来源编辑:语言服务公众号
第一次撰写英语学术论文时,往往不知道应该使用什么样的句式,很多人会选择同时参考多篇已发表的文献,然而这样不仅很浪费时间,而且有的时候拼凑出来的表达其实非常不地道。
今天语服君给大家推荐一个堪称论文写作神器的网站——曼彻斯特大学学术短语银行,这个网站详细描述了一篇完整的学术论文的各个部分(研究介绍、实验方法、描述结果、分析结果、结论表述等)应该怎么写,并提供了非常多的参考句式,而且都是非常地道的表达。
网址:
http://www.phrasebank.manchester.ac.uk
长按二维码即可跳转
利用 Chrome 的自带翻译功能,大家可以预览一下网站的内容。例如建议“介绍研究工作”部分可以涵盖这些内容:描述研究工作的背景或重要性;简要回顾相关学术文献;说明研究的核心点;陈述研究的目的和研究问题或假设;提供研究设计和方法的概要;解释研究的意义或价值;定义了某些关键术语;提供论文或报告结构的概述。
对于上面提到的每一个部分,该网站都给出了非常多的英语句式,例如描述本研究的目的和重要性:
综述前人的研究成果:
描述论文中的图表:
讨论论文的结果:
温馨提示: 有的同学可能无法访问上述网站或者访问比较慢,曼彻斯特大学学术短语银行官网上提供了一份PDF格式的学术英语句式合集,但是需购买后才能阅读。其中包括一本124页的Academic Phrasebank 2015b enhanced edition及其对应的旧版本和精华版本。
小编获得了这份PDF
现在免费分享给大家
长按此二维码跳转到语言服务公众号首页
在对话框回复关键词 学术英语 四个字
即可下载
这是目录,可以看出内容非常详细:
另外还包括一本English for Writing Research Papers Useful Phrases,同样是非常实用的论文撰写辅助利器。
本文来源:科研利器
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
选题宝国家社科申报线上培训
语言学专场、文史哲、综合 ↑↑↑
(此次为系列培训,报名任意一场可以加赠多一场,请您在报名后联系选题宝工作人员确认选择场次。举例:报名语言学专场,还可以在综合、文史哲、经管、法学等类别中再选择一场来听。可开具电子或纸质发票。)2022年度国家社科项目申报线上培训通知(1号通知)
教育部人文社科项目申报书填写+立项案例
How to get 教育部人文社科基金项目
“当代国外语言学与应用语言学文库”(升级版)来了!
2022年度教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
扫码享限时特惠!
牛津2021年度词汇(WOTY)发布,这个诞生222年的单词火了!(附语法填空)
来源:英语写作教学与研究
每逢年末,英语国家的各大词典出版社都有个保留节目:总结年度词汇(Word of the Year,简称WOTY)。每年,《牛津英语词典》都会评选出一个最具代表性的年度词汇,通过搜集当年每日更新的新闻内容中出现的超过 145 亿个单词,研究、分析、筛选而来。2021 年,由于新冠病毒的全球威胁仍在持续,与疫苗相关的词汇更加频繁出现,vax (n.疫苗; v.接种疫苗)被《牛津英语词典》评选为 2021 年度词汇!牛津大学出版社《2021年度词汇报告》官方下载链接:https://pages.oup.com/ol/word-of-the-year-2021Vax has been chosen as the word of the year by lexicographers at the Oxford English Dictionary (OED).Words related to vaccines have spiked in frequency in 2021 due to Covid, with double-vaxxed, unvaxxed and anti-vaxxer all seeing a surge in use.由于新冠肺炎疫情,2021 年与疫苗相关的词汇更加频繁出现,“接种过两剂疫苗的”、“未接种疫苗的” 和 “反对疫苗人士” 这些词汇的使用频率骤增。OED senior editor Fiona McPherson says vax was an obvious choice as it has made "the most striking impact".《牛津英语词典》高级编辑菲奥娜 · 麦克弗森称,“VAX” 是最合适的选择,因为这个词的 “影响是最大的”。"It goes back at least to the 1980s, but according to our corpus it was rarely used until this year," she said.她说:“Vax 至少可以追溯到 20 世纪 80 年代,但根据我们的语料库,直到今年人们才开始大量使用它。”This year's Oxford-winning word, vax, was first recorded in English in 1799, while its derivatives vaccinate and vaccination both first appear in 1800.英文最早出现 vax 一字是在 1799 年,它的衍生字 vaccinate 和 vaccination 则皆在 1800 年才出现。"When you add to that its versatility in forming other words, it became clear that vax was the standout in the crowd."
