词汇合集 | 中国重要时政术语英译报告(2020年度)
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:翻译学习共同体公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
“不忘初心、牢记使命”主题教育
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
“两个一百年”历史交汇点
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。
The principle of “one country, two systems” is fully applicable, achievable, and popular.
2035年基本实现社会主义现代化的远景目标
the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
2035年远景目标
long-range goals for 2035
安不忘危、存不忘亡、乐不忘忧
to be prepared for danger in times of peace, think of potential problems in times of calm, and consider the risk of adversity when enjoying security
把加强顶层设计和坚持问计于民统一起来
to strengthen top-level design, and at the same time ask the people for advice
把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。
We must ensure that the basic criterion in judging our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval.
百年大党
a major party with a 100-year history
补齐民生短板
to strengthen areas of weakness concerning people’s wellbeing
产业工人队伍
industrial workers
初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。
Our original aspiration and mission are an inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.
初心如磐、使命在肩
to keep the original aspiration and founding mission in mind at all times
从群众中来、到群众中去
from the people and to the people
促进社会公平正义
to promote social fairness and justice
当今世界正经历百年未有之大变局。
The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century.
党的先进性和纯洁性
the Party’s pioneering and wholesome nature
党的自我革命
the self-reform of the Party
党领导人民制定宪法和法律。
The Constitution and laws are adopted by the people under the leadership of the Party.
党是我们各项事业的领导核心。
The Party is the core leadership in all our undertakings.
对照检查、检视剖析、反躬自省
to engage in self-examination and reflection
多元一体、交织交融的融洽民族关系
harmonious relationships between 56 diverse, interlinked ethnic groups
防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。
The success of prevention and control once again demonstrates the remarkable strengths of the leadership of the Communist Party of China and the socialist system with Chinese characteristics.
防止重“形”不重“效”。
We should stop emphasizing pointless “form” rather than “efficiency”.
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful
敢字为先、干字当头
to be courageous and pragmatic
高素质劳动大军
a high-caliber workforce
各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。
Party committees and governments at all levels must follow the unified CPC Central Committee’s commands, coordination, and arrangements, and ensure all orders and prohibitions are carried without fail.
公正用权、依法用权、廉洁用权。
The power is exercised in a fair, law-based and clean manner.
国家荣誉称号奖章
the Medal of the Highest Honor of the Country
基层党组织和基层政权建设
to improve Party organizations and consolidate government at the primary level
基层干部轻装上阵
to streamline the work of officials at the grassroots level
基层减负年
the year to reduce burdens on community-level officials
集中力量办大事、办难事、办急事
to bring together the resources needed to accomplish great, difficult and urgent tasks
既抓思想引导又抓行为规范
to focus on both ideological guidance and improving conduct
坚持底线思维,保持战略定力
to envisage worst-case scenarios and maintain strategic resolve
坚持中国共产党的领导
to uphold the leadership of the Communist Party of China
建设社会主义法治国家
to build a country of socialist rule of law
决胜全面小康取得的决定性成就
China’s decisive achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
科学理论是我们推动工作、解决问题的“金钥匙”。
The scientific theory is the “golden key” to conducting our activities and solving problems.
劳动法律法规体系
the system of labor laws and regulations
劳动模范
model workers
劳动者合法权益
the legitimate rights and interests of workers
理论创新每前进一步,理论武装就要跟进一步。
Every step forward in theoretical innovation must be followed in practice.
历经沧桑而初心不改、饱经风霜而本色依旧。
What must be treasured most is maintaining one’s original aspirations and utilizing one’s good qualities in the face of any hardships encountered.
马克思主义中国化最新成果
the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context
目标导向、问题导向、结果导向
to focus on achieving goals, solving problems and securing good results
脑子要特别清醒、眼睛要特别明亮、立场要特别坚定
to be particularly prudent, astute and maintain a firm stance
强化理想信念和使命担当
to strengthen their beliefs and mission
全面建成小康社会不是终点,而是新生活、新奋斗的起点
to finish building a moderately prosperous society in all respects is not the end, but the starting point of a new life and new goals
全面建设社会主义现代化强国
to make China a great modern socialist country in every dimension
确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位
to define building a modern socialist country in all respects as a key element of the Four-Pronged Comprehensive Strategy
人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。
Only when the people have confidence can the country have a future and strength.
