查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.31)

2017-09-01 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国今天下午派出若干战斗机和轰炸机飞越朝鲜半岛上空,以此结束与韩国空军举行的联合演习。你认为这对半岛局势会产生什么影响?

Q: There is report that the US this afternoon has flown some fighter jets and bomber strikers over the Korean Peninsula that ended the joint exercise with the ROK's air forces. What influence will have on the whole situation?

 

答:这几天大家都特别关注朝鲜半岛局势,似乎能闻到半岛的火药味。我们多次强调,希望有关各方都能保持克制理性,避免再做进一步加剧局势紧张、火上浇油的事。我们希望各方能认真考虑、积极接受中方提出的“双暂停”倡议,共同努力推动半岛局势尽快回到通过对话寻求和平解决的正确轨道上来。

A: In recent days, you have all been so closely following the situation on the Korean Peninsula where the smell of gunpowder is palpable. We have stressed on multiple occasions that we hope various parties can remain restrained and rational and refrain from actions that may ratchet up the tension and pour fuel on the fire. We hope various parties can seriously consider and actively accept China's suspension-for-suspension proposal, and make joint efforts to bring the situation on the Korean Peninsula back to the right track of peaceful settlement through dialogue.

 

问:据报道,美国、日本、英国拟推动联合国安理会就对朝鲜实施石油禁运和限制朝海外劳工等制订新制裁决议方案。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US, Japan and the UK plan to push for sanctions in a new resolution of the Security Council, which will impose oil embargo on and restrict the overseas labor of the DPRK. What's your comment on that?

 

答:近日来,我们已经反反复复阐述了中方对于当前半岛局势的看法,以及我们对于如何摆脱目前半岛困境的建议。我可以再重申几点:

A: These days, we have repeatedly stated China's opinion on the current situation on the Korean Peninsula and its proposal for the way out the predicament. I would like to stress the following:

 

第一,我们认为,任何制裁措施应在联合国安理会框架内,根据安理会相关决议要求进行。我们坚决反对任何国家在安理会框架外根据本国国内法对他国企业和个人实施所谓的“长臂管辖”。

First, we maintain that all sanction measures should be implemented within the framework of the UN Security Council and in accordance with its relevant resolutions. We are firmly opposed to the so-called "long-arm jurisdiction" by any country over other countries' enterprises and individuals in accordance with its domestic law and outside the framework of the UN Security Council.

 

第二,实践已经证明,仅靠施压制裁无法从根本上解决问题。无论是安理会历次决议,还是昨天安理会的主席声明,都反映出坚持以政治外交手段和平解决半岛问题最符合各方利益,是国际社会的普遍愿望。

Second, practice has proven that pressure and sanction alone can in no way solve the problem fundamentally. Both the previous Security Council resolutions and the Security Council's presidential statement yesterday have shown that the commitment to peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means best serves the interests of various parties and it is the shared aspiration of the international community.

 

第三,半岛问题错综复杂,本质和核心是朝美、朝韩等直接当事方之间严重缺乏互信。只有通过对话平衡解决各方的合理安全关切,才能找到和平解决半岛问题的根本之策。为此,中方提出了“双暂停”倡议和“双轨并行”思路,“双暂停”倡议着眼于为重启对话协商找到一个突破口,“双轨并行”思路则是着眼于实现半岛和地区的长治久安。

Third, the Korean Peninsula issue is intricate and complex, and its core and nature are the serious lack of mutual trust between the DPRK and the US, and the DPRK and the ROK, which are the parties directly concerned. Only by addressing the legitimate security concerns of various parties through dialogue in a balanced way can we find the final peaceful solution to the Korean Peninsula issue. To this end, China puts forward the "suspension for suspension" proposal and the dual-track approach. The former is aimed to find a breakthrough for the resumption of dialogue and negotiation, and the latter to achieve the long-term peace and stability of the Korean Peninsula and the region.

 

第四,安理会相关决议应得到全面、完整执行。遗憾的是,有些国家选择性地忽略安理会相关决议中推动对话的要求,一味突出施压制裁,对中方和有关方面推动对话和平解决半岛问题上的努力拖后腿、使绊子、甚至捅刀子,而每当半岛局势出现新的紧张,就又开始说三道四、指手划脚、推卸责任。这些言行对于和平解决半岛问题的努力发挥的不是建设性作用,而是破坏性作用。

Fourth, the Security Council's resolutions should be followed through on comprehensively and completely. Regrettably, certain countries selectively ignore the request for promoting dialogue in the relevant Security Council resolutions and only kept stressing pressure and sanction. They put a drag on and secretly obstruct China and the relevant parties' efforts for peaceful settlement of the issue through dialogue and even stab in their back. Yet whenever the situation on the Korean Peninsula grows tense, they just once again make irresponsible remarks and shirk their responsibility. These words and deeds are destructive rather than constructive to the efforts for peacefully resolving the Korean Peninsula issue.

