリーンシフトを推進するにはどうすればいいかといった問題の解決に力を入れる必要がある。


第三是坚定不移深化改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,我们在推进中国式现代化、在实现第二个百年奋斗目标的历史进程中,还是要“吃改革饭、走开放路”。要坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,在深化改革开放中不断增强发展的动力和活力。

(3)改革開放を揺るぎなく深化させる。中国では、改革開放が現代の中国の運命を決定する重要な方法であることが常に言われており、これから中国式現代化を推進し、2つの百年奮闘目標の歴史的プロセスを実現する中で、中国はさらに改革開放を推進していく必要がある。中国は社会主義市場経済という改革の方向性を堅持し、高い水準の対外開放を堅持し、改革開放の深化を通じて国家発展の原動力と活力を絶えず増強しなければならない。


关于中国经济

对中国经济的前景,我想用八个字来概括,就是“长风破浪,未来可期”。

中国経済の見通しについて、「乗風破浪、未来可期(追い風に乗り、波をけって進めば、未来は期待できる)」という8文字でまとめた。


今年,中国经济预期增长目标定为5%左右,这是我们综合考虑各方面因素后确定的。当然,中国的经济总量已经突破120万亿元,基数很高,加上今年的新挑战不少,要实现5%左右的增长,并不轻松,需要倍加努力。

今年、中国の経済成長目標は5%程度に定められた。これは各方面の要素を総合的に考慮したうえで決められたものである。現在、中国の経済規模は120兆元(約2338兆円)に達しているが、新しい試練や課題も少なくない。このように高いベースから5%程度の成長目標を実現することは容易なことではなく、よりいっそうの努力が必要だ。


但是,大家想一想,哪个时候、哪一年没有困难呢?我们从来都是在克服困难中不断实现新发展的。

しかし、心を落ち着かせ、よくよく考えてみれば、中国はどの年においても、困難が無かったわけではない。中国はこれまで常に困難を克服し続ける中で、新たな発展を実現させ、新たな奇跡を創造してきた。


关于港澳未来的发展前景

中央政府始终高度重视发挥香港、澳门的优势和特点。回归以来,在国家的支持下,香港国际金融、航运、贸易三大中心地位得到了巩固和提高,澳门作为旅游休闲中心享誉世界。

中央政府は常に香港、澳門両特区の独自の優位性と特徴を高く重視している。そして香港、澳門両特区の祖国復帰以来、国の強力なサポートのもと、香港特区の国際金融と国際貿易、国際海運の中心という3つの中心としての地位に変化は無く、むしろ強化され、強固になった。また澳門特区は国際観光レジャーの中心として、依然として世界的にその名を知られている。


近年来,受各种因素影响,香港、澳门经济发展遇到一些困难,但这是暂时的困难、发展中的困难。中央政府将全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”方针,全力支持香港、澳门融入国家发展大局,全力支持香港、澳门发展经济、改善民生,全力支持香港、澳门提高国际竞争力。有祖国作坚强后盾、有“一国两制”的制度保障,香港、澳门的地位和作用只会加强,不会削弱。香港、澳门的明天一定会更加美好!

ここ数年、様々な要因の影響から、香港、澳門両特区はその発展において確かにいくばくかの困難に直面した。しかしこれは一時的な困難であり、発展の中における困難であると考えている。中央政府は全面的かつ正確に、揺るぐことなく『一国二制度』方針を貫徹する。そして香港、澳門両特区を国の発展の大局に組み入れ、その経済の発展と民生の改善、そしてその国際競争力の更なる向上を全力でサポートしていく。強力な後ろ盾である祖国と、『一国二制度』の制度的保障があれば、香港、澳門両特区の役割と地位は弱まるどころか強化され、その未来はより素晴らしいものとなると信じている。


关于民营经济

去年有段时间,社会上有一些不正确的议论,使一些民营企业家内心感到忧虑。其实在发展民营经济这个问题上,党中央的方针政策一直是非常明确的。党的十九大、二十大和去年的中央经济工作会议,都作了强调。民营经济的发展环境会越来越好,发展空间会越来越大。

昨年のある時期、民営経済の発展についての間違った言説や議論が、一部の企業家の不安を招いた。実際のところ、民営経済に関する党中央の方針と政策は一貫して明確である。第19回党大会、第20回党大会および昨年末の中央経済活動会議はいずれもこの点を強調している。民営経済の発展環境はますます良くなり、発展の空間もどんどん大きくなる。


关于人口红利

人口红利既要看总量,更要看质量,既要看人口,更要看人才。我国有近9亿劳动力,每年新增劳动力都超过1500万,人力资源丰富仍然是中国的突出优势。更重要的是,我国接受高等教育的人口已超过2.4亿,新增劳动力平均受教育年限达到14年。可以说,我们的“人口红利”没有消失,“人才红利”正在形成,发展动力依旧强劲。

人口ボーナスは人口の数だけでなく人材の数を見る必要がある。中国の労働適応年齢の人口は9億人近くで、現在も毎年1500万人が新たな労働力として増加している。豊富な人材リソースは依然として中国の顕著な優位性だ。さらに重要なのは、中国では高等教育を受けた人の数が2億4000万人を超え、毎年の新規労働力が教育を受けた期間の年数が平均14年だという点だ。中国の人口ボーナスはなくなっておらず、『人材ボーナス』が徐々に形成されつつあり、発展の原動力は依然として強いと言えるだろう。