深入基层、深入一线
to go right to the grassroots and the front line
实现中华民族伟大复兴的中国梦
the Chinese Dream of national rejuvenation
守初心、担使命,找差距、抓落实
to keep to the original aspiration, fulfill the mission, find weaknesses and take firm action
守望相助的中华民族大家庭
a big Chinese family where all care for and help each other
(提高)知信行合一能力
to better honor commitments, remain steadfast in belief, and take practical actions
贴近基层实际、反映群众心声
to be close to the situation at the grassroots and reflect the aspirations of the people
同党中央要求“对标”,拿党章党规“扫描”,用人民群众新期待“透视”
to see if one has properly followed the requirements of the CPC Central Committee, observed the Party Constitution and rules, and met the new expectations of the people
完善和发展党内制度,形成长效机制
to improve and develop intraparty institutions and put in place long-term mechanisms
为党分忧、为国奉献、为民造福
to share the concerns of the Party, contribute to the country, and benefit the people
我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。
We sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts.
习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵
with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship
先进工作者
exemplary individuals
新时代深化党的自我革命、推动全面从严治党向纵深发展
to expand the Party’s internal revolution and firmly ensure strict self-governance in every aspect of the Party in the new era
信仰之基更加牢固、精神之钙更加充足
to have firmer beliefs and greater inner motivation
严密的组织体系
strict organizational system
要牢牢把握斗争方向,团结一切可以团结的力量。
We must firmly maintain the direction of struggle and combine all forces that can be united.
一个中国原则
the one-China principle
以“关键少数”示范带动“绝大多数”。
The critical minority sets the example for the overwhelming majority.
以案示警、以案明纪
to give a warning and strengthen discipline through reviewing cases
以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度
the democratic management system, with such features as the workers’ representative conferences in companies and government institutions
勇于担当、善于作为
to be responsible and be able to make a difference
用党的科学理论武装全党
to arm the whole Party with its scientific theory
增进民生福祉
to improve people’s lives
政府、工会、企业共同参与的协商协调机制
the consultation and coordination mechanism involving the government, labor unions, and enterprises
知重负重、苦干实干、攻坚克难
to shoulder our responsibilities, work hard and overcome difficulties
执政骨干队伍和人才队伍建设
to build a force of competent key officials and outstanding individuals
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》
The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035
中国共产党根基在人民、血脉在人民。
The people are the foundation and lifeblood of the Communist Party of China.
中国共产党人依靠学习走到今天,也必然要依靠学习走向未来。
The Chinese Communists have achieved what they have today through study, and we must rely on study to move toward the future.
中国最大的国情就是中国共产党的领导。
We must bear in mind that the essential condition in China is the leadership of CPC.
中华民族伟大复兴进入关键时期。
China has reached a key moment for realizing national rejuvenation.
中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
The rejuvenation of the Chinese nation will not be achieved easily.
重要战略机遇期
an important period of strategic opportunity for development
准确识变、科学应变、主动求变
to remain sensitive to changes, respond to them with well-planned actions and be ready to adjust the approach when necessary
宗旨意识
sense of mission
“十三五”规划收官之年
the final year for the 13th Five-Year Plan
把扩大内需作为战略基点
to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来
to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all
把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程
to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China’s national development
畅通国民经济循环
to ensure the smooth flow of economic activities
当前,中国统筹疫情防控和经济社会发展取得了重大战略成果。
China has achieved great success in coordinating its Covid-19 response with economic and social development.