 

第五,当前半岛紧张局势不是电影剧本、也不是电脑游戏,而是真切的客观存在,是直接关系到半岛南北双方人民安危和整个地区和平安宁的重大严肃问题。希望各方以真正对本国人民和地区和平稳定负责任的态度,做出理性判断和明智选择。

Fifth, the current tense situation on the Korean Peninsula is neither a screenplay nor a computer game, but unmistakably an objective reality and a serious major issue that immediately bears on the security of the people of the DPRK and the ROK and the peace and stability of the whole region. We hope various parties can make rational decision and wise choice that are truly responsible for their own people and the regional peace and stability.


中国-东亚关系问题:

问:据报道,日本副首相兼财长麻生太郎日前在派阀研修会上发表涉纳粹不当言论,他表示“希特勒曾屠杀了数百万的犹太人,不管他的动机多么正确,也是不可以的”,引发舆论谴责。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Taro Aso, Japanese Deputy Prime Minister and Finance Minister made some inapproriate Nazi-related remarks in front of a group of political trainees. He provoked public condemnation by saying that Hitler, who killed millions of Jewish people, was no good even if his motive was right. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。这表明日本国内仍有一部分政治势力在历史问题上顽固坚持错误认知。我们经常说,历史是最好的教科书,也是一面镜子。在涉及历史问题这样大是大非的问题上,决不允许出现任何有违国际社会道德和人类良知的错误言行。我们再次敦促日本国内一些势力切实端正历史观,深刻汲取历史教训,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: I have seen relevant reports. It shows that there is still a group of Japanese politicians clinging to the wrong perception of history. We always say that history is the best textbook and it is also a bright mirror. When it comes to historical issues that concern cardinal matters of right and wrong, no wrong words or deeds that deviate from the international social ethics and human conscience will be tolerated. We once again urge those forces in Japan to straighten their view on history, genuinely learn lessons from history, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.

 

问:日本防卫省要求申请16亿美元预算用于配备新的导弹防御系统。中方是否担心有关行为将引发地区军备扩张?

Q: Japan's Defense Ministry has requested 1.6 billion dollars for new missile defense systems in response to the DPRK's missile launch this week. How concerned is Beijing that the DPRK's actions are contributing to an arms buildup in the region?

 

答:我们注意到有关报道。不管日方的理由是什么,日本防卫预算的确是在逐年增加,今年又创下历史新高。我们对此表示关切。近年来,日方不断炮制、渲染和炒作各种威胁。同时,不断增加自身防卫预算,扩充军备,并实施新安保法。日方的做法及其真实意图值得各方高度警惕。我们认为日方应该诚实地向国际社会说明真实意图。

A: We have noted relevant reports. Whatever reasons Japan may cite, Japan's national defense budget has been rising for years indeed, and has reached a record high. We are concerned about that. In recent years, Japan has never stopped fabricating, exaggerating, and playing up all kinds of threats it faces. In the meantime, it has been expanding its national defense budget, upgrading its military arsenal, and taking steps to implement the new security bill. All countries should be on high alert as to what Japan has done and its real motives. We believe that Japan should honestly explain its real motives to the international community.

 

由于历史和现实原因,国际社会特别是亚洲邻国一直密切关注日本在军事安全领域的政策和动向。我们希望日方切实汲取历史教训,重视亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域慎重行事。

Due to historical and practical reasons, the international community, especially its Asian neighbors, has been closely watching Japan's policies and moves in the military and security field. We hope that Japan could learn from history, take heed to the security concerns of its Asian neighbors, and exercise caution in the military and security field.


中国-欧洲关系问题:

问:据报道,德国外长昨天表示,中国应当遵循“一个欧洲”的原则,而不是试图分化欧洲。请问中方对此有何回应?

Q: It is reported that the German Foreign Minister said yesterday that China should follow the "one Europe" principle, instead of trying to divide Europe. What is your response?