“再加上 vax 还能组成很多词汇,显然它就在众多词汇中脱颖而出了。”Vax and vaxx are both accepted spellings but the form with one x is more common.Vax 和 vaxx 这两种拼写都可以使用,但 vax 更常见。Oxford English Dictionary definitions for vax:Vaxn. A vaccine or vaccination(名词)疫苗v. Treat (someone) with a vaccine to produce immunity against a disease; vaccinate(动词)用疫苗治疗(某人)以产生对疾病的免疫力;接种疫苗
Vaxxien. A photograph of oneself taking during or immediately before or after a vaccination, especially one against Covid-19, and typically shared on social media; a vaccination selfie(名词)在接种疫苗期间或接种疫苗前后的自拍照片,尤其是接种新冠疫苗时,通常在社交媒体上分享的照片;接种疫苗自拍
Anti-vaxadj. Opposed to vaccination(形容词)反对接种疫苗的
Anti-vaxxern. A person who is opposed to vaccination(名词)反对接种疫苗的人
Double-vaxxedadj. Having received two doses of a vaccine(形容词)接种过两剂疫苗的All of these words ultimately come from the Latin word vacca, which means cow. According to the OED, this is due to English physician and scientist Edward Jenner's pioneering work on vaccination against smallpox in the late 1790s and early 1800s.这些单词都源于拉丁语单词 vacca,意思是奶牛。根据《牛津英语词典》,这要归功于英国医生兼科学家爱德华 · 詹纳在 18 世纪 90 年代末和 19 世纪初在天花疫苗接种方面的开创性工作。在欧美国家,接种(vaccination)已成为一个热度极高的话题,也因而衍生出一些相关的词。牛津报告中对这些 vaccine 的衍生词进行了追踪,根据不同时间段的数据整理出了下面这份表格:vaccine candidate:候选疫苗
顾名思义,就是尚在开发中、还未获批的疫苗,也作candidate vaccine。
vaccine hesitancy:对疫苗犹豫的态度注意区分hesitancy和hesitation,前者是「犹豫的状态、态度」,后者则是「犹豫的动作」。
vaccine mandate:强制疫苗接种措施mandate和mandatory「强制的」是同源词汇,如果一个地方采取了vaccine mandate,那就意味着这个地方的所有居民都必须接种疫苗。
vaccine card:疫苗接种卡类似于我国健康码上疫苗接种记录的一张纸质卡,上面记录着持有者的接种情况。
vaccine booster:加强针。在疫苗语境下,booster指的是「药物的加强剂量」,通俗点说,就是新闻里常说的「加强针」、「第三针」。例如,在一个交通事故里,如果事故一方是因为打了新冠疫苗并产生了一些副作用,就会称这起事故是 “vaxxident”。那些反对采取防疫措施,也不相信新冠疫苗的人,则会被人称为 “anti-faxxer”。
更有意思的是,一些人凭直觉来判断他人是否打了新冠疫苗,也就是能发射一些辐射(radar)来侦探疫苗,而有这个 “本事 ”的人,会被称为 “vaxdar”。
在美国,有一些人则会在社交媒体上炫耀自己打疫苗了,将自己打疫苗时的自拍照发到网上,这样的人就是 vaxinstas。除了 vax 一词,根据身处国家的不同,人们在表达疫苗有关的时候,用词也会不太一样。比如,英国人喜欢用 jab,而喜欢弄点不一样口音的苏格兰人则会用 jag,当然,也有很多人会用 shot。get the jab/jag/shot,都可以进行使用。Use of the word pandemic has also increased by more than 57,000 percent this year.今年,“pandemic(全球性流行病、大流行病)” 一词的使用也增加了 57000% 以上。去年,世界卫生组织(WHO)总干事谭德塞宣布,新冠病毒(COVID-19)可以被表述为 “大流行病”(pandemic)。Four levels of classification of prevalence intensity of disease: sporadic、outbreak、epidemic and pandemic.疾病流行强度有四个分级,即散发、暴发、流行和大流行。散发(sporadic)指发病率与往年相当,病例之间的发病时间与地点无明显相关性。
暴发(outbreak)指局部地区短时间内出现大量相同症状的病例,且病例多具有相同的传染源或传播途径。
流行(epidemic)是指某地区(散发)发病率显著超过历年水平。