多双边区域投资贸易合作机制
bilateral, multilateral and regional mechanisms for cooperation in trade and investment
发挥经济特区辐射带动作用
to give full play to the radiating and driving role of special economic zones
非接触经济
contact-free economy
服务贸易新业态新模式
new business forms and models for trade in services
高水平制度供给、高质量产品供给、高效率资金供给
high-level institutional support, high-quality product supply, and high-efficiency capital supply
个体工商户发展
the development of industrial and commercial entrepreneurs
各国经济彼此依存,利益交融前所未有,以诚相待、普惠共享是根本之计。
In this age of economic globalization, countries share economic and other interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world.
构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局
to foster a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay
规则、规制、管理、标准等制度型开放
to advance opening up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules, and norms
国际金融资产交易平台
international financial asset trading platform
海南自由贸易港建设总体方案
a master plan for the Hainan Free Trade Port
互利共赢的开放战略
mutually beneficial strategy of opening up
积极扩大进口,扩大对外投资
to expand imports and outbound investment
加强产权和知识产权保护
to strengthen the protection of property and intellectual property rights
坚持开放合作,畅通内外循环
to persist in openness and cooperation and boost domestic and global economy
健全跨境服务贸易负面清单管理制度
to work on a negative list system for managing cross-border services trade
进一步缩减外商投资准入负面清单。
The negative list for foreign investment has been further cut.
经济工作是中心工作。
Economic development is the top priority in our work.
经济社会和生态环境全面协调可持续发展
to achieve sustained social and economic development and a healthy ecology and environment in a comprehensive and coordinated way
经济双循环
domestic and global economic flows
经济特区建立40周年
the 40th anniversary of the SEZs
开放、公平、非歧视的营商环境
an open, fair and nondiscriminatory business environment
开放、透明、包容、非歧视的行业发展生态
an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow
开放型世界经济
to build an open world economy
科创板
Science and Technology Innovation Board
跨境互联互通
cross-border connectivity
六保(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)
to guarantee the six priorities: jobs, basic living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government
六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)
to stabilize the six fronts: employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations
扭住扩大内需战略基点
to expand domestic demand as a strategic priority
浦东开发开放30周年
the 30th anniversary of Pudong’s development and opening up
普惠金融
inclusive financing
潜力足、韧性大、活力强、回旋空间大、政策工具多
ample potential, strong resilience, great vitality, plenty of room to maneuver and the right policy instruments
亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
权力清单、责任清单、负面清单制度
a power list, a responsibility list and a negative list
全面实施外商投资法及其实施条例。
The Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations have been fully implemented.
全面提高党领导经济工作水平
to comprehensively improve the Party’s leadership over economic development
人民币离岸交易、跨境贸易结算和海外融资服务
offshore RMB trading, cross-border trade settlement, and overseas financing services
人员与货物跨境流动便利化倡议
the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods
设立以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征的自由贸易试验区
to set up a pilot free trade zone promoting scientific and technological innovation, opening up of the services sector, and the digital economy
深化服务贸易创新发展试点。
More pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services.
深化供给侧结构性改革
to continue supply-side structural reform
深化科技创新体制改革
to boost innovation in science and technology
市场化、法治化、国际化营商环境
a market-oriented international business environment operating by rule of law
纾困惠企政策
pro-business relief policies
数字化、网络化、智能化
digital-driven, Internet-based and smart growth
数字经济、共享经济
the digital economy and the sharing economy
提供区域和全球公共产品
to provide public goods for our region and beyond
推进服务贸易创新发展试点开放平台建设
to develop open platforms in the pilot program for innovative development of the services sector
维护全球产业链供应链稳定畅通
to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains
稳步推动金融市场准入。
Access to the financial market has been steadily eased.
稳中向好、长期向好
steady growth with sound long-term momentum
消除“数字鸿沟”
to eliminate the digital divide
新发展阶段、新发展理念、新发展格局
a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic
新兴消费潜力
emerging consumer spending
信用经济、法治经济
a credit economy and an economy ruled by law
亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会
the 5th Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank
优化创新创业生态环境
to optimize the environment for innovation and entrepreneurship
长三角一体化
coordinated development in the Yangtze River Delta
中国(上海)自由贸易试验区临港新片区
Lingang section of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
中国国际服务贸易交易会
China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)
中国国际进口博览会
China International Import Expo
中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。
The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have every confidence in our ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.