关于粮食安全

我国粮食产量连续8年超过1.3万亿斤,总体上粮食安全是有保障的,我们将抓住耕地和种子“两个要害”,不断提高粮食生产能力。我这里特别想跟农民朋友们说句话,政府所有支持粮食生产的政策只增不减,鼓励大家多种粮,确保14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

中国の年間食糧生産量は8年連続で6500億キロを超えており、全体として中国の食糧安全保障が確保されている。次のステップとして、農地と種子という2つのポイントを押さえ、食糧生産能力を絶えず高めていく。私は農家の方たちに特に伝えたいことがある。それは、国による食糧生産の支援政策は増えることはあっても、減ることはないということだ。14億人の中国人の食を自らの手でしっかり確保するため、食糧生産に励むことを奨励していく。

关于中美关系

今年是中国改革开放45周年,改革开放发展了中国,也影响了世界。从我掌握的情况看,绝大多数外资企业依然看好在华发展前景,去年,中国实际使用外资1890多亿美元,创历史新高,比三年前增加了近500亿美元。这说明,中国依然是全球投资高地。

今年、中国は改革開放45周年を迎える。改革と開放は中国を発展させ、世界に影響を及ぼしている。私が知る限り、絶対多数の外資系企業は中国での発展を楽観視している。昨年、中国の実行ベースの外資利用額は1890億ドルに達し、史上最高を記録した。この数字は新型コロナウイルス感染症の発生前、つまり3年前よりも500億ドル近く上回るものだ。これは中国が依然としてグローバル投資のホットスポットであることを示している。

对外开放是我们的基本国策,无论外部形势怎么变,我们都将坚定不移向前推进。中国国际进口博览会是中国主动向世界开放市场、共享发展机遇的重大举措。进博会的举办充分说明,开放的中国大市场是各国企业发展的大机遇。今年,我们还将对接高标准国际经贸规则,进一步扩大开放。中国开放的大门会越开越大、环境会越来越好、服务会越来越优。开放的中国欢迎大家来投资兴业。

対外開放は我が国の基本的な国策であり、外部情勢がどのように変わっても、われわれは断固として対外開放を堅持していく。中国国際輸入博覧会は、中国が主体的に世界に市場を開放し、発展チャンスを共有するための重要措置だ。輸入博の開催は開放型の中国の大市場が世界各国の企業の発展にとって大きなチャンスであることを十分に物語る。今年、中国は高いレベルの国際経済貿易ルールに応じてさらなる開放拡大を進め、中国の対外開放のドアはますます大きく開かれ、対外開放の環境はますますよいものになり、サービスはますます優れたものになるだろう。開放された中国、発展する中国はみなさんの投資と事業進出を大いに歓迎する。


这几年在美国国内有些人在炒作两国“脱钩”的论调,有时还很热,但我不知道到底有多少人能真正从这种炒作中受益。据中方统计,去年,中美贸易额近7600亿美元,创下历史新高。中美两国经济你中有我、我中有你,彼此都从对方的发展中受益。我去年大部分时间是在上海工作,接触了不少包括美资在内的外企高管,他们都告诉我看好上海、看好中国。这些都表明,中美可以合作、也应该合作。中美合作大有可为。围堵、打压对谁都没有好处。

米国内では、ここ数年、中米関係のデカップリングを煽り立てる論調が高まり、一時ホットな話題となっているが、いったいどれくらいの人がそこから利益を得るのだろう。中国側の統計によると、昨年の中米間の貿易額は7600億ドルに達し、最高記録をまた塗り替えた。中米経済は深く結びつき、互いに相手の発展から利益を得ている。私は長い間上海で仕事をしていたが、そこには7万社以上の外資系企業がある。米国系企業をはじめとする多くの外資系企業の幹部と交流し、意見交換をする機会も多かった。彼らはいずれも上海を楽観視し、中国を楽観視しており、世界の協力に期待を寄せている。協力こそウィンウィンの実現につながる。中米協力は可能であり、なすべきことである。閉じ込めや抑圧は誰のためにもならない。



关注联普日语社区公众号,后台私信“2023记者会”,即可领取2022年、2023年两会总理记者会的中日摘译资料


联普英语社区今日会同步发送2023年两会总理记者会的中英摘译资料内附2022年、2021年、2020年两会总理记者会的中英对译资料及同传音频,敬请关注,领取学习!




来源:人民網日本語版、CRI online 日本語


中英日|党的二十大报告全文(附同传音频)


中英日 | 2023年政府工作报告要点版(附同传音频)


中日英|在全球发展高层对话会上重要讲话的主旨三语对译


中日英|在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲对译


中日英|中国贸促会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会致辞要旨


中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译


中日双语|庆祝中国共青团成立100周年大会上重要讲话中日对译


中日英|致首届全民阅读大会举办的贺信三语对译


中日英|博鳌亚洲论坛2022年会开幕式重要演讲(附日语同传)


中日英|两会文献翻译之《预算报告》三语对译


中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译


中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译 


中日英|2022年《政府工作报告》要点版(附报告中日全文)


中日英三语|日本首相岸田文雄发表春节致辞


中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨


中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译


中日英三语|习主席二〇二二年新年贺词对译 









您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存