查看原文
其他

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!

感谢关注我们!加油,研习人!

欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源

来源编辑:翻译技术教育与研究公众号

转载编辑:研习君



敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发




敬请关注并星标,欢迎转发!

欢迎关注我们

翻译实践中,我们常常会遇到很多字典中查询不到的词汇和表达,这个时候就可以借助术语库和语料库来解决问题。

下面为大家列举出多个比较权威的翻译必备术语库和语料库(内容来自nansey.me),复制网址至浏览器即可打开,获得更快速更准确的翻译体验。

01在线术语库

中国关键词:

http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/

中国特色话语对外翻译标准化术语库:

http://210.72.20.108/index/index.jsp

中国核心词汇:

https://www.cnkeywords.net/index

中国思想文化术语:

https://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx

联合国术语库:https://unterm.un.org/UNTERM/pohttps://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome

术语在线:

https://www.termonline.cn/index

国家教育研究院术语库:

https://terms.naer.edu.tw/download/

明代职官中英辞典:

https://escholarship.org/uc/uci_libs

中国规范术语:

https://shuyu.cnki.net/#/

Grand Dictionnaire Terminologique:

https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

TERMIUM:

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

语帆术语宝:

http://termbox.lingosail.com/

微软术语库:

https://www.microsoft.com/zh-cn/language

世界卫生组织术语库:

https://www.who.int/home/cms-decommissioning

电子工程术语表:

https://www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all

FreeMdict 100GB超大离线词库下载:

https://downloads.freemdict.com/

一本词典(专利术语库):

http://www.onedict.com/

国家标准《物流术语》 :https://logistics.nankai.edu.cn/_upload/article/76/83/1c5da71e4b8e9838ae0843c8cb3d/3a1617ed-acfb-4504-9e18-c079e98e6154.pdf

冬奥会术语查询网站:

owgt.lingosail.com/

音乐术语查询:

http://dictionary.t-classical.com/

European Union Language and terminology:

https://eur-lex.europa.eu/summary/glossary.html?locale=en

IATE (Interactive Terminology for Europe) EU’s terminology database:

https://iate.europa.eu/home

香港法律中英术语:

https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi

Magic Search:

https://magicsearch.org/

Linguee:

https://www.linguee.com/

The Free Dictionary:

https://www.thefreedictionary.com/

Glosbe:

https://glosbe.com/

 02 在线语料库

国内

BCC语料库:

http://bcc.blcu.edu.cn/

语料库在线:

http://www.aihanyu.org/cncorpus/index.aspx

北京大学中国语言学研究中心:

ccl.pku.edu.cn

北外语料库语言学:

bfsu-corpus.org/

现代汉语平衡语料库:

https://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/

古汉语语料库/近代汉语标记语料库/汉籍电子文献:

https://www.sinica.edu.tw/ch

树图数据库:

http://treebank.sinica.edu.tw/

搜文解字:

http://words.sinica.edu.tw/

媒体语言语料库(MLC):

https://ling.cuc.edu.cn/RawPub/

哈工大信息检索研究室对外共享语料库资源:

http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm

泛话语地区汉语共时语料库(LiVaC):

http://www.livac.org/index.php?lang=sc

中文语言资源联盟:

http://www.chineseldc.org/

中央研究院近代汉语标记语料库:

http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/early/

《红楼梦》汉英平行语料库:

http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/images/shiyongshuoming.htm

国外

BNC——英国国家语料库(British National Corpus):

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

BOE——柯林斯英语语料库(the Bank of English):

http://www.collinslanguage.com/language-resources/dictionary-datasets/

ANC——美国国家语料库(American National Corpus):

https://www.anc.org/

兰开斯特汉语语料库 (LCMC):

http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474

SKETCH ENGINE多语言语料库:

https://www.sketchengine.eu/

BASE——英国学术口语语料库(British Academic Spoken English Corpus):

https://warwick.ac.uk/fac/soc/al-archive-deleted/research/base

Lextutor:

http://www.lextutor.ca/

My Memory:

https://mymemory.translated.net/

TAUS:

https://datamarketplace.taus.net/

TTMEM:

https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/

TinyTM:

http://tinytm.sourceforge.net/

DGT Translation Memory:

https://magmatranslation.com/en/free-translation-memory/

European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011:

https://statmt.org/europarl/

University of Maryland Parallel Corpus Project: The Bible:

http://users.umiacs.umd.edu/~resnik/parallel/bible.html

Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada:

https://www.isi.edu/research_groups/nlg/home

EU Publication Offices:

https://op.europa.eu/en/web/general-publications/publications

Wikimedia Downloads:

https://dumps.wikimedia.org/backup-index.html

United Nations Parallel Corpus:

https://conferences.unite.un.org/UNCorpus/

European language pairs:

https://www.statmt.org/wmt13/translation-task.html#download

parallel corpus search:

http://paralela.clarin-pl.eu/

UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus(自然语言处理与中葡机器翻译实验室):

http://nlp2ct.cis.umac.mo/um-corpus/um-corpus-license.html

Clarin Parallel corpora:

https://www.clarin.eu/resource-families/parallel-corpora

The PKU 863 Chinese-English Parallel Corpus:

https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/863parallel/

BYU corpora: 

https://corpus.byu.edu/

3 其它子语料库

A collection of translated literature:

https://opus.nlpl.eu/Books.php

A collection of EU Translation Memories provided by the JRC:

https://opus.nlpl.eu/DGT.php

Documents from the Catalan Goverment:

https://opus.nlpl.eu/DOGC.php

European Central Bank corpus:

https://opus.nlpl.eu/ECB.php

European Medicines Agency documents:

https://opus.nlpl.eu/EMEA.php

The EU bookshop corpus:

https://opus.nlpl.eu/EUbookshop.php

The European constitution/European Parliament Proceedings:

https://opus.nlpl.eu/EUconst.php

French-English Gigal-Word Corpus:

https://opus.nlpl.eu/giga-fren.php

GNOME localization files:

https://opus.nlpl.eu/GNOME.php

News stories in various languages:

https://opus.nlpl.eu/GlobalVoices.php

English WaC corpus:

https://opus.nlpl.eu/hrenWaC.php

JRC-Acquis- legislative EU texts:

https://opus.nlpl.eu/JRC-Acquis.php

KDE4 – KDE4 localization files (v.2):

https://opus.nlpl.eu/KDE4.php

KDEdoc – the KDE manual corpus:

https://opus.nlpl.eu/KDEdoc.php

MBS – Belgisch Staatsblad corpus:

https://opus.nlpl.eu/MBS.php

memat – Xhosa/English parallel data:

https://opus.nlpl.eu/memat.php

MontenegrinSubs – Montenegrin movie subtitles:

https://opus.nlpl.eu/MontenegrinSubs.php

MultiUN – Translated UN documents:

https://opus.nlpl.eu/MultiUN.php

News Commentary, v9.0, v9.1:

https://opus.nlpl.eu/News-Commentary-v11.php

OfisPublik – Breton – French parallel texts:

https://opus.nlpl.eu/OfisPublik.php

OO – the OpenOffice.org corpus:

https://opus.nlpl.eu/OpenOffice-v2.php

OpenOffice.org 3 corpus:

https://opus.nlpl.eu/OpenOffice-v3.php

OpenSubtitles – the opensubtitles.org corpus:

https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v1.php

OpenSubtitles2016 – snapshot from 2016:

https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2016.php

OpenSubtitles2018 – new complete version:

http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2018.php

ParaCrawl corpus:

https://opus.nlpl.eu/ParaCrawl.php

ParaCrawl corpus:

http://opus.nlpl.eu/ParCor

ParCor – A Parallel Pronoun-Coreference Corpus/PHP – the PHP manual corpus:

http://opus.nlpl.eu/ParCor

Regeringsförklaringen – a tiny example corpus:

http://opus.nlpl.eu/RF.php

SETIMES – A parallel corpus of the Balkan languages:

http://opus.nlpl.eu/SETIMES.php

SPC – Stockholm Parallel Corpora:

https://opus.nlpl.eu/SPC.php

Tatoeba – A DB of translated sentences:

http://opus.nlpl.eu/Tatoeba.php

TedTalks hr-en:

http://opus.nlpl.eu/TedTalks.php

TED Talks 2013:

http://opus.nlpl.eu/TED2013.php

Tanzil – A collection of Quran translations:

http://opus.nlpl.eu/Tanzil.php

TEP – The Tehran English-Persian subtitle corpus:

http://opus.nlpl.eu/TEP.php

Ubuntu – Ubuntu localization files:

http://opus.nlpl.eu/Ubuntu.php

UN – Translated UN documents:

http://opus.nlpl.eu/UN.php

Wikipedia – translated sentences from Wikipedia:

http://opus.nlpl.eu/Wikipedia.php

WikiSource – (small en-sv sample only:

http://opus.nlpl.eu/WikiSource.php

WMT News Test Sets:

http://opus.nlpl.eu/WMT-News.php

The Xhosa – English Navy corpus:

http://opus.nlpl.eu/XhosaNavy.php



往期精彩回顾



AntConc简介及索引工具介绍(一)