中国-上海合作组织数字经济产业论坛
China-SCO Forum on the Digital Economy
中国特色社会主义先行示范区
a pilot zone for socialism with Chinese characteristics
中国已转向高质量发展阶段。
China’s economy is turning for high-quality development.
助推服务贸易数字化进程
to advance digitalization of trade in services
专业、高效、廉洁的新型多边开发银行
a new type of professional, efficient and clean multilateral development bank
综合改革试点
the comprehensive reform pilot
把文化建设放在全局工作的突出位置
to give greater priority to cultural development
产学研一体化
the integration of manufacturing, education and research
城乡公共文化服务体系一体建设
the integrated development of urban and rural public cultural services
城乡文化资源配置
the allocation of urban and rural cultural resources
创新竞技体育人才培养、选拔、激励保障机制和国家队管理体制
to create innovative training, selection, incentive and guarantee mechanisms for competitive sports talent, and build a management system for the national team
法治意识、契约精神、守约观念
the awareness of the rule of law, the spirit of contract and the concept of respecting contracts
符合中国实际、具有世界水平的评价体系
a state-of-the-art evaluation system based on the real conditions in China
高质量筹办北京冬奥会、冬残奥会
to organize a high-quality Beijing Winter Olympics and Winter Paralympics
公民道德建设、志愿服务建设、诚信社会建设、网络文明建设
to foster civic virtue, encourage voluntary service, build an honest society, and maintain the network environment
关键时刻冲得上去、危难关头豁得出来,才是真正的共产党人。
True Communists are those who step forward bravely and face difficulties at critical moments.
红色教育
education on the history of revolution
教育公平
educational equality
教育是国之大计、党之大计。
Education is a fundamental task for the country and the Party.
教育是民族振兴、社会进步的重要基石,是功在当代、利在千秋的德政工程,对提高人民综合素质、促进人的全面发展、增强中华民族创新创造活力、实现中华民族伟大复兴具有决定性意义。
Education is an important cornerstone of national rejuvenation and social progress. It is a moral and political project that benefits the present and the future. It will be decisive in improving the comprehensive quality of the population, promoting the all-round development of individuals, enhancing the innovation and creativity of the Chinese nation, and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.
劳模精神、劳动精神、工匠精神
the spirit of model workers and craftsmanship
马克思主义理论教育
education in Marxist theory
农村文化基础设施网络
rural cultural infrastructure network
努力培养担当民族复兴大任的时代新人,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。
We must foster a new generation of young people capable of shouldering the mission of national rejuvenation – young people with an all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding, imbued with the spirit of hard work.
培养什么人、怎样培养人、为谁培养人
who and how to train, and to what end
全面贯彻党的教育方针
to fully implement the Party’s education policy
社会主义文化强国
a socialist cultural power
双一流
Double First-Class
顺应人民意愿、符合人民所思所盼
to focus on the concerns of the people and meet their expectations
缩小城乡公共文化服务差距
to narrow the gap between urban and rural public cultural services
推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展
to promote the creative evolution and innovative development of the best of traditional Chinese culture
以百姓心为心,始终与人民同呼吸、共命运、心连心
to put ourselves in the position of the people and always share the lot of the people, with our hearts closely linked together
优先发展教育事业。
Priority should be given to education.