 

答:我看到有关报道,对有关言论感到吃惊。希望有关人士能澄清一下什么是“一个欧洲”的概念?在欧盟成员国内部对于“一个欧洲”的提法是否有共识?我相信,有关“中国试图分化欧洲”的言论并不代表欧洲绝大多数人的想法。

A: I have seen relevant reports and we are shocked by these statements. We hope that he can clarify what he means by "one Europe" and whether there is a consensus on "one Europe" among EU members. I believe that what he said about China trying to split Europe does not represent most European people's thinking.

 

欧盟是由主权国家组成的地区组织,本身并不是一个主权国家。其他国家与欧盟机构及各成员国发展关系是并行不悖、互不矛盾的。事实上这也是客观现实。

The EU is a regional organization composed of sovereign states, not a sovereign country itself. Other countries could develop relations with the institutions of the EU and its member states. They do not exclude or contradict each other. Actually, it is a fact happening as we speak.

 

中国一贯坚定支持欧洲一体化进程。不知欧方有关人士能不能列举出有哪些国家比中国更加持续、坚定、无条件、无论公开还是私下都支持欧洲一体化进程?中国一贯高度重视发展与欧盟的关系。在当前欧盟内部面临各种问题的情况下,我认为中国对欧洲一体化进程的坚定支持更显得难能可贵,欧方对此应感到珍惜。希望有关人士以客观、开放而非零和的心态看待中欧关系,不要再发表此类无助于互信与合作的不负责任言论。

China always supports the European integration. I wonder if anyone in Europe could list one country that is more steadfast than China in consistently and unconditionally supporting the European integration, whether in public or in private. China attaches high importance to its relationship with the EU. When the EU faces many internal problems, I believe that China's firm support to the European integration is ever more precious and valuable and should be cherished by the European side. We hope that the relevant person could view China-EU relations with an objective and open mind, instead of a zero-sum one, and stop making such irresponsible remarks that will not help enhance mutual trust and cooperation.


中国-东南亚国家关系问题:

问:中方是否要求印尼停止与越南的海洋划界谈判,停止将南海部分海域称为“北纳土纳海”?

Q: I want to ask if China has issued the demand to Indonesia that it stop maritime delimitation talks with Vietnam and stop calling part of the South China Sea that is in its Economic Elusive Zone the North Natuna Sea?

 

答:我愿重申中方在南海问题上的原则立场。对于中国与部分东盟成员国之间存在的领土主权争议和海洋划界问题,我们愿意也一贯致力于通过双边协商对话寻求妥善解决。与此同时,中方愿同东盟一道维护南海地区的和平与稳定。至于你提到的具体问题,我们希望有关国家能从中国与他们的双边关系大局以及维护南海地区和平稳定的大局出发,慎重行事。我们愿与有关国家保持密切沟通,共同努力继续维护好南海地区局势稳定向好的积极势头。

A: Let me reiterate our principled position on the South China Sea issue. Regarding the territorial sovereignty dispute and maritime delimitation issue between China and some ASEAN member states, we would like to properly resolve them through bilateral consultation and dialogue, and that is also what we have been doing. In the meantime, China would like to work with ASEAN to maintain peace and stability in the South China Sea. For the specific question you raised, we hope that relevant countries could bear in mind the broad picture of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea, and act with prudence. We would remain in close communication with relevant countries and work together to sustain the positive momentum in stabilizing and improving the South China Sea situation.

 

会后有记者问及:据报道,8月25日,极端分子对缅甸若开邦多个警察哨所及1处军事基地发动袭击,造成大量人员伤亡。缅甸联邦反恐中央委员会发布声明,宣布袭击者系恐怖分子,国务资政府部亦发表声明,对恐怖袭击予以强烈谴责,称政府将继续致力于寻求真正持久解决问题的办法。中方对此有何评论?

After the press conference, the following question was asked: on August 25, extremists attacked many police outposts and one military base in the Rakhine state of Myanmar, causing heavy casualties. The central commission for counterterrorism in Myanmar said that the attackers were terrorist. The Office of the State Counselor also stated strong condemnation on the terrorist attack and pledged that the government will remain committed to finding a long-lasting solution to the issue. What is your comment?

