计算机辅助翻译实战特训营-C计划【翻译技术名师课堂】
The following article is from 语言服务行业 Author 翻译技术名师课堂
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
转载编辑:研习君
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
6位名师+20课时,学时证明+等级认证、分步精细讲解+宏观综合应用~人人都学得会的计算机辅助翻译~
内容亮点
❖
计算机辅助翻译基本技术
❖
主流计算机辅助工具实操
❖
翻译项目术语提取与维护
❖
翻译记忆创建与内容维护
❖
❖
翻译质量保障与质量控制
垂直领域中译后编辑实战
招生对象
❖
翻译技术小白
❖
高校语言、翻译专业在校生
❖
高校语言、翻译教师
❖
高校语言、翻译科研人员
❖
语言服务与其他行业从业者
课程安排
开课时间及方式
❖
开课时间
5月14日 上午8:30-11:30, 下午14:30-17:30
5月15日 14:30-17:30
5月21日 14:30-17:30
5月22日 14:30-17:30
(共20个课时)
❖
上课方式
小鹅通平台直播
授课专家
崔启亮
工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。
王华树
翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。
张学莲
上海文化贸易语言服务基地翻译技术高级培训师,西安外国语大学高级翻译学院笔译专业硕士,熟悉各类主流计算机辅助翻译工具实践应用,已为西南民族大学、重庆师范大学、成都理工大学、西藏民族大学、重庆第二师范学院等多所高校提供翻译技术、项目管理等相关培训。
赵丹宏
上海予尔信息科技有限公司技术总监,Trados产品经理,有多年本地化工程师经验,10年SDL TP系列软件(Trados Studio + GroupShare)售前、培训和实施经验,曾参与多家知名企业项目部署实施。掌握多款主流本地化CAT工具的工作原理及应用,精通各种主流文件格式的本地化项目管理流程。目前在公司负责多个产品的技术支持及培训工作:SDL Trados Studio、SDL Multiterm、SDL WorldServer、SDL TMS、Passolo等。
李强
RWS 语言服务与技术事业部解决方案顾问,十年本地化行业经验,主要负责大中华区高校、企业及翻译公司本地化需求调研及解决方案设置,帮助过几十家大中型企业和翻译公司定制翻译管理和翻译效率解决方案。同时还具备丰富的用户培训、方案实施及技术支持等经验。
韩林涛
北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。在语料库研究方面,韩林涛担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八个语种的在线术语检索和管理平台;新冠疫情爆发后,韩林涛研制了在线多语种疫情平行句库Bicovid.org,并将该平台的核心代码开源发布,可以实现多语种平行句库的上传、审核、管理、发布和查询。
朱 华
天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。
预期收获
❖
透彻理解计算机辅助翻译基本原理
❖
熟悉掌握计算机辅助翻译工作模式
❖
快速上手机翻与译后编辑功能应用
❖
系统了解计算机辅助翻译知识体系
同时,还将会有以下收获:
1. 全程答疑;
2. 实操案例;
3. 讲师课件;
4. 免费软件;
5. 课程回放;
6. 研修证书(官方认证、附学时证明);
样图仅供预览
7. 通过考试即可获得软件官方授权代理商颁发的等级证书(根据所报课程,可选择Déjà Vu、memoQ、Trados、云端CAT等);
样图仅供预览
*RWS 是全球首屈一指的由技术驱动的语言、内容管理和知识产权服务提供商。致力于帮助客户传递业务关键内容并使其产生深远影响,在帮助企业实现创意和创新的同时为其创新成果保驾护航。业务覆盖全球,拥有全球85个办公室,服务全球100强中的90家,语言科技产品行业第一,可提升从译员到企业本地化部门的整个内容供应链的翻译效率。全球 70% 的专业语言学家都使用 Trados,翻译管理功能可帮助企业有效地集中管理和简化翻译操作,从而降低成本并提高质量。
官方网址:https://www.trados.com/。
8. 加入翻译技术俱乐部,还有额外福利:
(1)微信交流平台
(2)不定期知识推送
(3)翻译技术网盘资料共享
课程价格及报名
课程价格:1499元
课程优惠:
1. 早鸟价1299元(5月14日之前有效)
2. 老学员专享价1299元
3. 限时拼团折扣,3人团1299元,5人团1199元,5人以上1099元。详情可咨询助教老师。
课程咨询
李老师
程老师
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
讲座视频 | Stephen Krashen: 语言习得的三个阶段
技能提升
文献延伸阅读
(友情推荐书目)
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 6.75 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!