神经机器翻译 VS 神化机器翻译?博芬联合创始人赵杰


欢迎点击下方关注公众号,获取最新交流群二维码

综合编辑:应用语言学研习

微信公众平台审核:梁国杰

科研助力

工作坊 | 如何成为机器翻译译后编辑高手?

【语言、文学等】分享四份成功立项的国家社科基金申请书文本

推荐 | 文献综述高分模版

翻译常用的22个语料库
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!
教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
2022年度教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场
线上课程 | 人文社科研究方法——质化、量化、混合研究方法
如何写文献综述(内含示范性举例和练习)
文献综述的目的及写作方法指南


文献延伸阅读(研习人指引)

友情推荐相关语言学文献





推荐阅读:
【语言、文学等】分享四份成功立项的国家社科基金申请书文本
工作坊 | 人人都学得会的机器翻译译后编辑(崔启亮韩林涛王华树等)
【课题申报】14位国社科“盲评”专家揭秘评审过程及评审策略
2022“双一流”大学排名出炉!
中英对照:北京2022年冬奥会观赛指南 +日程安排
人民日报推荐的那些与春节相关的英语!
近3年教育部人文社科立项名单、题目高频词词云图 | 2022年申报必读
习近平:今后五年,优先在中亚国家增设孔子学院、孔子课堂
Noam Chomsky | Mind Your Language
2021年度国家社科基金中华学术外译项目拟立项名单公示(语言学及其他)
有人姓“虎”,但并不读“hǔ”,而是…
王雨磊:关于国家社科选题的七个要点
2021年度新词英译——中国外文局翻译院、中国翻译协会联合发布!
干货 | 如何用英文介绍春节和春节习俗?
Tiger:英语文化中怎样理解“虎”?
人民日报推荐的那些与春节相关的英语!
神经机器翻译,还是神化机器翻译?
小年到十五的春节习俗(中英双语)
陆俭明 |“学好语文是学好一切的根本”——个人语文素养关系国家语言能力建设
李宇明:语言规划学说略
文秋芳丨“云连接论”的构想和应用
文旭:翻译作为语言学的研究对象
束定芳:语言、外语学习与外语教育生态系统
维特根斯坦 | 语言的界限,就是我的世界的界限
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
文旭:大数据时代的认知语言学
国际顶刊《PNAS》:爱发朋友圈的人,更容易长寿
2022年国家社科基金课题指南中与语言相关的选题汇总(不限于语言学科)
张霄军:Station变成Zhan,这和文化自信没什么关系
北京地铁从“station”到“zhan”,究竟是谜之操作还是双向奔赴?
收藏丨北大中文核心期刊投稿方式(最全)
讲座 | 黄忠廉教授:语言文学国家社科项目申报深度剖析
语言学那些事丨脱口秀里的门道还真不少
收藏!双语版金句来了
期刊概览 |《外语教学与研究》2022年第1期目录、摘要
前沿 | 2022年外语学科学术会议一览(国内+国外)
翻译常用的22个语料库
2022年度国家社科基金项目课题指南(语言学)
书单 | 北京大学中文系及英语专业推荐阅读书目
2021年中国知网全网热搜词 TOP10
新文科背景下文科技术型人才培养探究
高校青年教师顺利晋升职称的18条指南
【双语】中国重要时政术语英译报告(2020年度)
重磅资源,最新抗击新冠肺炎疫情中英双语对照词汇表(600条)
326个中国成语俗语的英文翻译汇总,建议收藏!
2021年度十大语文差错发布,这些词你会翻译吗?
最新国家社科基金项目申请书填写指南,赶紧收藏!
韩宝成 梁海英:我国基础教育外语考试存在的问题
国家社科基金申请书的 8 个常见误区
资源 | 分享几个免费开放的数据库
重磅!新版学科专业目录来了!
Noam Chomsky | Issues in Modern Linguistics(最新访谈视频)
新文科、新外语、新导向——论外语专业人才培养的发展与创新(文/何宁、王守仁)
《中国外语》2021年总目录
招生|北京语言大学2022年博士生招生简章、专业目录
文献综述的正确打开方式:如何从一篇文献综述发现学术生长点
我国首个人文社科期刊评价标准正式实施!突破南核北核标准
常见机器翻译网址大全
书单 | 推荐41种语言学好书!(商务印书馆译丛系列)
《你好,中国》英文版(全100集)