 

华春莹表示,我们注意到缅甸政府的有关声明。中方对近日缅甸若开邦发生的暴力袭击事件予以谴责,对无辜遇害者表示哀悼,对无辜受伤者和遇害者家属表示慰问。作为友好邻邦,中方支持缅方为维护若开邦和平稳定所作努力,真诚希望缅甸保持社会稳定、族群团结、经济发展。

Spokesperson Hua Chunying said that we have noted these statements made by the Myanmar government. China condemns these violent attacks in the Rakhine state of Myanmar. We want to express our condolences to the innocent victims and sympathies to the innocent injured and the bereaved families. As a friendly neighbor, China supports Myanmar's efforts in maintaining peace and stability in the Rakhine state and sincerely wishes that Myanmar could maintain social stability, ethnic solidary and economic development.

国际组织问题:

问:第一,习近平主席与印度总理莫迪是否会在金砖国家领导人厦门会晤期间举行双边会晤?第二,美国总统特朗普此前表示巴基斯坦是包庇恐怖分子的国家,印度出于安全考虑也要求中方利用影响对巴施压,帮助逮捕在巴境内的恐怖分子。金砖国家领导人厦门会晤期间是否将讨论这一议题?

Q: First, do you expect a meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi during the BRICS Summit? Second, President Trump specifically mentioned Pakistan as a country which is protecting terrorists. India also has problems of security issues and has been asking China to help out with its influence in Pakistan in apprehending and arresting terrorists based in Pakistan. Do you think this issue will be discussed or reflected during the BRICS Summit?

 

答:关于第一个问题,在多边会议期间,安排双边会见是惯例。中方作为东道国,只要时间允许都会作出妥善安排。

A: On your first question, it is routine to arrange bilateral meetings during multilateral conferences. As a host country, China will make proper arrangements when time is allowed.

 

关于第二个问题,我们之前多次表示,巴基斯坦身处反恐斗争的前沿,多年来为打击恐怖主义做出了积极努力,承受巨大牺牲。国际社会应当客观承认、充分肯定巴基斯坦为反恐斗争所作出的贡献。中方愿与巴基斯坦及其他各国一道继续加强国际反恐合作,致力于地区安全与稳定。我注意到印方涉及巴基斯坦反恐问题的关切,但我不认为这应成为厦门会晤的突出话题。

On your second question, as we have said many times, Pakistan is at the forefront of fighting terrorism, and for many years has been making positive efforts and great sacrifices on counter-terrorism. The international community should acknowledge and fully recognize its contributions. China is willing to work with Pakistan and other countries to enhance cooperation on counter-terrorism and protect regional security and stability. We have taken note of the concerns of the Indian side on counter-terrorism issues of Pakistan, but I don't believe that it should feature prominently during the Xiamen Summit.

 

昨天,王毅部长举行了关于金砖国家领导人厦门会晤的吹风会,详细介绍了即将举行的厦门会晤的有关安排和成果设想。我们愿与各方一道共同努力,围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”这一主线,着力推动金砖国家的经济务实合作实现新突破,政治安全合作取得新进展,人文交流合作成为新支柱,形成政治、经济、人文并驾齐驱的新格局,为深化金砖伙伴关系奠定坚实基础。

Yesterday, Foreign Minister elaborated the arrangements and envisioned the outcomes for the Xiamen Summit at the press briefing on the BRICS Xiamen Summit. We would like to work with all parties, follow the theme of "stronger partnership for brighter future", and focus on making new breakthroughs in the BRICS economic practical cooperation, moving forward political and security cooperation, and forging new pillars of people-to-people and cultural cooperation, so that a new landscape will be formed where the three wheels of political, economic and people-to-people and cultural cooperation can work in synergy and lay a solid foundation for deepening the BRICS partnership.

 

金砖国家在关注着厦门会晤,世界也在关注着厦门会晤,作为东道国,我们愿为厦门会晤的成功发挥积极作用,作出积极努力和贡献。我们也希望其他与会方与中方一道,为这次会晤取得成功作出应有的努力和贡献。(注:无官方英文译文,以下是非官方译文。)

BRICS are looking forwards to the Xiamen Summit, which is also attracting attension from the world. As a host country, China is willing to play an active role for the sucessful Summit with great efforts and contribution. Also, China hopes to work with other participant parties with devoted efforts and contribution to the sucess of the Xiamen Summit. 


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.08.29)

外交部例行记者会(2017.08.28)

外交部例行记者会(2017.08.25)

外交部例行记者会(2017.08.24)

外交部例行记者会(2017.08.23)

外交部例行记者会(2017.08.22)

外交部例行记者会(2017.08.18)

外交部例行记者会(2017.08.17)

外交部例行记者会(2017.08.16)

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存