增加农村公共文化服务总量供给
the supply of a full range of rural public cultural services
中国精神、中国力量、中国担当
the Chinese spirit, strength and responsibility
中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年
the 75th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
中国特色社会主义学科体系
socialist academic disciplines with Chinese characteristics
众志成城抗疫情
unity in combating the epidemic
爱国卫生运动
patriotic health campaigns
安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务
safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分。
Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
超大城市现代化治理
modern governance of megacities
城乡三级医疗服务网络
the three-tiered medical service network in urban and rural areas
城乡社区建设
to develop urban and rural communities
公共卫生法律法规
to improve public health laws and regulations
公共卫生服务体系
the public health service system
疾控机构和城乡社区联动工作机制
the mechanism to link disease control institutions and urban and rural communities
疾控人才队伍建设
training of disease-control specialists
加大卫生健康领域科技投入
to increase investment in science and technology for improving health
加强公共卫生队伍建设和基层防控能力建设
to train public health workers, and improve prevention and control at grassroots
坚持预防为主的卫生与健康工作方针
to adhere to the health policy of putting prevention first
建立公共卫生机构和医疗机构协同监测机制
to establish a cooperative monitoring mechanism between public health institutions and medical institutions
健全国家应急管理体系
to improve our emergency management system
军民融合、防治结合的疾控体系
the disease control system featuring military-civilian integration and combining prevention and control
民生稳,人心就稳,社会就稳。
If people’s lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
民生优先
to prioritize people’s wellbeing
强化提高人民健康水平的制度保障
to strengthen the institutional guarantee for improving public health
区域公共卫生应急联络机制
regional emergency liaison mechanisms
全面推进健康中国建设
to comprehensively build a healthy China
“全周期管理”意识
the consciousness of “full-cycle management”
上下联动的分工协作机制
a mechanism to distribute and coordinate work at different levels
社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制
to adopt diverse methods to prevent, mediate and resolve social disputes
提高城市治理现代化水平
to modernize urban governance
提高处理急难险重任务能力
to raise our capacity for handling urgent, difficult, dangerous, and heavy tasks
突发公共卫生事件应对预案体系
the system of response planning for public health emergencies
完善城市治理体系
to improve the urban governance system
乡村全面振兴
comprehensive revitalization of rural areas
新时代党的卫生健康工作方针
the Party’s health policy in the new era
要坚持党对全面依法治国的领导
to uphold overall CPC leadership in law-based governance
要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍
to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
要坚持建设中国特色社会主义法治体系
to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all
要坚持统筹推进国内法治和涉外法治
to take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties
要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设
to coordinate progress in law-based governance, the exercise of state power, and government administration, and develop integrated rule of law for the country, the government, and society
要坚持依宪治国、依宪执政
to uphold Constitution-based governance and the exercise of state power
要坚持以人民为中心
to uphold a people-centered approach
要坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化
to uphold the rule of law in modernizing China’s system and capacity for governance
要坚持中国特色社会主义法治道路
to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics
要坚持抓住领导干部这个“关键少数”
to ensure that leading officials at every level, though few in number, play a key role (in implementing the rule of law)
医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系以及重大疫情防控与应急管理体系
systems to run public health services, medical security, drug supply security, major epidemic prevention and control, and emergency management
应急物资保障体系
the system for providing emergency response supplies
优化完善疾病预防控制机构职能设置
to optimize the functions of disease prevention and control institutions
中药审评审批机制
the examination and approval mechanism of Traditional Chinese Medicine
中医药服务体系
the Traditional Chinese Medicine service system
中医药特色人才建设
to train specialists in the field of Traditional Chinese Medicine
重大疾病医疗保险和救助制度
the medical insurance and medical aid systems for major diseases
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
促进经济社会发展全面绿色转型
to promote greener economic and social development in all respects
二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和
to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part
共建地球生命共同体
to build a shared future for all life on earth
构筑尊重自然的生态系统
to protect the ecosystem with a respect for nature
合作共赢的气候治理新局面
new advances in climate governance based on cooperation and win-win
黄河流域生态保护和高质量发展
eco-environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin
加强野生动植物保护交流和合作
stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora
绿色复苏的气候治理新思路
a new approach to climate governance that highlights green recovery
绿色生产方式和生活方式
green approach to work and life
全面改善人居环境
to comprehensively improve the living environment
全面禁止非法交易野生动物
a complete ban on illegal trade in wildlife
全球最大的清洁能源系统
the world’s biggest clean energy system
深入推进清洁能源转型
to accelerate the transition toward clean energy
《生物多样性公约》
Convention on Biological Diversity
生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。
The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.