年度热词“社死”和“内卷”用英语怎么说?别直接翻译成“social death”!
说英语的人和说汉语的人有两种思维方式?语言学家如是说
《外国语》2021年总目录
重磅 | 首批教育部哲学社会科学实验室名单公布!
“生成语法创始人”乔姆斯基教授生日特辑
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
全世界被引用最多的人文社科著作
许家金:语料库研究学术源流考
免费好用的英语学习网站集锦
10部涉及语言、语言学家或语言学的经典文学作品
KT文库|语言学方向与应用语言学方向年度书单
KT文库 | 翻译学方向与跨文化研究方向年度书单
刊讯 |《现代外语》2022年第2期目录及摘要
2021南京师范大学翻译硕士真题及答案
新书速递 | 《新中国国家语言能力研究》(国家语言能力研究丛书)
任务型语言教学在中国:理论、实践与研究
期刊概览︱《外语教学与研究》2021年第6期
北京大学英语专业推荐阅读书目
大学本科外语类专业目录来了!
2021年北京大学翻译硕士真题及答案(外一篇)
2021中山大学翻译硕士MTI真题及答案
重磅|教育部首批新文科项目名单(语言学、人工智能大数据方向)
干货 | 超实用的学术论文英语句式大全(附PDF格式下载方式)
394所高校立项数排名!教育部公布首批“新文科”立项名单
《现代外语》2021年总目录
干货 | 写文献综述的28个要点
语言学、外国文学CSSCI来源期刊(含扩展版)(2021-2022)投稿方式汇总
Rod Ellis独家专访:任务型语言教学及其在中国的挑战(全文)
224本CSSCI期刊最新便捷投稿方式汇总(综合社科、高校学报类)
文献综述 | 选文献、读文献、写综述的原则与方法
"我因多年的冷漠而无法入睡,都是因为我读了一点诺姆·乔姆斯基"
资源|网络上那些轻松愉快的语言学课程(值得收藏)
推荐 | 一文讲清国家社科基金和教育部人文社科项目
最新 | 北京大学出版社语言学书单(附:即出新书预告)
讲座视频 | 认知语言学导论(9):认知语法
课程视频 | 认知语言学导论(6):概念整合
聚焦 | 国家社科基金:盲评、会评大揭秘
孔子语录英文版(理雅各 译),值得珍藏!
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
我国区域与国别研究的现状和愿景(钱乘旦 汪诗明 张倩红)
“新文科”怎么搞?12所大学新文科建设典型案例汇总!
于洋 姜飞:国际跨文化传播研究新特征和新趋势
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
CSSCI南大核心来源期刊目录(2021-2022) 学科分类版
收藏 | 公文写作常见错误更正对照表!
特别推荐 | 语料库方法技术
2021第九版北大核心期刊目录(语言学、文学、综合性学报)
收藏 | 国内外好用的语料库资源汇总
郭英剑 | 新文科与外语专业建设
期刊《认知语言学》近20年数据简析(2000-2021)
视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座
视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 前沿学术讲座
人工智能的诗与远方,一文读懂NLP起源、流派和技术(外一篇)
原版引进 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种
CSSCI来源期刊最新总目录(含扩展版,2021-2022),建议收藏!
陈平:语言学的一个核心概念“指称”问题研究
黄国文 | 新文科与外语教育——从“术”与“道”的 关系谈起
陈平 | 话语的结构与意义及话语分析的应用
书讯 | Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
图解 | 语言研究的哲学基础与理论渊源
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有 5.8 万语言文学、区域国别与

跨文化传播学研习者关注本公号

欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!

亲爱的研习人,

一起来点赞、在看、分享三连吧!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存