大流行(pandemic)是指疾病可跨省、国、洲迅速蔓延,且发病率超过该地一定历史条件下的流行水平。也就是在世界范围内广泛地人传人。当流行病在一个或少数几个地区/人群中传播时,即便感染人数众多且有失控迹象,也仍属于 epidemic。但如果疫情严重失控,蔓延到整个世界,达到全球大流行的程度,那就是 pandemic 大爆发了。It's the first time the WHO has called an outbreak a pandemic since the H1N1 'swine flu' in 2009.WHO上次宣布“大流行病”,还是2009年H1N1流感大流行(influenza A-H1N1 pandemic)时。
下面来看一篇与疫苗相关的语法填空吧!
世界卫生组织 5 月 7 日宣布,由中国医药集团北京生物制品研究所研发的新冠灭活疫苗正式通过世卫组织紧急使用认证。这是第一个由非西方国家研制的获得世卫组织支持的疫苗。
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。The World Health Organization (WHO) has granted emergency approval for the Covid-19 vaccine(疫苗) made by Chinese company Sinopharm.It is the first vaccine developed by 1 non-Western country to get WHO backing. The vaccine has already been given to 2 (million) of people in China and elsewhere.The WHO had 3 (previous) only approved the vaccines made by Pfizer, AstraZeneca, Johnson & Johnson and Moderna. But individual health regulators in many countries—especially poorer ones in Africa, Latin America and Asia—have approved Chinese jabs for emergency use.With little data 4 (release) internationally early on, the effectiveness of the 5 (vary) Chinese vaccines has long been uncertain. But the WHO on Friday said it had confirmed the "safety, efficacy and quality" of the Sinopharm jab.The WHO said the addition of the vaccine had "the potential to rapidly accelerate(加速)Covid-19 vaccine access for countries 6 (seek) to protect health workers and populations 7 risk". It is recommending 8 the vaccine be administered in two doses(剂)to those aged 18 and over.A decision 9 (expect) within days on another Chinese vaccine developed by Sinovac, while Russia's Sputnik vaccine is under 10 (assess).请点击查看答案
▼
1.a 考查冠词。a non-Western country一个非西方国家。表泛指,应用不定冠词2.millions 考查数词复数。millions of people 数百万人。3.previously 考查词性转换。此处应为一个时间壮语,previously不修饰,故用副词。4.released 考查非谓语动词。此处为with复合结构,因data是被发布的,用过去分词表被动。5.various 考查词性转换。various adj.各种各样的。修饰名词vaccines,用形容词作定语。6.seeking 考查非谓语动词。现在分词作后置定语,修饰countries。7.at 考查介词。at risk 有风险的,介词短语作定语修饰populations。句意∶世卫组织说,疫苗的加入"有可能使寻求保护卫生工作者和高风险人群(populations at risk)的国家更快地获得新冠疫苗"。8.that 考查宾语从句。recommend后接宾语从句。句意∶世卫组织建议对18岁及以上的人分两次注射疫苗。9.is expected 考查被动语态。因决定是"被预计的",用被动语态。句意∶预计几天内,将针对科兴公司开发的另一种中国疫苗做出决定,而俄罗斯的Sputnik 疫苗正在评估中。10.assessment 考查词性转换。“under+名词”表示"正在……,在……之中"。
来源 | 网络 转自 | 维克多英语,明师俱乐部。版权归原作者所有,如涉及版权问题,请及时与我们进行联系。
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
出版社官方包邮直销!扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 4.62 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!