实现生态环境保护和经济高质量发展双赢
to achieve win-win in both eco-environmental conservation and high-quality development
文明健康绿色环保的生活方式
to encourage a green, low-carbon approach to work and life
以自然之道,养万物之生。
Our solutions are in nature.
疫情后世界经济“绿色复苏”
a green recovery of the world economy in the post-Covid era
尊重自然、顺应自然、保护自然
to respect nature, follow its laws and protect it
摒弃意识形态争论
to rise above ideological disputes
不搞例外主义,不搞双重标准。
There must be no practice of exceptionalism or double standards.
不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。
Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries’ legitimate rights and interests, or world peace and stability.
不追求一枝独秀,不搞你输我赢。
Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.
大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者,遵信守诺。
Major countries should lead by example in advocating and upholding international rule of law and in honoring their commitments.
单边主义没有出路。
Unilateralism is a dead end.
当前形势下,我们要坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对滥用国家安全之名行保护主义之实。
In the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuses of “national security” for protectionist purposes.
第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金
China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III)
反对干涉内政,反对单边制裁和“长臂管辖”
to oppose interference in others’ internal affairs, as well as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction
反对将疫情政治化、病毒标签化,共同抵制“政治病毒”
to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any “political virus”
更不能在世界上我行我素,搞霸权、霸凌、霸道。
Far less should any one country be allowed to do what it pleases, or abuse and order the rest of the world around as a hegemon.
构建人文共同体
to build a community of cultural exchange
合作共治的共同开放
mutual opening up based on shared governance
和平、安全、开放、合作、有序的网络空间
peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace
开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境
open, fair, just and nondiscriminatory environment for building the digital economy
跨越文明冲突陷阱
do not fall into the trap of “clash of civilizations”
联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心
UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals
面对多边和单边、公道和霸道之争,金砖国家要坚定维护国际公平正义,高举多边主义旗帜,捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。
Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice. We must uphold multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
凝聚全球共识,动员全球资源,协调全球行动
to build global consensus, mobilize global resources, and coordinate global actions
全球数据安全倡议
Global Initiative on Data Security
让我们高举“上海精神”旗帜,精诚合作、砥砺前行,推动本组织得到更大发展,构建更加紧密的命运共同体!
Let us uphold the Shanghai Spirit, forge ahead with close cooperation, strive for the better development of our Organization, and build a stronger community of shared future for us all.
人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。
Humankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation are our most powerful weapons for defeating the virus.
任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。
No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep development opportunities all to itself.
上海合作组织民间友好论坛
SCO non-governmental friendship forum
树立大家庭和合作共赢理念
to see each other as members of the same big family, and pursue win-win cooperation
跳出小圈子和零和博弈思维
to reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach
文明没有优劣之分,只有特色之别。
Every civilization is distinct and none is superior to others.
我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
We will honor our commitment to give assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good, accessible and affordable to people throughout the world.
我们绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”或是搞封闭排他的“小圈子”。
We will not reverse course or run against the historical trend by “decoupling” or forming a closed circle to keep others out.
我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。
We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a global community with a shared future. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
我们要在协商一致基础上推进务实合作,妥善处理矛盾和分歧,维护亚太合作正确方向,让亚太经合组织行稳致远。
It is important that we in APEC advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation on a solid footing to ensure sound development in the long run.
我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。
Next year, China, Europe, and France will host three international conferences on biodiversity, climate change and nature conservation. We could take such opportunities to expand cooperation in these fields.
我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We can bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and work together to achieve world peace and development.
无意跟任何国家打冷战热战
no intention to fight either a cold war or a hot war with any country
相互尊重各国自主选择的发展道路和模式
to respect a country’s independent choice of development path and model
转自:英文巴士公众号
选题宝国家社科申报线上培训
语言学专场
直播时间:12月5日
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接
欢迎感兴趣的朋友按需选购
扫码享限时特惠!
友情推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
出版社官方直销!扫码查看详情
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 4.6 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!